@UTF8 @Begin @Languages: cym, eng @Participants: CHI Rhys Target_Child, ASU Susan Investigator, MAM Elena Mother @ID: cym|CIG1|CHI|2;1.10||||Target_Child|| @ID: cym|CIG1|ASU|||||Investigator|| @ID: cym|CIG1|MAM|||||Mother|| @Comment: I am a bit later - 10:40 instead of 9:40 - taping today because of a dentist appointment. Elena says that Rhys has been acting wildly all morning. He is however now quite subdued and quiet today and a less excitable than usual. @Comment: Tape locations for new dictaphone. @Comment: Transcription checked independently before before final listen and check by coder. @Tape Location: 1 *CHI: toys@s:eng . *ASU: wyt ti isio toys@s:eng . *CHI: isio mwmw@c . *ASU: mwmw@c (.) www . @Bck: saying I have a few extra toys today , more with a girl bias which I had used with Alaw yesterday. *MAM: www . *ASU: www . @Tape Location: 8 *ASU: sbia be sy gynnon ni yma . *CHI: isio mwmw@c . *ASU: isio mwmw@c [% laughing] . *MAM: www . *ASU: www . *CHI: wa@c [% picking up a wolf with an opening mouth] . *ASU: wa@c (.) blaidd (.) www . *CHI: wa@c . *ASU: checio bod y tap yn mynd rownd (.) pan wyt ti 'n cau ei freichiau mae ei geg yn cau . *CHI: Ken 'dy 'o . *ASU: Ken 'dy 'o . @Bck: referring to the Barbie mate and maybe picking up on chat with Elena about the Barbies. *MAM: be mae Ken yn wneud (.) be 'dy 'o ? *CHI: [% contracted lle mae] Ken ? *ASU: lle mae Ken (.) dyna gariad Ken (.) neu hon (.) www [>] . *CHI: +< isda lawr . *ASU: www [>] . @Tape Location: 24 *CHI: +< [/] [/] isda lawr . *ASU: isda lawr (.) wyt ti isio Ken isda lawr hefyd (.) fel 'na . *CHI: teddy+bear@s:eng isda lawr . *ASU: tedi isda i+lawr hefyd (.) (dy)na ni . *CHI: a bath . @Bck: Rhys has picked up the trolls and there is some association with bath with them . Later Rhys wants to take them up to the bath. *ASU: be ? *CHI: yn mynd bath . *ASU: bath (.) gen ti un fel hwn yn y bath ? *CHI: hwn yn2 gwallt . %com: distinguishing this gwallt from bath is not that clear despite obscure association with bath I am sure this is what he is saying . *MAM: gwallt . *ASU: oh gwallt . *CHI: a tynnu . *CHI: isio isda lawr . *ASU: isda lawr (.) 'dy 'o ddim yn isda lawr (.) mae 'o 'n sefyll „ yndy [% troll cannot sit] (.) xxx . *CHI: isda lawr . *ASU: isda lawr . *CHI: [/] [//] hwn isda lawr . @Bck: all the barbies and trolls are either sitting in a row or standing. *ASU: (dy)na ni (.) sefyll „ ie (.) ac un arall . *CHI: ac un arall . [+ imit] *ASU: ie . *CHI: (dy)na fo . *ASU: (dy)na fo . @Tape Location: 36 *CHI: crocodeil . *ASU: be (.) (dy)na ni . *MAM: be 'dy 'o Rhys ? @Bck: Elena is ironing in the doorway of the kitchen. *CHI: crocodeil . *ASU: crocodeil (.) dim cweit (.) ond mae gynno fo geg fel crocodeil [% its the ghostbuster wolf] (.) a lot o ddannedd . *CHI: a hwn . *ASU: a hwn „ ie . *CHI: a hwn sefyll . *ASU: a hwn eraill, hefyd [% misunderstood his sefyll ?] . *CHI: a ceffyl . *ASU: a ceffyl . *CHI: mynd i' fana . @Tape Location: 42 *CHI: dy:n [=? dw i 'n] gafael dynn [: tight] . *MAM: dy:n gafael yn dynn . *ASU: gafael yn dynn . *MAM: dy:n yn gafael yn dynn (.) oes 'na ddy:n yna ? *ASU: nagoes . *MAM: dw i 'n gafael yn dynn „ then@s:eng . %com: Elena thinks he was probably saying dw i 'n and not dy:n if there is no man . Sounds more like dyn:man to me though . *CHI: yn bwyta bwyd . @Bck: he is making the horse as if to eat the carpet. *ASU: yn bwyta bwyd (.) be mae 'o 'n bwyta ? *CHI: wneud yfana (.) lawr . *CHI: mynd i+lawr [% horse is lowering to eat ?] . *CHI: yli &ceff ceffyl xs [= there] . *CHI: (dy)na fo . *ASU: (dy)na fo (.) mae 'r blaidd yn reidio 'r ceffyl rwan „ yndy ? *CHI: yn reid [=? reid+] . *ASU: ym ? *CHI: ceffyl . *CHI: ceffyl arall . *ASU: ie ceffyl arall [% there are two] (.) cael rhywun i' reidio ar geffyl arall „ ie (.) Ken [% putting Ken on the horse ] [=! sound riding] (.) www (.) tria hi ar y ceffyl (.) (dy)na ni . @Tape Location: 52 *CHI: oh dychryn [//] yn dychryn . @Bck: Rhys is handling the ghostbuster wolf. *ASU: pwy sy 'n dychryn ? *CHI: hwn &dy dychryn . *ASU: hwn yn dychryn (.) dychryn pwy (.) pwy mae 'o 'n ddychryn ? *CHI: hwn . *ASU: hwn ? *CHI: xx dychryn [//] yn dychryn . *ASU: ydy Rhys wedi dychryn ? *CHI: na . *ASU: na ? *CHI: oh cwac@c [/] cwaccwac@c yfana . *ASU: cwaccwac@c yfana (.) wyt ti isio rhain allan ? *CHI: ia . *ASU: ie, ie ? *CHI: ceffyl arall [% wants the other toys] . *ASU: isio arall „ ie . *CHI: ceffyl arall [% shouting maybe because I misunderstood] . *MAM: ceffyl arall . *ASU: ceffyl arall (.) na, mwmw@c 'dy hwn . *CHI: hwn . *ASU: ie . *CHI: hwn xxx [% obscured by sound tipping toys] . @Tape Location: 65 *ASU: www . *CHI: jcb@s:eng . *MAM: www . *CHI: jcb@s:eng codi baw . *CHI: isio lori . *ASU: jcb@s:eng codi +/. *CHI: lori . *ASU: www [>] . *CHI: +< [/] car plisman . *ASU: www [>] . *CHI: +< car plisman (.) dido@c [% alternative names] . *CHI: ceffyl [x 2] . @Bck: Rhys is now looking at the usual toys. *CHI: un dau [% picks up two people] . *ASU: un dau . *CHI: car arall . *ASU: car bach ? *CHI: pêl . *ASU: be ? *CHI: car . @Tape Location: 75 *CHI: &ce ceffyl bach . *ASU: ceffyl bach . *CHI: fish@s:eng mawr . *ASU: fish@s:eng mawr (.) na, crocodeil mawr Rhys . *CHI: crocodeil . *ASU: crocodeil mawr . *CHI: crocodeil mawr . [+ imit] *ASU: ia (.) lle mae 'r pysgod neu 'r morfil (.) dyna fo „ ie . *CHI: ah [% whale is eating crocodeil] . *ASU: ah . *CHI: brifo [% whispers] . *ASU: brifo ? *CHI: crocodeil arall . *ASU: crocodeil arall (.) deinosor yn bwyta cynffon y crocodeil . *ASU: ym . *CHI: xx yma [x 2] [?] . *ASU: paid â hitio . *CHI: wa . *ASU: wa@c wa@c (.) be maen nhw yn wneud (.) paid â bod yn frwnt rwan (.) cwffio cwffio . @Tape Location: 92 *CHI: xx . *ASU: be ? *CHI: mynd yn+ôl . *MAM: pwy sy 'n dod yn+ôl ? *ASU: mynd yn+ôl . *CHI: xxx y lori mynd . *CHI: lori mynd xxx [: a bit babbly] crasio . *ASU: mynd i' crasio . *CHI: (dy)na malu [% inspecting the broken motor bike] . *ASU: ie . *CHI: yn malu . *ASU: moto+beic wedi malu „ do . *CHI: [/] moto+beic malu . [+ part .imit] *CHI: mawr . *CHI: yn1 y lawr . *ASU: ym ? *CHI: yn malu . *ASU: do, mae 'o 'di malu . @Tape Location: 103 *CHI: xx [=? het], lle mae 'o ? *ASU: lle mae be ? @Bck: Rhys has picked up a little lego man. First he sees that it hasn't got a hat and then he wants to fit it into the policecar. *CHI: (dy)na fo yn1 car [% trying to put in car] . *CHI: lle mae het (.) pen . *CHI: lle mae het pen . %com: where is the hat that is supposed to go on the head of the Lego man . *ASU: lle mae xs [= head] pen [% I think he is saying head and not het .] ? *CHI: lle mae 'o ? *ASU: xxx (.) oh lle mae ei gap 'o (.) dyna be ti 'n feddwl . *CHI: [/] lle mae het ? *ASU: www . @Bck: I was thinking he was saying head and not het and am just checking with Elena. Its now quite obvious he is saying het and not head. *MAM: het ar pen . *ASU: www . *MAM: be sy 'na Rhysi ? *CHI: ceffyl arall . *ASU: ceffyl arall . *ASU: be sy ar goll [% pointing to the hatless lego man] ? *CHI: het yfana . *ASU: het yfana . *ASU: www [% his het sounds like head] . *CHI: yn bwyta bwyd . *ASU: isio bwyd (.) mae 'n bwyta 'r dy:n bach „ yndy . *CHI: bwyta dy:n bach . [+ imit] *ASU: bwyta dy:n bach [% the dinosaur] . *CHI: aah . @Tape Location: 119 *CHI: brathu . *MAM: brathu . *ASU: ym brathu pen pobl person bach . *CHI: bach xxx . *CHI: oh brifo . *CHI: un arall [% feeding the little people to the dinosaur] . *CHI: xx [=? yn] pen [//] [/] [/] bwyta pen . *MAM: bwyta ei ben 'o . *CHI: ia . *MAM: oh . *CHI: Postman_Pat arall . *ASU: xxx . *CHI: isio Postman_Pat arall . *ASU: isio Postman_Pat arall ? *CHI: ia [x 2] . *ASU: lle mae 'o (.) gen ti fan yr un peth . *CHI: ie , arall . *ASU: arall (.) lle mae 'o ? *CHI: gwybod . *ASU: ti ddim yn gwybod . *CHI: yn1 y toys@s:eng . *ASU: yn y toys@s:eng (.) yn bocs toys@s:eng (.) www . *CHI: hwn Ken [% Action Man on top of the toys under the stairs] . %gls: hwn 'dy Ken . *MAM: hwnna 'dy Ken „ ie . *ASU: oh gen ti Ken arall (.) na, Action_Man 'dy hwn (.) www . *MAM: www . *ASU: www [% chatting about the long utterances on the last tape] . @Tape Location: 143 *MAM: symud dy fys a wedyn agor 'o . *ASU: wyt ti isio gafael ar y traed yfana (.) gafael yfana a tynnu . @Bck: Rhys is struggling to open the ghostbuster lady with the crocodeil stomach. *ASU: gafael yn ei thraed hi . *CHI: yn2 dynn . *ASU: yn dynn „ ie (.) (dy)na ni . *CHI: ah . *ASU: ah [% succeeded] . *CHI: crocodeil [/] crocodeil 'dy 'o . *ASU: crocodeil 'dy 'o . *CHI: xxx . *MAM: Rhys gafael yn traed (.) lle mae ei sgidia hi . *CHI: sbectol . *MAM: sbectol „ ie (.) lle mae ei sgidia hi (.) Rhys gafael yn sgidia . *CHI: yn1 sgidia . *MAM: ie a halia het (.) (dy)na fo [% succeeded in opening it again] . @Tape Location: 157 *CHI: yn mynd ? *CHI: gwybod [% answering his own question] . *ASU: lle mae 'o 'n mynd (.) dw i ddim yn gwybod . *ASU: www [<] . @Bck: saying that it sounds as though their is something slight before the gwybod today- although not enough to make me put it down from the tape. *CHI: +< gwybod [x 2] [% as if echoing what I am saying] . *CHI: +< tynnu . *CHI: +< xx i+fyny . @Tape Location: 163 *CHI: un arall . *ASU: un arall (.) mae 'na ddau ohonyn nhw yr union yr un fath [% two identical trolls which he has picked up] . *CHI: hwn isio bath 'o . *ASU: gwallt 'o ? *CHI: isio mynd bath . *MAM: na, 'dyn nhw ddim isio bath . *CHI: isio fyny bath . *MAM: na , 'dyn nhw ddim isio mynd i+fyny 'r bath . *CHI: mynd bath . *ASU: na . *CHI: hwn isio bath . @Bck: Rhys is on his way upstairs with the two trolls to the bathroom. *MAM: mae 'r bath 'di malu . *CHI: be ? *MAM: mae 'r bath 'di malu . @Tape Location: 168 *ASU: pam wyt t' isio rhoi bath iddyn nhw Rhys ? *CHI: mynd i' nol bath ok@s:eng . *MAM: na , dim ok@s:eng . *ASU: eh Rhys , gei di roi rhain yn y bath wedyn . *MAM: tyd yma . *ASU: gei di fenthyg a rhoi nhw yn y bath [% I go up and fetch him down] (.) iawn . *CHI: ok@s:eng . *ASU: gei di fenthyg nhw „ iawn . *MAM: yli , be sydd i+fyny fana (.) wrth y ffôn (.) dangos i' Sw pwy sydd i' fyny fana . *ASU: Spiderman . *MAM: pwy 'dy 'o ? *CHI: Spiderman i+fyny [% reaching for it] . *CHI: xxx [% putting with other sitting toys] . *ASU: isda lawr . *MAM: pwy 'dy 'o ? *CHI: isda lawr . *ASU: isda lawr . *CHI: isda lawr i+fyny . *CHI: isda yfana . *CHI: i+fyny (dy)na fo [% having sat the Spiderman with the others] . *MAM: i+fyny (dy)na fo . *CHI: xxx . *CHI: mynd i' (.) xxx . *CHI: mynd i'. *MAM: mae 'o isio mynd ? *CHI: fish@s:eng mynd [% playing with the whale now] . *ASU: fish@s:eng yn mynd . *CHI: xxx [=! sound car] car i+fyny . *MAM: car yn flio ? @Bck: putting a car up in the air. *CHI: mynd , na . @Tape Location: 187 *CHI: i+fyny [x 2] . *CHI: [/] yn crio . @Bck: inspecting face of one of the people. *ASU: mae hi 'n crio ? *CHI: ia . *ASU: yndy, pam ? *CHI: blino . *ASU: blino, am bod hi 'di blino . *CHI: pam ? *ASU: dydy hi ddim wedi cysgu . *CHI: &cysg cy(sgu) [% sounds like trying to pronounce cysgu] gwely . *ASU: isio mynd i' 'r gwely . *MAM: xxx mynd i' gysgu (.) be 'dan ni 'n ddweud ? *CHI: bonnuit@s:fra [% the children have a learn French video] . *ASU: oh bonnuit@s:fra (.) roedd 'na wely yma (.) mae 'o 'di mynd . @Tape Location: 197 *CHI: goets [//] yn cysgu goets [//] yn1 y goets . *ASU: coets (.) mynd am dro yn y goets . *CHI: mynd am dro goets . %gls: mynd am dro yn y goets . *MAM: www . *CHI: arall . *MAM: wyt ti isio be arall ? *CHI: xxx . @Tape Location: 201 *CHI: xxx . *CHI: yli helicopter@s:eng yn mynd . *ASU: helicopter@s:eng yn mynd (.) dynes yn isda yn helicopter@s:eng . *CHI: helicopter@s:eng yn mynd . *MAM: be 'dy enw dynes (.) Sali_Mali 'dy hi ? *CHI: xxx . *MAM: mae hi 'n fath â Sali_Mali . *CHI: Sali_Mali [: malimali] . *CHI: helicopter@s:eng yn mynd xxx . *CHI: helicopter@s:eng yn mynd . *CHI: [/] helicopter@s:eng yn mynd . *MAM: i' lle mae 'o 'n mynd ? *CHI: xx [=? i+mewn] . *MAM: i' lle ? *CHI: isda fana . *MAM: isda fana mae 'o . *CHI: yn mynd eto [//] yn2 eto (.) xx [=? i+fyny] . *CHI: helicopter@s:eng yn mynd xxx , ia . *CHI: &=imit:airplane . @Tape Location: 216 *CHI: [/] trên mawr . *CHI: (dy)na trên [% the lorry looks a bit like a modern train] . *ASU: trên mawr (.) wel , dim trên 'dy 'o a dweud y gwir (.) lori (.) am ryw reswm maen nhw i+gyd yn galw . *MAM: www . *CHI: trên . *MAM: www . *CHI: trac . *ASU: ar y trac ? *CHI: dim trailer@s:eng . *MAM: dim trailer@s:eng , na . *ASU: does gan y lori yna drailer@s:eng (.) www [% talking about the shape of trains] . *CHI: fel 'na . *ASU: fel 'na (.) ym (.) hei be 'dy hwn (.) uh ? @Bck: picking up a sitting cow of Rhyss which I took away with me last time. *CHI: dafad . *ASU: dafad . *MAM: naci . *CHI: dim dafad . *MAM: dim dafad (.) be 'dy 'o ? *ASU: buwch . *CHI: buwch . [+ imit] *CHI: buwch Rhys (.) wnaeth Anti_Sw dwyn . *MAM: oh paid â malu (.) oh Rhys . @Bck: Rhys tears off the picture from the front of the Postman_Pat van. *ASU: 'dy 'o ddim fan Postman_Pat rwan „ nady . *CHI: Postman_Pat . *ASU: mae 'r llun 'di mynd . *CHI: xxx . *MAM: uh uh uh [% he is trying to pull off another picture] (.) Rhys (.) hei hei (.) wyt ti isio smac . *CHI: na . *MAM: wyt ti isio mynd i' 'r gornel ? *CHI: na [/] na . *ASU: wel wel . *CHI: wedi malu . *ASU: wedi malu „ do . *MAM: pwy sy 'dy malu ? *ASU: ti 'n gwybod pam ? *CHI: fi . *MAM: fi „ ie . *ASU: hogyn bach Anti_Sw wedi gadael allan yn glaw . *CHI: allan cefn . *MAM: Rhys paid (.) allan yn cefn (.) olreit . *ASU: well i' mi stopio rhywgo „ iawn . *CHI: iawn . *ASU: www [>] . @Tape Location: 245 *CHI: +< car [//] yli car . *CHI: +< car . *MAM: www . *CHI: lle mae 'o ? *MAM: www . *ASU: lle mae be ? *CHI: lle mae 'o ? *MAM: be ? *CHI: lle mae trailer@s:eng ? *ASU: ym ? *MAM: lle mae 'r trailer@s:eng (.) 'dan ni 'n brin iawn o drailers@s:eng (.) www . *CHI: xxx . *ASU: www . *MAM: www . *CHI: lle mae 'o ? *MAM: lle mae be ? *CHI: lle mae car ? *CHI: mae mynd crash@s:eng . *ASU: mynd yn crash@s:eng (.) www (.) mae 'n amhosib mynd heb grasio . @Bck: because there are a lot of things on floor. @Tape Location: 264 *CHI: [?] curo . *MAM: 'di curo mae 'o . *ASU: 'di curo (.) curo be ? *MAM: curo ennill (.) www . @Bck: explaining it is a thing of Osian at the moment that everything is winning. *CHI: mynd yn+ôl . *MAM: www . *CHI: reit xxx . *MAM: reit be ? *CHI: plên [x 3] [/] [/] [/] plên yn mynd . *MAM: i' lle ? *CHI: plên yn mynd . *MAM: i' lle ? *CHI: i' banc . *MAM: i' banc ? *ASU: i' 'r banc eto (.) www [>] . *CHI: bebe@c [x 2] . *MAM: meme@c . *CHI: meme@c bwyta bwyd . *MAM: meme@c bwyta bwyd . *CHI: lle mae ceffyl ? *MAM: lle mae 'r ceffyl (.) draw yfana . *ASU: &=imit:horse . *MAM: Fran 'dy hwnna ar y ceffyl Rhys (.) chwaer yng nghyfraith i . *ASU: Fran . *CHI: Fran . [+ imit] *ASU: Fran , oh , wps . @Tape Location: 289 *CHI: a (.) sefyll . *CHI: gafael . *ASU: gafael . *CHI: gafael dynn . *ASU: gafael dynn . *CHI: xxx . *ASU: www . *CHI: ceffyl arall . *ASU: www . *MAM: wnest ti weld ceffyl ar ffarm neithiwr Rhys ? *CHI: ffarm . *MAM: faint oedd 'na ? *CHI: ffarm . *ASU: ffarm (.) welaist ti geffyl ar ffarm ? *CHI: ie . *MAM: faint oedd 'na ? *CHI: sŵn ffarm . *MAM: sŵn be ? *ASU: sŵn yn y fferm . *CHI: ie, fferm 'dy 'o . *ASU: fferm 'dy 'o . *ASU: pa fath o sŵn (.) mw@c (.) me@c . @Tape Location: 306 @Comment: stop transcribing here. See diary file. @End