@UTF8 @Begin @Languages: cym, eng @Participants: CHI Rhys Target_Child, ASU Susan Investigator, MAM Elena Mother @ID: cym|CIG1|CHI|1;10.18||||Target_Child|| @ID: cym|CIG1|ASU|||||Investigator|| @ID: cym|CIG1|MAM|||||Mother|| @Warning: there is a buzz on this tape which becomes worse towards the end and somewhat impairs quality. @Tape Location: 0 @Time Duration: 9:50-10:20 *MAM: does 'na ddim Sam_Tân yfana . *CHI: Sam_Tân . *MAM: ar y tele ? @Bck: Rhys is playing with the television switches. *CHI: ie . *ASU: www . @Bck: he's been asking for the animals and I get the bag out. @Tape Location: 8 *CHI: mwmw@c . *ASU: isio mwmw@c . *CHI: ie . *ASU: lle mae mwmw@c (.) dyna mwmw@c Rhys (.) Anti_Sw 'di ddwyn 'o . *CHI: mw@c xxx . *ASU: a dyna plismon Rhys . *CHI: &=screech . *ASU: eliffant . *CHI: xxx [=? eliffant] (.) mwme@c xxx . %com: combination of mwmw@c and meme@c . *MAM: mwme@c . *CHI: wa@c . *CHI: xxx [=? mae 'n] brifo [/] brifo . *MAM: mae 'n brifo ? *CHI: ie . *CHI: xxx . *MAM: yfana ? *CHI: [?] wa@c . %com: same problem of differentiation here as last week . @Bck: Rhys has hold of the large crocodile. Not sure whether he is hurt or that the crocodeil will hurt someone. *ASU: [>] . *CHI: +< [=? hwnna wa@c] . *MAM: hwn yn wa@c . *MAM: eliffant . *CHI: mwmw@c . *CHI: plismon . *ASU: plismon . *CHI: ia . @Tape Location: 22 *CHI: hwn yn2 x blisman [: ypiman] . %com: sounds as though could be a definite article before polisman *ASU: dyna blismon . *MAM: dw i 'n meddwl (.) rhywbeth fel 'ma . @Comment: listening to the tape it now seems clear that this sequence which I was transcribing as hynna wa etc is actually hwn yn and not hynna . This makes more sense. @Tape Location: 24 *CHI: [/] [//] xxx „ ia . *MAM: wa@c be ? *CHI: wa@c . *ASU: diolch (.) wyt ti 'n gwybod be 'dy ei enw fo ? @Bck: he gives me the crocodile. *CHI: wa@c . *ASU: crocodeil . *CHI: crocodeil . [+ imit] @Comment: quite a close imitation. *ASU: crocodeil . *CHI: crocodeil . [+ imit] *ASU: crocodeil , da iawn (.) be 'dy hwn ? *CHI: wa@c . *MAM: &haha www . @Comment: it seems that every animal with a big mouth and teeth is a wa to Rhys. Elena explains this is probably to do with the noise he thinks they make . *CHI: geegee@s:eng [x 2] . *ASU: geegee@s:eng , na , mwmw@c [x 2] . *CHI: uh, geegee@s:eng . *CHI: mwmw@c . *ASU: deinosor . *CHI: dinos(or) +... [+ imit] *CHI: Lego . *MAM: www . @Bck: Rhys had hold of a small lego man. *CHI: wa@c arall [: achalar] . *MAM: wa@c arall . *ASU: deinosor arall ac mae 'n nhw 'n cwffio . @Bck: I pretend that the two dinosaurs are having a fight. *CHI: ie . @Tape Location: 39 *CHI: xxx wa@c xxx . *ASU: cwffio „ ie ? *CHI: ie . *CHI: xxx [=? lle mae] plismon mynd . *MAM: plismon hyn ? @Bck: Elena and I discuss the likelhood of hyn and decide this is not likely since they don't really use it in this non abstract context. *ASU: www [>] . *CHI: +< oh meme@c . *CHI: +< oh xxx [=? mae 'n disgyn] . *ASU: www . @Tape Location: 45 *CHI: geegee@s:eng malu . *MAM: 'di malu ? *CHI: ie . *ASU: geegee@s:eng malu (.) mae ei goes wedi malu „ do . @Bck: he's actually meaning the little plastic man with the broken leg and is saying meaning tedi but it comes out like geegee. *CHI: tedi [x 2] [% sounds more like geegee@s:eng] . *MAM: tedi . @Tape Location: 47 *ASU: tedi tedi (.) tedi bach . *CHI: ie . *ASU: tedi bach . *CHI: xx [=? bebe@c] . *ASU: be (.) meme@c meme@c . *CHI: plismon [: pipan] . *ASU: plismon . *CHI: plismon . [+ imit] *CHI: hwn wa@c [/] wa@c . *ASU: deinosor . *CHI: ie . *ASU: deinosor (.) yli be mae 'o 'n wneud ? *CHI: wa@c . *ASU: be mae 'o 'n wneud ? *CHI: wa@c . *ASU: bwyta ym mys . *CHI: ie , hwn yn2 wa@c . *ASU: hwn yn wa@c . @Tape Location: 57 *CHI: <(dy)na> [?] fo wa@c . *CHI: xx [=? yfana] uh wa@c [/] wa@c . *MAM: be mae 'o 'n wneud ? *CHI: wa@c [//] hwn wa@c [/] wa@c . *CHI: mwmw@c [/] mwmw@c . @Bck: Rhys is sitting in the middle of the animals which I have emptied out and is picking them up. *CHI: wa@c . *MAM: naci . *CHI: xxx cwaccwac@c . *ASU: cwaccwac@c „ ie . *CHI: Rhys [/] Rhys . *MAM: Rhys . *CHI: o:h malu . *ASU: malu (.) coes 'di malu „ do . *CHI: ie . *CHI: mwmw@c (.) wowwow@c . *ASU: wowwow@c . *CHI: xxx [=? mae 'n] crio . *ASU: be ? *CHI: crio . *MAM: crio . *ASU: mae 'o 'n crio ? *CHI: ie . *ASU: mae 'o 'n gweiddi „ yndy (.) mae 'o 'n ddig . *CHI: mwmw@c . *ASU: mwmw@c . *CHI: ie . *ASU: ie . *CHI: wa@c . *ASU: wa@c . *CHI: ie „ hwn wa@c . *ASU: morfil . *CHI: morfil . [+ imit] *ASU: morfil . *CHI: wa@c . *ASU: morfil . *CHI: [/] hwnna [=? hwn yn2] wa@c . *ASU: oh (.) be mae 'o 'n wneud ? *CHI: wa@c . *MAM: be mae wa@c yn wneud ? *CHI: wa@c crocodeil . *MAM: crocodeil . *CHI: ie . *MAM: be mae 'o 'n wneud , y crocodeil ? *CHI: crocodeil . [+ imit] *CHI: wh crocodeil . *CHI: mawr mawr mawr . *MAM: mawr mawr y crocodeil . *CHI: mwmw@c [/] mwmw@c . *ASU: uh uh geegee@s:eng . *CHI: na . @Bck: its a bit of a game. He thinks the big cow is a horse. *CHI: wa@c (.) plên . *MAM: plên dw i 'n meddwl . *CHI: plên . *ASU: plên „ ie (.) aeroplen . *CHI: &=imit:airplane fel 'a . *MAM: fel 'a [=! sound] fel 'a [% thats how the areoplane goes] . *CHI: aeroplen [: erlen] . *ASU: aeroplen „ ie . *CHI: wa@c [/] wa@c . *ASU: wa@c . *CHI: wa@c . *ASU: wa@c arall . *CHI: ie . *ASU: ie, wa@c arall . @Tape Location: 86 *CHI: hwnna wa@c [/] wa@c [=? a] mwmw@c . *ASU: a mwmw@c (.) yli . *CHI: uh . *ASU: mae nhw yn cael eu cinio . *CHI: ie . *ASU: cael eu cinio . *CHI: na, [?] . *ASU: be mae 'o 'n bwyta rwan ? *CHI: wa@c (.) plên . @Bck: jumping around subjects. I'm feeding little animals to the deinosor and Rhys seems to be thinking about the plane. *ASU: aeroplen . *CHI: uh . *CHI: [?] plên „ 'te ? *CHI: plên . *ASU: aeroplen „ ie . *CHI: cwaccwac@c [=! screach-like sound] . *MAM: be mae wa@c yn wneud ? *CHI: brathu [% sounds like ba] . *MAM: mae 'o 'n brathu ? *CHI: oh . @Tape Location: 94 *CHI: hwnna malu [/] malu . *ASU: hwn wedi malu „ do [>] . *CHI: +< ie . *ASU: mae ei goes 'di torri „ do . *CHI: ia . *ASU: a 'i phen (.) mae ei ben 'di torri hefyd . @Tape Location: 97 *CHI: ie . *ASU: do (.) bechod „ ie . *CHI: xxx . *CHI: wa@c [/] wa@c . *ASU: mae 'r wa@c yn bwyta bys Rhys rwan . *CHI: ie . *ASU: yndy ? *CHI: uh (.) wa@c . *CHI: uh (.) wh . *ASU: be 'dy 'o ? *CHI: wa@c . *ASU: wa@c arall „ ie ? *CHI: ie . *CHI: uh wa@c . *MAM: be mae 'o 'n wneud ? *CHI: wa@c . *MAM: ydy 'o 'n bwyta chdi ? *CHI: wh wa@c . *ASU: wps (.) mae 'o 'di flio . @Bck: the little crocodeil has flown off his finger to the corner of the room under the television. *CHI: ie . @Bck: Rhys goes after it. @Tape Location: 108 *ASU: ti am nol 'o rwan (..) hogyn da . *CHI: mwmw@c [x 4] . *ASU: mwmw@c ? *CHI: ie . *CHI: xxx . @Bck: I get a little van out of another bag and Rhys starts putting animals into the back and playing with that. *ASU: fan bach yma (.) be am roi anifeiliaid yn cefn y fan yma . *CHI: lori . *ASU: lori bach „ ie ? *CHI: ie . *ASU: ie . *CHI: [/] lori mynd . *ASU: lori be ? *CHI: lori yn mynd . *MAM: lori yn mynd . *CHI: lori . *ASU: mae 'o 'n rhy fawr Rhys . @Tape Location: 116 *CHI: xxx . *ASU: mae 'o 'n rhy fawr Rhys (.) beth am drio moch bach „ ie mochyn bach . @Bck: he is trying to put an animal in the van which is too big. *CHI: ie . *ASU: mae 'o 'n ffitio i+mewn (.) yr un bach „ ie . *CHI: ia [/] ie . *ASU: a dafad . *CHI: ie . *ASU: a ci bach . *CHI: ie . *ASU: a mochyn arall . *CHI: ie [x 2] . *ASU: ydy 'r lori yn llawn eto ? *CHI: ie . *ASU: yndy ? *CHI: mae lori yn mynd . *ASU: lle mae 'r lori yn mynd rwan ? *CHI: lori bin . *MAM: lori bin „ ie . *CHI: lori bin . *ASU: lori bin . *CHI: tata bin . *MAM: tata bin . *CHI: lori yn mynd . *MAM: lle mae 'o 'n mynd ? *CHI: i' Bwllheli . %com: indistinct B or P here . *MAM: i' Pwllheli . @Bck: Rhys's grandparents live in Pwlleli. *CHI: [?] [/] lori [=? hwn] yn mynd . *ASU: lori yn mynd . @Bck: I look in the bag for some more cars and vans. *ASU: www [>] . @Tape Location: 129 *CHI: +< isio mynd (.) arall . *CHI: lle mae lori [: loli] ? *CHI: isio lori . *CHI: ah dido@c [//] y dido@c . *ASU: dido@c dido@c . @Bck: Rhys has found a police car. Dido because of the sound they make. *CHI: (dy)na dido@c . *ASU: www . *CHI: +< lori yn mynd . *CHI: lori [x 2] . *CHI: y dido@c yfana . *MAM: dido@c arall . *CHI: dido@c arall . [+ imit] *ASU: eh ti 'di gweld rhain rhywle +... *CHI: xx mwmw@c [x 2] . *ASU: mwmw@c ? @Tape Location: 137 *CHI: ie , sbia mwmw@c . *ASU: mynd am dro ? *CHI: ie . *ASU: lle mae 'o 'n mynd ? *CHI: [?] yn mynd . [+ part imit] *CHI: oh baw . *MAM: baw . *CHI: xx baw . @Bck: he has found a jac codi baw, JCB, in the cars. *CHI: xxx baw . *ASU: rhyw fath o jac+codi+baw . *CHI: yn mynd . *ASU: yn mynd „ ie . *CHI: yn1 y baw . *ASU: yn y baw . *CHI: yn1 y baw . *CHI: [/] [/] uh baw . *CHI: yn1 y baw . *CHI: byebye@s:eng xxx . *MAM: byebye@s:eng rhywbeth (.) be (.) byebye@s:eng be ? *CHI: ym crocodeil . *ASU: crocodeil . *CHI: yn1 y xx [=? ym] . @Tape Location: 149 *CHI: wa@c yn1 y &twn twnel . *MAM: yn y twnel . *ASU: yn y twnel (.) mae 'r mochyn bach wedi mynd yn y twnel [=! laughing] (.) oh taflyd i+fyny [% from crocodile's mouth] . *CHI: lori [//] (dy)na lori . *CHI: oh lori . *ASU: lori „ ie . *CHI: (dy)na fo . *CHI: mae dy:n . *ASU: oh oh mae dy:n [% copying] . @Tape Location: 156 *CHI: [=? yn mynd] . *ASU: uh ? *CHI: mynd [: yn] . *MAM: be ? *CHI: mynd [: myn] . *MAM: mynd . *ASU: mynd, lle mae 'o 'n mynd ? *CHI: (dy)na crocodeil xx [=? wowwow@c] . *MAM: be ? *ASU: crocodeil . @Tape Location: 160 *CHI: crocodeil . *CHI: [/] [//] helo plismon . *MAM: helo plismon . *ASU: mae plismon yfana . *CHI: uh . *ASU: mae plismon yfama mae 'o 'n gael 'o yna . @Bck: the policeman was actually out of sight. I find it. *CHI: ah lori (.) mwmw@c (.) me@c . *MAM: dim mwmw@c 'dy hwnna (.) be 'dy 'o (.) be 's gin ti ? *CHI: lori [/] lori . *MAM: na, be 'dy hwn yn llaw Rhys ? *CHI: [/] uh lori . *CHI: [/] mae 'o . %com: seems to be using mae o here as one might use (dy)na fo as Here it is . *MAM: www . *ASU: www . *CHI: (dy)na wa@c . @Tape Location: 174 *CHI: wa@c twnel . %gls: wa@c yn1 twnel . *MAM: wa@c yn twnel . *CHI: ah wa@c [/] wa@c . *CHI: oh twnel . *MAM: faint sy 'ma ? *CHI: xxx [=? uh again] . @Tape Location: 178 *CHI: xxx . *CHI: plismon yn helpu [: epubu] di . *MAM: plismon yn helpu ti . *CHI: xxx . *CHI: a helpu . @Comment: this is not very clear but I'm pretty sure this is what he is saying. *CHI: a xx [=? helpu] . *CHI: helpu [/] helpu [: epu] di plismon . *MAM: helpu di plismon . @Tape Location: 186 *CHI: oh meme@c mynd . *CHI: xxx [=? oh bebe@c] xx [=? ceffyl] [% sounds like gigw] . *MAM: dim ceffyl 'dy hwnna . *CHI: gigiw@c . *MAM: naci . *CHI: uh . *ASU: gigiw@c . *CHI: (dy)na tedi . %com: Rhys's pronunciation of teddy is more like geegee@s:eng . @Tape Location: 189 *ASU: tedi . *ASU: dyna tedi . *CHI: xxx [=? sut wyt ti] „ ia ? @Bck: Rhys is trying to sit the little plastic teddy on the back of the big sheep. *MAM: be mae 'o 'n wneud ? *ASU: eh mae 'na dy:n arall (.) sbia . *CHI: xxx uh ? *ASU: mae 'na ddy:n arall sy 'n gallu isda ar+ben y dafad yna . @Bck: I put the motorbike man on top of the big sheep *CHI: xxx [=? mae 'n] reidio . *ASU: mae 'o 'n reidio ? *ASU: reidio mae 'o . *MAM: www fel reidio donkey@s:eng . *CHI: xx wa@c . *ASU: wh (.) wa@c (.) be mae 'o 'n wneud ? *CHI: wa@c . *ASU: mae 'o 'n bwyta dy:n „ yndy ? *CHI: ie . *ASU: yndy . *ASU: www . *CHI: +< uh xx Dadi Mami . *CHI: uh Dadi . *CHI: lori bin . @Bck: back playing with the lorry. *CHI: uh wa@c . *CHI: lori bin . *CHI: lori [/] (.) lori . *CHI: [/] dyna lori xx . *ASU: +< www . *CHI: y geegee@s:eng [/] geegee@s:eng . *MAM: geegee@s:eng ? *CHI: xx geegee@s:eng . *CHI: xx [=? y] geegee@s:eng . @Tape Location: 211 *MAM: faint o geegees@s:eng 's gen ti ? *CHI: a geegee@s:eng . *MAM: faint sy 'ma ? *CHI: geegeegee@s:eng . *CHI: dyna geegee@s:eng . *CHI: reidio xx [=? dim] mwmw@c . *MAM: dim mwmw@c 'dy 'o . *CHI: uh . *MAM: diolch [% has been given an animal] . *CHI: mwmw@c . *MAM: naci, dim mwmw@c . *CHI: ceffyl [% quite close to correct pronunciation this time] . *MAM: ceffyl . *CHI: [/] hwn yn2 meme@c . *CHI: diolch . *MAM: diolch . *MAM: wyt ti isio tisw ? @Bck: a tissue to wipe his runny nose. *CHI: ie . *MAM: oes ? *CHI: tisw . @Tape Location: 219 *ASU: mae Rhys 'di cael annwyd „ do . *CHI: xxx [=? gaf i] gafael . *MAM: gaf i gafael, cei . *ASU: gaf i gafael ? @Tape Location: 222 @Bck: Rhys is trying to blow his nose. I help him . *ASU: www (.) (dy)na ni (.) rhoi yn dy boced yfana uh i' dro nesaf „ ie . @Tape Location: 229 *CHI: isio lori „ sbia [/] sbia . *ASU: isio lori . *MAM: sbia be ? *CHI: [/] isio lori . *CHI: xx lori . *CHI: lori budr . *MAM: lori budr . *CHI: dyna lori . *CHI: oh lori [/] lori . *CHI: lle [=? mae] lori yn mynd ? *MAM: lle mae 'r lori yn mynd (.) lle mae 'o 'n mynd Rhys ? *CHI: uh [/] mae Bangor . *MAM: i' lle ? *CHI: mynd . *ASU: i' Fangor ? *MAM: ie . *ASU: i' Fangor . *CHI: bang@o . *ASU: www . @Tape Location: 247 *CHI: xxx . *MAM: www . *CHI: yn mynd . *MAM: yn mynd (..) faint o foch sy 'ma ? *CHI: mwmw@c . *MAM: na, dim mwmw@c (.) faint sy 'ma ? *CHI: mwmw@c . @Tape Location: 253 *MAM: ti ddim yn cyfri heddiw . *CHI: oh (dy)na mw@c . *CHI: mae mw@c yn mynd . *MAM: mae 'o 'n mynd ? *CHI: yn1 twnel . @Bck: he's playing with the lorry and pretending there is a tunnel between some piles of toys and books in the space under the stairs. *CHI: [=? lori hwn] yn mynd (.) twnel . *CHI: yn mynd xxx . *CHI: xxx [=? lle mae 'o 'n mynd (.) i+fyny] grisiau . *CHI: xxx yn mynd . *MAM: i' grisiau mae 'o 'n mynd ? *CHI: ie . *CHI: [/] i+fyny grisiau . *ASU: i+fyny grisiau ? *CHI: ie . *ASU: ie . *CHI: i+fyny grisiau . @Bck: he is now on the second step of the stairs. *CHI: i+fyny . *MAM: i+fyny ? *CHI: [/] i+fyny mynd . *MAM: i+fyny mynd . *CHI: xxx . *CHI: i+fyny [/] i+fyny . *MAM: i+fyny i+fyny . *CHI: fyny fyny . *CHI: fyny [/] fyny [/] fyny [/] fyny [/] fyny mynd . *CHI: fyny Mami . *CHI: mochyn yn mynd . *CHI: xxx mwmw@c . *CHI: lle [=? mae] mwmw@c yn mynd ? *MAM: dim mwmw@c 'dy 'o . *CHI: be mae mwmw@c yn wneud ? *MAM: be mae mwmw@c yn wneud (.) dim mwmw@c ydy 'o . *CHI: uh . *MAM: dim mwmw@c ydy 'o . *CHI: wi@o . *ASU: oh . *CHI: mwmw@c . *MAM: be wnaeth 'o ? *CHI: mwmw@c . *ASU: mae 'o 'di disgyn . *CHI: ia . *ASU: do . @Bck: he is now dropping the animals from the stairs. *ASU: mae 'o 'di disgyn . @Tape Location: 283 @Comment: buzz on tape is very bad. *CHI: xxx [=? lle mae 'n] mynd , Mam ? *MAM: ie ? *CHI: oh Rhys yn malu . *MAM: ti 'di malu ? *CHI: ie . *MAM: be sy 'di malu ? *CHI: 'di malu xxx . *CHI: xx trwsio . *MAM: isio trwsio ? *CHI: ia [/] ia . *MAM: pwy sy 'n trwsio ? @Tape Location: 289 *CHI: malu [x 3] . *CHI: oh malu [x 6] . *MAM: fawr fawr 'dy hwnna . *CHI: uh ? *CHI: lori bin . *CHI: xxx lori mynd . *CHI: [/] lori mynd . *MAM: i' lle mae 'o 'n mynd ? *CHI: oh lori mynd . @Tape Location: 295 *CHI: mynd y lori bangbang@o . *ASU: lori mynd bang bang . *CHI: xxx . *CHI: xx lori mynd bwmp . *ASU: lori mynd bwmp . *CHI: yn mynd bwmp . *ASU: www . *MAM: be 's gen ti yfana ? *CHI: lori mynd . *CHI: lori . *MAM: diolch . *CHI: lori [/] [/] lori mynd . *CHI: lle mae lori ? *CHI: lle mae lori yn mynd ? *MAM: lle mae lori yn mynd ? *CHI: be mae lori yn wneud ? *CHI: be mae lori yn wneud ? *MAM: be mae lori yn wneud (.) dw i ddim yn gwybod (.) mynd â 'r fuwch i' 'r fferm . *CHI: golau . *MAM: golau . *CHI: ie , lori [/] lori golau . *MAM: lori efo golau . @Tape Location: 314 @Comment: this part of the tape is bad. There has been a buzz throughout but it is worse here. *CHI: xxx [=? lle mae lori yn mynd] ? *CHI: xxx [=? oh agor nhw] „ ie ? *MAM: be ? *CHI: xxx „ ia . *CHI: mwmw@c . *CHI: xxx . *MAM: eliffant . *CHI: oh xxx tân , sbia ! *MAM: ffarm ? *CHI: uh . *CHI: yli tân yfana . *MAM: be yfana ? *CHI: yfama . *ASU: www . *MAM: be 's gin ti ? *CHI: xxx . *MAM: be 'dy 'o (.) does gen ti 'm digon allan babi (.) be 'dy hwn . @Bck: Rhys is trying to blow his nose again and has pulled a tiny bit of the tissue out of his pocket. @Tape Location: 329 *MAM: wyt t' isio Mam wneud ? *CHI: na . *MAM: na . *CHI: xxx Rhys wneud . *MAM: be mae Rhys yn wneud ? *CHI: xxx . *MAM: lle mae popo@c Rhys ? @Tape Location: 333 *CHI: yfama . *CHI: disgyn . *MAM: ti 'di disgyn ? *CHI: ie . *MAM: lle arall gest ti popo@c ? *CHI: gôl . @Bck: makes a kicking action for scoring a goal. *ASU: gôl . *MAM: gest ti gic ? *ASU: cic . *CHI: uh . *MAM: i' be ti 'n ddweud gôl „ then@s:eng ? *CHI: na wneud gôl . %com: sentential negative na here quite clear . *MAM: na wneud gôl . *ASU: be ? *MAM: na wneud gôl . *CHI: xxx . *MAM: ti am chwerthin . *CHI: xxx . *ASU: www . *CHI: lle mae Osian ? *MAM: lle mae Osian ? *CHI: yn1 yfana . *MAM: yn lle yfana ? *CHI: ynsgol [: yn1 ysgol] [x 2]. *MAM: yn ys +... *CHI: ysgol . [+ prompt] *MAM: yn ysgol . *CHI: ysgol . *MAM: ysgol lle ? *CHI: isio helpu fi [/] isio helpu fi . *MAM: isio helpu fi . @Comment: changes the subject. *MAM: ti 'di cael tynnu llun heddiw (.) wnest ti wneud smile@s:eng ? *CHI: ie . *MAM: wnest ti wneud smile@s:eng ? *CHI: ie . *ASU: www . *CHI: lle mae Osian ? @Comment: said rather plaintively. *MAM: lle mae Osian ? *ASU: www . *MAM: www . *CHI: +< xxx . *CHI: [/] lle mae dido@c yn mynd ? *MAM: lle mae dido@c yn mynd ? *ASU: www [>] . *CHI: [=? lle mae drws] [/] xx xx xx [=? lle mae drws] [% drws:dw] ? *MAM: drws ? *CHI: x [: m] car yn mynd . *MAM: car yn mynd . @Bck: Rhys has noticed that the doors of the police car open. *ASU: mae 'r drysau yn agor „ yndyn ? *CHI: ie . *ASU: yndyn . @Tape Location: 368 *ASU: mae 'r boot@s:eng yn agor hefyd (.) 'don i ddim yn sylweddoli (.) yli , mae 'r boot@s:eng yn agor . *CHI: sbia [/] sbia mae 'n mynd i+fyny . *MAM: sbia mae 'o 'n mynd i+fyny . *CHI: sbia , dyna wa@c i+fyny lori [/] lori . @Bck: Rhys is putting the animal on top of the car. *ASU: mae 'r wa@c yn mynd yn boot@s:eng , yng nghefn y car „ ie . *CHI: ie . *CHI: oh lori . *ASU: www . *CHI: lori . @Tape Location: 381 *CHI: i+fyny . *MAM: i+fyny . *CHI: xxx . *ASU: mae ffenest 'di torri „ do . *CHI: uh . *ASU: yli, sbia ffenest 'di torri (.) gwydr 'di malu . *CHI: uh . @Bck: there is a hole in the window of the police car. *ASU: mae 'r gwydr 'di malu . *CHI: uh . *CHI: xx [=? ffenest] wedi malu . *CHI: sbia malu . *MAM: sbia malu . *CHI: ffenest malu . *MAM: ffenest wedi malu . *CHI: sbia [/] sbia [/] sbia . @Tape Location: 392 @Comment: stop transcribing here after 30:30 minutes.3:15 munutes are untranscribed. @End