@UTF8 @Begin @Languages: cym, eng @Participants: CHI Rhys Target_Child, ASU Susan Investigator, MAM Elena Mother @ID: cym|CIG1|CHI|2;5.14||||Target_Child|| @ID: cym|CIG1|ASU|||||Investigator|| @ID: cym|CIG1|MAM|||||Mother|| @Tape Location: 0 @Comment: when I arrive Rhys is playing with the computer in the corner and wearing his new glasses. Alyn is in his bouncing cradle by the fireplace. During this session Elena is preparing to take the children to Pwllheli for the night straight after collecting Osian from school because she is working tonight. *MAM: efo Sw ? @Bck: asking if he is going to play with me or the computer which is set up with children's game in the corner of the room. *ASU: gei di chwarae efo 'r computer@s:eng unrhywbryd (.) helo pwy sy 'na (.) oh pwy sy 'n gwenu [% to baby] ? *CHI: mae Alyn yn gwenu . *ASU: Alyn yn gwenu „ yndy . *CHI: a mae Osian cael xx [=? fan] +/. @Bck: Rhys moves to the toy box under the stairs and touches the top. *ASU: lle mae be ? *CHI: a fi gael toy@s:eng . %com: continuation of previous utterance *MAM: mae be ? *CHI: [//] mae Osian gael Mwfassa babis ag Osian 'di cael Mwfassa . *MAM: Osian 'di cael Mwfassa . *CHI: a babi . *MAM: a babis (.) Simba 'dy enw babis „ 'te . *ASU: oh , do wir . *MAM: maen nhw yfana rhywle . @Bck: these new animals are not obviously in sight and Rhys does not pursue looking for them. *CHI: yli , pirate@s:eng 'dy enw hwn . %com: the 'dy en echoes Elena's utterance above . *ASU: be ? *CHI: pirate@s:eng 'dy enw hwn . *ASU: pwy ? *MAM: pirate@s:eng . *ASU: pirate@s:eng, oh [% inspecting little plastic figure] . *CHI: xxx . *ASU: oh , diolch . *CHI: xxx . @Bck: there is a lot of interference here for some reason. Michrophone is behind bags which I am moving. *CHI: hwn [= up@s:eng two three four] [% with eliphant] brics . *CHI: mae 'o isio mynd i' nol 'o [=? o] brics . %com: could be pronoun as Rhys does use this double object construction or it could be the preposition since it seems he wants to fetch something from the box of bricks in the kitchen . Having listened to this whole episode again I think the pronoun is probably right and the confusion between yn ol and i nol understandable . @Bck: Rhys has an eliphant and takes it into the kitchen. *ASU: mae 'o isio mynd i' nol be ? *MAM: isio mynd i' nol be ? *CHI: mae 'o isio mynd yn+ôl [=? i nol] i' brics . %com: yn+ôl sounds clearer here . *ASU: llefrith ? *MAM: mae 'o isio mynd yn+ôl i' 'r brics [% that is where he should be kept] . *CHI: yndy . *MAM: ok@s:eng , (dy)na fo , mae bocs brics yfana (.) isio mynd yn+ôl at y brics . *ASU: oh , welaf i (.) wedi cadw yn y lle wrong@s:eng „ ie . *CHI: 'im isio sbectol hefyd [% taking off his glasses and putting down] . *ASU: t' 'im isio sbectol chwaith ? *CHI: nadw . *ASU: lle ti 'n rhoi nhw felly (.) i+fyny fana yn saff . *CHI: xxx . *MAM: ti fod i' (.) hei hei , paid ti â twtsiad [% the recorder] . *CHI: ah . *MAM: mae Sw biau fo . *CHI: pam [/] pam Mam ? *MAM: am bod Sw biau (.) dos i' chwarae efo Sw ! @Tape Location: 17 *ASU: ie . *CHI: xx [: dos] , mae isio [/] isio nol toys@s:eng . *ASU: isio fi nol y toys@s:eng ? *CHI: ie , wnaf i helpu di . *ASU: wnei di helpu fi , diolch . @Bck: get garage and a few things out of the suitcase. *CHI: xx [=? diolch] [/] diolch . [+ imit] *CHI: yli un dau tri mynd [% picking up@s:eng the counting frame which is on top] . *ASU: un dau tri „ ie . *CHI: hwn yn mynd yn+ôl [% pushing beads] xxx [% no more than two words] . *ASU: www [% to Elena] . *MAM: www . *CHI: gaf i bobl yfama . %com: very difficult to say whether p or b here because of background noise . *ASU: gei di be ? *CHI: bobl yma . *MAM: t' isio fi roi y ramp i+mewn (.) yfama . *CHI: yli , Pipa arall . @Bck: picking up a plastic plane. Pipa is name of a character plane. *ASU: be [% never heard of Pipa till today] ? *CHI: &=imit:airplane . *ASU: plên arall . *CHI: Sw , yli, fish@s:eng mawr . *ASU: ie . *CHI: gynnon ni fish@s:eng mawr „ oes Mam ? *MAM: oes yn y to [% hanging from bedroom ceilings] . *CHI: oes , yli [% showing whale to Elena in the kitchen] . *MAM: oh ie, mae un fath â un sy ar to yn bedroom@s:eng . *ASU: fish@s:eng yn to (.) oh yn hongian ? *MAM: [<] . *CHI: +< xxx [=? xxx mae 'di fwyta] . *CHI: mae tafod wa@c yn mynd i' brathu bobl rwan [=! sound ow] . %com: reverting to his hold naming of animals with big mouths and or teeth as a wa . @Bck: puts a person into the whale. *ASU: &haha mae 'o 'di llyncu rhywun rwan „ do ? *CHI: do . *ASU: do . *CHI: y bobl . *ASU: un o 'r bobl „ ym . *CHI: Sw , gen ti toy@s:eng arall ? @Bck: it seems that Rhys wants to play with the dolls today and ignores the parade . *ASU: isio toy@s:eng arall ? *CHI: oes , a hwn Dolig . *CHI: lle mae Pocahontas ? *ASU: Pocahontas wyt ti isio „ oes (.) iawn 'te (.) dyna ni . *CHI: mae 'o yn1 y basged . *ASU: yn y basged (.) mae hi yn y basged (.) Pocahontas 'dy hon [% holding up blonde Barbie] ? *CHI: ia . *ASU: ie , oh . *CHI: ie , a mae +/. *ASU: gwallt golau gynni hi . @Tape Location: 39 @Bck: Rhys is now holding the Barbies. *CHI: mae isio ti tynnu crys hi . *ASU: isio tynnu ei chrys ? *CHI: ie . *ASU: ie . *CHI: xx [=? yli] chrys . %com: velar fricative not that clear but better transcribed as ch than c . *CHI: pam xxx [=? gynni hi] traeds , pam ? *ASU: pam be ? *CHI: oh mae draed fo , pam ? *ASU: pam be ? @Bck: Rhys is inspecting the feet of the Barbie but it is not clear what he is asking. *CHI: ym y draed fo xxx +/. *ASU: beth am ei draed ? *MAM: be sy 'n mater efo traed 'o . *CHI: ym [/] ym [?] Esmerelda . *MAM: gin hwnna Esmerelda (.) honna ydy Esmerelda ti 'n meddwl . *CHI: Esmerelda 'dy hwnna . *ASU: Esmerelda 'dy hwn „ ie . *MAM: ie . @Bck: Esmerelda is a character in the Hunchback of Notrdame. *CHI: maen nhw yn ffraeo . *ASU: maen nhw be ? *MAM: mae 'n ffraeo . *ASU: ffraeo , oh . *CHI: [/] (.) yli y bysedd [: byse] yma . *CHI: wellingtons@s:eng sy yn1 +//. *CHI: dy:n drwg 'dy 'o a dy:n drwg . %com: last three utterances have been separated on grammatical grounds although they seem to come out together . @Bck: Rhys has the two Action Men now. *ASU: dy:n drwg 'dy 'o ? *CHI: ia . *ASU: 'on i 'n meddwl bod Action_Man yn ddy:n da . *CHI: gin +//. *CHI: pam dy:n 'dy hwn . *CHI: na . *ASU: ym ? *CHI: dy:n 'dy hwnna . *ASU: ie, dy:n 'dy 'o . *CHI: fi 'dy dy:n drwg a fi 'dy xx [: mis] [=! sound fight] . *ASU: a fi 'dy pwy ? *CHI: ffraeo [/] ffraeo [//] mae hwnna yn ffraeo . *ASU: maen nhw 'n ffraeo ? *CHI: yndyn . *ASU: 'on ni 'n meddwl bod Action_Men i' fod i' helpu pobl (.) dynion da . *CHI: ie , dynion da [: ra] [=! sound fighting] . *MAM: ah , maen nhw 'n crio rwan . *ASU: oh . *CHI: yfama dy:n 'ma drwg 'dy 'o , [?] . %com: could separate this into three utterances but have left for now . *ASU: dy:n drwg 'dyn nhw (.) dynion drwg 'dyn nhw ? *CHI: yli , dy:n drwg 'dy hwnna . *CHI: dw i 'n meddwl dynion drwg . *ASU: ti 'n meddwl fod 'o 'n ddy:n drwg . *CHI: yndw . *ASU: pam ? *CHI: am bod nhw yn2 hogyn drwg . *ASU: am bod nhw yn be ? *CHI: &=fight . *MAM: hogyn drwg [% from kitchen] . *ASU: am bod nhw yn hogyn drwg . *CHI: dynion drwg 'dy hwnna . *CHI: Esmerelda 'dy hwn , reit . *ASU: Esmerelda (.) pwy yn y byd ydy Esmerelda ? *CHI: dy:n drwg 'dy 'o . *ASU: be (.) dy:n drwg 'dy 'o &=laugh . *MAM: be ? *ASU: pwy 'dy Esmerelda ? *MAM: Hunchback_of_Notredame . *ASU: oh , iawn . *CHI: yli, mae hwnna yn mynd i+lawr . %com: the i' sounds as if it belongs to the mynd rather than the lawr here . *ASU: mae hwn yn mynd i+lawr ? *CHI: yndy . *ASU: oh (.) mae hi 'n sefyll ar ei phen rwan „ yndy (.) mae hi 'n wneud acrobatics@s:eng „ yndy . *CHI: yn ffraeo maen nhw . *ASU: ffraeo maen nhw . *CHI: &=fight . *ASU: pwy sy 'di curo pwy ? *CHI: ym , ffraeo . *ASU: ffraeo . *CHI: yli, mae hwnna yn brwsio a hwnna yn brwsio gwallt a hi yn brwsio gwallt Colin efo hwn . @Bck: Rhys has a comb and is using it on at least two of the dolls including one of the Action Men with plastic hair. @Tape Location: 70 *CHI: xxx brwsio . *CHI: maen nhw yn brwsio gwallt hwnnw xxx . *ASU: ah [% this is difficult today] . *MAM: maen nhw 'n brwsio hi (.) pam Rhys ? *CHI: am bod nhw yn brwsio . *ASU: am bod nhw yn brwsio . *CHI: gaf i trowsus hi , hon [% holding up trousers] . *ASU: gei di drowsus hi , ie , cei , wir . *CHI: a côt hi . *ASU: a chôt . *CHI: ag hwnna . *ASU: ie (.) t' isio fi wneud ? *CHI: ie [% giving me the doll and trousers] . *CHI: a hwnna ym crys medra hwnna . *ASU: ym (.) trowsus pinc yma „ ie ? *CHI: gennyt ti un (.) dau tri a (.) tri arall . @Bck: I think that Rhys has noticed that there are several combs lying around with the clothes but listening to this I think he is saying crys and not crib. *CHI: [?] un arall ? *ASU: crib arall (.) tu+ôl i' ti . *CHI: mae grys hi yfama . %com: back to shirts and not combs here . *ASU: ie . *CHI: mae grys hi yfama [% handing me the shirt] . *ASU: diolch (.) wnaf i roi drowsus yn gyntaf „ ie . *CHI: a gôt hi arall . %com: nearer g than c . *ASU: côt arall (..) (dy)na ni (.) a 'r gôt yma ? *CHI: ie . @Tape Location: 85 *CHI: Action_Man xxx [=? dyna chi] . *CHI: Action_Man polis 'dyn nhw . *CHI: gaf i hwnna am xx [: braswn] , plis ? *ASU: hwnna yn xx [% same xx as above] . *ASU: hwnna yn be ? *CHI: yn1 xx [: braswn] isio bod [% same xx as again] . *ASU: yn be ? *CHI: yn1 xx [: braswn] x isio fod [=? fo] . @Bck: I give up trying to understand this. *ASU: dyna hi wedi gwisgo . *CHI: isio côt arall rwan . *ASU: isio côt arall ? *CHI: y1 mae hi isio agor hwnna allan . %com: Rhys often has this y before mae . It could just be a filler . @Bck: said while he is trying to get the dolls arm out of the jacket. *ASU: isio tynnu , tynnu i+ffwrdd . *CHI: wneud , wnaf i' agor 'o [% wants to do it himself] . *ASU: oh ti 'n wneud 'o . @Bck: a few sounds from the baby. *ASU: ah , mae Alyn isio dipyn o sylw dw i 'n meddwl (.) 's gynnon ni rhywbeth iddo fo yma (.) www [% asking if he holds a rattle yet] ? *MAM: nady . @Tape Location: 98 *ASU: be ti 'n wneud efo hwn (.) rhoi (.) dw i 'n gwybod (..) (dy)na ni [% fiddling with a toy] . *CHI: yli [/] yli mochyn [% taking a pig out of the case] . *ASU: mochyn . *CHI: mochyn bach babi . *ASU: mochyn bach , babi . *CHI: oh babi bach 'dy 'o [% its a small pig] . *ASU: babi bach 'dy 'o . *CHI: ia . *ASU: ie . *CHI: 'im isio hwnna (.) back@s:eng . %com: picking up one toy and discarding it by putting it back in the case . Back@s:eng is equivalent to yn+ôl .Although Rhys could possibly have meant bag . *CHI: yli, chickens@s:eng 'dy hwnna [% Forest People chicken] . *ASU: chicken@s:eng 'dy 'o (.) cyw bach . *CHI: naci , chickens@s:eng 'dy 'o . *ASU: chicken@s:eng „ ie . *CHI: yli [/] yli [/] (.) yli . *ASU: trôl . *CHI: pam trôl [% possibly means 'dy 'o] . *CHI: agor gwallt hi [% pulling at hair] . *MAM: 'dy gwallt ddim yn dod off (.) fedri di ddim agor 'o . @Bck: Elena is now sitting down near Alyn. *ASU: na . *CHI: mae isio dod off . *ASU: nady . *CHI: pam ? *MAM: am bod gynno fo gwallt silly@s:eng . *ASU: ydy gwallt Rhys yn dod off „ ym ? *CHI: &nad . *ASU: 'dy gwallt Rhys yn dod off . *CHI: xxx [% one or two words] . *CHI: [/] mae gynno fi xx [=? peth] &c cowboy@s:eng . *MAM: gen ti be cowboy@s:eng ? *CHI: xx [=? dyma] cowboy@s:eng . *CHI: oes, gen ti bethau cowboy@s:eng fel 'na . *ASU: ie , handcuffs@s:eng . *CHI: a cowboy@s:eng fi 'dy 'o . @Bck: Rhys is playing with some rubber like handcuffs. *CHI: xxx [=? dw i' 'n agor] car plisman . *MAM: be ? *ASU: mae 'r boot@s:eng yn agor a mae 'r drysau yn agor . @Bck: Rhys is opening the doors of a poliscar. *CHI: pam maen nhw <'im yn> [?] dreifio ag cau y drws a plisman yn cau y ffrwnt . *MAM: pam maen nhw yn cau drws a plisman yn ffrwnt am bod plisman yn goro dreifio . %com: Elena's interpretation of a complicated utterance .I think there is negation there . @Tape Location: 120 *CHI: a plisman arall i+mewn yfana a cau drws fana a plisman dim yna yn1 gar [<] , pam ? *ASU: pam ? *CHI: wiw wiw . *ASU: +< [?] . *CHI: dau poliscar sy 'ma . *ASU: dau plisman (.) dau poliscar [% noticing two cars next to each other] . *CHI: ia . *ASU: ie , dau poliscar . *CHI: gaf i dy:n ar y mw@c [/] mw@c . @Bck: wants the motor bike rider to ride on the cow. *ASU: t' isio rhoid dy:n ar y mw@c ? *CHI: mw@c . *ASU: 'dwn 'im (.) lle mae 'o ? @Bck: looking in case. *CHI: y1 mae dy:n ym [% looking in case] . *ASU: lle mae 'r dy:n sy 'n reidio 'r mw@c (.) wh dyna fo . *CHI: pam ? *CHI: [/] gaf i bebe@c hefyd ? *ASU: gei di meme@c hefyd (.) oh dw i 'n slo heddiw (.) dyna fo . *CHI: mw@c . *ASU: hei , geith 'o reidio 'r eliffant hefyd [% giving him the big elephant] uh xxs [= one two three four (.) up@s:eng two three four] . *CHI: geith fo isda [% putting man on the eliphant] . *ASU: geith 'o isda . *CHI: xxx [=? (dy)na fo] &xx sbia ar'a fo [= up@s:eng two three four] . *CHI: wh . *ASU: mae 'o 'di disgyn (.) mae 'o 'di syrthio . *CHI: do . *CHI: mae +... *CHI: come+on@s:eng mw@c . *MAM: come+on@s:eng pwy ? *CHI: mw@c . *MAM: come+on@s:eng mw@c , come+on@s:eng mw@c . *CHI: wh xxs [= up@s:eng two three four] [=! sound wh] . *ASU: www [% asking when Rhys starts Ysgol Feithrin] . *MAM: www [% end of October] [<] . *CHI: +< mae 'o 'n mynd i' xx [/] xx [/] agor drws , sbia . *MAM: www . *ASU: www [% asking how was the work last week] ? @Bck: started back working two nights a week at Ysbyty Gwynedd Casualty. *MAM: www [<] . *CHI: +< xxx . *MAM: www . @Bck: explaining complications of babysitting in order to work two nights. *CHI: +< plisman 'dy hwnna yn helpu [/] y baw allan . *CHI: +< isio tynnu sgidia chi . *CHI: +< yn xx [: hytac] mae 'o xxx . *CHI: +< xxx o:h splash@s:eng . *MAM: www [<] . *CHI: xxx . *CHI: +< Action_Man xxx . *CHI: +< hwnna yn dreifio . *CHI: +< [/] geith hwnna yn dreifio ac hwnna yn dreifio . *CHI: +< xxx [=? lle mae] Action_Man yn dreifio fi ? *CHI: +< bobl yn [?] +... *MAM: www . *CHI: yli , xxx [/] Action_Man helpu nhw . *ASU: www . *MAM: www [<] . *CHI: [/] [/] isio Action_Man a cael ei coesau a [=? a'i] dillad a helpu a xx [=? rechan] . *MAM: wyt ti 'n pw@c ? *ASU: www . *CHI: Sw . *ASU: ie , Rhys . *MAM: Rhysi . *CHI: be ? *MAM: duda Sw pwy sy ddim yn gwisgo napi mynd i' 'r gwely . *ASU: ah . *CHI: fi codi . *MAM: mae 'o 'n codi . *ASU: mae 'o 'n codi . *MAM: mynd i' 'r toilet@s:eng . *CHI: [/] yli ci Mam &=screech . *ASU: www . *MAM: www [<] . *CHI: +< yli, mae 'o 'n mynd i' siop . *CHI: +< yli , mynd i' siop ac yn nol xx [: eisbys] . %com: same phonetic shape which is probably ice-cream as in previous tapes . Confusion of yn+ôl and i' nol obvious here . Rhys means fetch but uses yn . *CHI: +< 'w i isio cael bwyd . @Bck: sounds like characters talking here. Slight change of voice. *CHI: diolch , isio bwyd . *MAM: www . *ASU: www [<] . *CHI: mwy ? *CHI: +< un arall . *CHI: xx [=? its] yfana , ti 'n mynd , garej [% characters talking] . *CHI: +< gei di mynd i+lawr y garej [% characters talking] a mynd i' i+lawr +... %com: once again impossible to say whether retraced i' or part of i+lawr . *ASU: www [<] . @Tape Location: 174 *CHI: +< gaf i ceffyl , Mam . *MAM: t' isio peepee@s:eng ? *CHI: oes . *MAM: ar toilet@s:eng neu 'r poti . *CHI: ym toilet@s:eng . *MAM: ar toilet@s:eng . *CHI: 'im isio peepee@s:eng . *MAM: t' 'im isio peepee@s:eng ? *CHI: nagoes . *CHI: isio wneud . *MAM: wyt t' isio peepee@s:eng ? *CHI: oes . *MAM: oes (.) hogyn mawr yn gofyn . @Bck: Elena takes Rhys upstairs . I talk to the baby. @Tape Location: 193 @Bck: While Rhys and Elena are upstairs a Yellow Pages is delivered. Rhys seems to think that the noise at the door was his Dad. *CHI: Samiel , xx cofio ti 'di dod yn+ôl i' tŷ ni ? *CHI: Samiel . *ASU: 'dy Samiel ddim yma . *CHI: pam ? *ASU: pam (.) mae Samiel yn ei gwaith (.) roedd dy:n yn galw efo hwn i' Mam a Dad . *CHI: pam Dadi gael hwn i' Mam ? *ASU: pam (.) wel mae 'na lot o rifau ffôn yma . *CHI: nagoes . *ASU: oes . *CHI: na . *ASU: oes, mae 'na lot o rifau (.) os 'dyn nhw isio +/. *CHI: na [% shouting] . *ASU: na (.) ti 'di wneud peepee@s:eng ? *CHI: nagoes . *ASU: nag , na . *CHI: wedi gorffen . *CHI: mae [/] mae dŵr y toiled sy 'na . @Bck: sound of toilet flushing upstairs. *CHI: isio xx tynnu isda at y mae 'n2 arall rwan . %com: pretty obscure but the words are clear . *CHI: xxs [= oh got you, oh got you] . @Bck: has got two Action men which seem to be talking to each other. *CHI: xxs [= ok@s:eng doc how are you] ? *CHI: xxs [= I'll get you, I'll get you , I'll get you , I'll get you, I'll get you] . *CHI: maen nhw 'n cwffio . *ASU: maen nhw 'n cwffio . *ASU: pam ? *CHI: maen nhw 'n cwffio . *ASU: pam ? *CHI: am bod Action_Man 'dy Action_Man . *ASU: be mae Action_Man 'di wneud ? *CHI: yn ffraeo . *ASU: ffraeo , pam ? *CHI: am bod ti yn2 hogyn silly@s:eng . *MAM: pwy sy 'n hogan silly@s:eng ? *CHI: y [=? ym] dy:n drwg Action_Man . *MAM: dy:n drwg Action_Man . *ASU: oh . *MAM: be 'dy enw fo (.) Mister be ? *CHI: Mister_X . *MAM: Mister_X „ ia . *ASU: Mister_X . *CHI: Mister_X yn1 [/] yn1 siop ac Action_Man . *CHI: Mister_X a Action_Man yn1 siop . *MAM: oedd , Mister_X yn siop a moto+beic Action_Man yn siop . *ASU: oh , oh . *CHI: gaf i lot o gar ? *ASU: gei di (.) t' isio chwarae efo 'r ceir rwan . *CHI: xx [=? ynde] , oes . *ASU: rhain ? *CHI: [/] wnaf i nol injan+dân arall [% going over to his own toys] . *ASU: iawn 'te, iawn . *CHI: yli , a fod yn2 &M Masked_Rider . *MAM: isio bod yn Masked_Rider mae 'o . *CHI: (dy)na fo Masked_Rider . *ASU: (dy)na fo . *CHI: Motor_Bike_x_Rider 'dy 'o . *ASU: moto+beic spider@s:eng ? *MAM: na, Motor_Bike_Masked_Rider . *ASU: Motor_Bike_Masked_Rider , oh . *CHI: dyna fo [% giving me the plastic figure] . *CHI: xx yn mynd i+lawr [/] y swing@s:eng 'dy 'o . @Bck: Rhys is sliding the playpen down the back ramp. *CHI: xxx yn isda . *ASU: y playpen@s:eng yn mynd i+lawr y sleid (.) wel dyna peth newydd . @Tape Location: 226 *CHI: lle maen nhw ? *CHI: oh mynd i+lawr yfana . *ASU: ydy 'o yn medru mynd i+lawr y sleid , Motor_Bike_Masked_Rider (.) yli , mae 'o yn mynd i+lawr y sleid (.) mae 'o 'n mynd i+lawr yn iawn „ yndy ? *CHI: yndy . *ASU: wh . *CHI: [/] swing@s:eng sleid [: leid] 'dy 'o . *ASU: wh Iesu . *CHI: mae 'o 'n dechrau [=? deffrp] rwan . *CHI: mynd allan . *ASU: yli , gynnon ni (.) pwy 'dy hwn (.) Batman (.) 'dy Batman yn mynd i+lawr y sleid yn iawn hefyd ? *CHI: ia . *ASU: wh . @Bck: Alyn begins to cry a bit. *CHI: Alyn . *ASU: be sy Alyn (.) www [% babytalk] ? *CHI: wi maen nhw 'di mynd i' cael splash@s:eng . *CHI: yn2 styc i' sleid [: leid] mae 'o . *ASU: rhedeg i' be [% misunderstood some word] ? *CHI: rhedeg i' sleid . *CHI: Batman [/] dydydy@o Batman . *CHI: mynd nol toys@s:eng „ nagoes , ok@s:eng [% characters talking] . *CHI: mae 'o 'n nol toys@s:eng „ nagoes . *CHI: xs [= two+minutes] mae hi (.) xx . *ASU: xxs [= two , two] (.) ti 'n nol toy@s:eng arall ? *CHI: nol toy@s:eng arall Dadi . *ASU: a be 'dy hwn ? *CHI: xxx [=? y mwmw@c] babi . @Bck: Alyn crying. *CHI: jcb@s:eng bach . *CHI: yli, jcb@s:eng [=! sound which goes on for many seconds over Alyn crying] . @Bck: Rhys has the little jcb from the case. *CHI: jcb@s:eng bach yn codi fyny [=! sound i: protracted again] . *CHI: yli, xxx [=? dido@c hwn yn mynd wowowow] [% lots of sound] . *CHI: gaf i crên ar hwnna i' godi Budgie . %com: pronunciation here is more like English than his usual craen . Budgie is the helicopter@s:eng and the cage is the crane . Therefore it might be that a passive interpretation is intended here . Can I have the cage to be lifted by the helicopter@s:eng . @Bck: is holding the cage and wants the helicopter. *ASU: ie , dyna ni . *CHI: Sw . *ASU: ym . *CHI: gei di wneud 'o . %com: think he means wnei . *ASU: sut wyt ti 'n wneud 'o ? *CHI: wnaf i wneud . *ASU: ie . *CHI: wnaf i wneud . *ASU: (dy)na ni , na , gwthio hwn (.) pwsio hwn yn+ôl (.) (dy)na ni [% helping him attach cage to helicopter] . @Tape Location: 260 *CHI: gaf i bobl ? *CHI: [?] [?] . *ASU: isio bobl yno fo , iawn . *CHI: naci , hwnna 'dy bobl [% putting one man in helicopter] . *CHI: xxs [= hello we are going xx] [% with sound effects] . *ASU: lle maen nhw yn mynd ? *CHI: ym , i' xx [=? Chamwr] i' gweld Budgie arall . %com: proper name here perhaps . *ASU: i' lle ? *CHI: yli , dyna fo jaguar@s:eng arall . @Bck: he has picked up a crocodeil. *ASU: pwy arall ? *CHI: jaguar@s:eng arall . %com: never heard this before so am a bit puzzled . *ASU: crocodeil ? *CHI: xxs [= like a jaguar, jaguar] [% lengthened last syllable] . *CHI: mae 'o 'n mynd adref . *ASU: mae 'o 'n mynd adref ? *CHI: yndy . *ASU: lle mae 'o 'n byw ? *CHI: yli wi@o i+lawr y sleid . *CHI: y wi@o mae 'o . %com: wi: being action of sliding . Two utterances close together . *CHI: Mam (.) byw efo Dad . %com: completely out of blue . *CHI: swsio [=? trwsio] fi . *CHI: ym bwyd dw i isio , ok@s:eng hogyn drwg [% characters talking] , (.) ok@s:eng . @Bck: I am almost completely lost here. *ASU: mae Motor_Bike_Masked_Rider yn rhoi bwyd i' crocodeil . @Bck: he has these two close together. *CHI: yndy , mae 'o . *CHI: yn mynd adref a [=? a'i] gar [/] mae 'o . %com: separated the last two on grammatical grounds . *ASU: mynd adref be ? *CHI: mynd adref [: radre] . *CHI: mae 'o 'n mynd am dro i' 'r adref i' Felinheli mae 'o . *MAM: mynd adref , mynd am dro i' Bwllheli mae 'o . *ASU: oh i' Bwllheli [% Felinheli quite clear though] . *MAM: [<] . *CHI: +< mae xx [: sic] 'di gael sefyll a Nain (.) Pwllheli a Taid . *CHI: xx [=? at] Taid Nain . *MAM: www [% to Alyn] . *CHI: xxx [=? paid be ti 'di wneud] ? *CHI: owch t' isio sefyll rwan [% characters talking] ? *CHI: mae 'o 'di brathu bys Masked_Rider [: spider@s:eng] gwallt hi . %com: Rhys's pronunciation of Motor_Bike_Masked_Rider is like spider . *ASU: mae 'o 'di brathu (.) mae 'o 'di brathu be (.) bys spider@s:eng Masked_Rider . *CHI: gwallt hi mae 'o . *ASU: gwallt ? *CHI: ac hi dod i' ffraeo efo Masked_Rider [: spider@s:eng] . *MAM: Batman 'di ffraeo efo Masked_Rider . *ASU: Iesu . *CHI: Batman [//] dyma Batman yn1 [/] yn1 Pwllheli [/] yn xx [=? poeri] ar [/] ar . *ASU: mae 'o 'n be ? *CHI: moto+beic Batman . *ASU: pwy sy 'n mynd ar moto+beic Batman ? *CHI: gaf i lot o bobls all(an) ? *ASU: isio bobl ? *CHI: [/] wnaf i nol , diolch . *ASU: www [<] . *CHI: +< xxx . *CHI: +< xxx . *CHI: +< dw i 'n nol xxx . *MAM: be ti 'n wneud efo 'r llyfrau 'na ? *CHI: yli dod allan xx mae 'o . *MAM: www . *CHI: ffansi paned rhywun ? %com: characters talking and not to us . *MAM: www [% to baby] . @Tape Location: 308 @End