@UTF8 @Begin @Languages: cym, eng @Participants: CHI Melisa Target_Child, GWE Gwenan Investigator, MAM Mother @ID: cym|CIG1|CHI|1;7.09||||Target_Child|| @ID: cym|CIG1|GWE|||||Investigator|| @ID: cym|CIG1|MAM|||||Mother|| @Birth of CHI: 12-JUL-1994 @Transcriber: G Creunant @Date: 21-FEB-1996 @Time Duration: 10:30-11:10 @Bck: Melisa's mother is making a cup of coffee at the beginning of the tape. @Tape Location: 32 *GWE: beth yw hwnna (.) a 'r llyged mawr 'na (.) beth yw e ? *CHI: mamys . *GWE: beth yw e ? *CHI: manan . *MAM: be ydy 'o ? *CHI: menys . *GWE: ife ? *MAM: cwacwac dw i 'n meddwl 'dy 'o, ie, neu dylluan, dw i 'm yn2 siwr . *GWE: ie, gwdihw, ife (.) ta (.) beth yw hwn 'te ? *CHI: hotpot [= ho'pot] . *GWE: hotpot, oh ie (.) oh ma' rheina 'n neud swn . *CHI: ow . *CHI: broga [x 2] . *GWE: broga, ie . *CHI: syma1 . *CHI: oh ! *GWE: oh, beth yw hwnna ? *MAM: www . *GWE: www . @Comment: Melisa is busy taking all the toys out of the box and giving them to Gwenan. @Tape Location: 62 *GWE: beth yw hwnna ? *CHI: bwni . *GWE: llygoden fach, bwni . *CHI: oh ! @Comment: Melisa has found an old piece of toast in the box. *GWE: oh, beth yw hwnna (.) bara (.) tost . *MAM: oh, ma' hwnna wedi bod yna ers sbel (.) rhoi 'o yn1 y bin . *CHI: byta . *GWE: oh, ti 'm isie byta hwnna „ oes (.) newn ni roi e yn1 y bin, ie (.) www . @Tape Location: 74 *GWE: pwy yw hon ? *CHI: hon . *CHI: doli . *GWE: doli pwy ? *CHI: o:h . *GWE: o:h beth yw hwnna ? *CHI: tedi . *GWE: tedi bach, tedi bach . *CHI: cwacwac [% noun] . *GWE: www (.) a beth yw hwnna ? *CHI: cwacwac [% noun] . *GWE: cwacwac . *CHI: pin . *GWE: wel, Melisa fach, mae gen ti lot o degane . *MAM: 'dy hi ddim yn chware efo nhw o+gwbl . *MAM: pegs yw 'r pethe mae hi 'n licio chwarae efo dyddie 'ma . *MAM: pegs . *CHI: pegs . [+ imit] *GWE: pegs, ie (.) i' be ni 'n iwsio pegs (.) pegs pwy y'n nhw ? *CHI: Isa . *GWE: pegs Melisa, dim pegs Mam ? *CHI: Misa . *GWE: rhai Melisa (.) a be ma' Melisa 'n gneud efo pegs (.) beth yw hwnna ? *CHI: Tam_Ta ! @Comment: referring to a fire engine. *GWE: drycha, allwn ni adeiladu castell (.) www (.) a wedyn allwn ni roi 'r cwacwac yndo fe fel 'na . *CHI: ow ! *GWE: ie, twr uchel [>] . *CHI: +< Mama [x 2] ! *MAM: be 'dy hwnna (.) be 'dy 'o ? *CHI: chickchick . *MAM: chickchick ow (.) pwy bia hwnna ? *CHI: bag . *GWE: ie . *CHI: Mam . *MAM: bag Mam (.) Mam cael 'o ie ? *CHI: cau 'o ! *MAM: cau 'o (.) diolch yn3 fawr (.) fel 'na, ie ? *GWE: oh, (dy)na smart, Mam yn mynd i' siopa nawr (.) 'da bag Melisa . *MAM: ie „ Mam mynd i' siopa ? *CHI: bag . *GWE: ie, bag (.) www . @Comment: the washing machine comes on in the background and as Melisa tends to talk quietly some words are lost here. Gwenan builds a tower with some empty yoghurt cartons and Melisa has great fun knocking them down. @Tape Location: 147 *GWE: ti isie Gwenan adeiladu nhw eto „ ie ? *CHI: ie . *CHI: o:h ! *GWE: watsha di (.) www (.) pwy sy 'n bwrw nhw lawr o+hyd ? *CHI: a eto . *GWE: a eto (.) wel, wel ! *CHI: wel, wel ! [+ imit] *GWE: www . @Tape Location: 162 *GWE: be sy mewn fanna 'te ? *CHI: pysgodyn [= 'godyn] . *GWE: pysgodyn, ie, yn1 y dwr ? *CHI: splash [= plash] ! *GWE: splash fel 'na . *CHI: splash [= plash] ! *GWE: splash, wedi mynd (..) le mae e wedi mynd ? *CHI: fanna . *GWE: fanna, ie . *CHI: bwni . *GWE: bwni, bwni fach, ie (.) www (.) beth yw hwn ? *CHI: cwacwac [= babac] [% noun] . *CHI: tynnu [= tyu] . @Comment: trying to say tynnu here I think. *GWE: oh, cwacwac . *CHI: tynnu . *GWE: Teli yw hwn (.) ie, Teli roddodd hwn ? *MAM: tynnu dw i 'n meddwl . *GWE: oh, tynnu . *CHI: brwm [% noise] . *GWE: beth yw hwnna ? *CHI: brwm [% noun] . *GWE: beth yw hwnna ? *CHI: baw . @Comment: Melisa has found a tiny piece of dust or dirt in her bucket. *GWE: o's baw 'na (.) wh tamed bach (.) www (.) mae 'n2 lân nawr (.) pwy o'dd wedi rhoi baw yn1 y bwced ? *CHI: Isa . *GWE: Melisa, ie (.) a ble ma' 'r baw nawr ? *CHI: fanna . *GWE: na, mae e ar y carped . *MAM: mae wedi mynd ar y llawr . *CHI: Mama ! *MAM: Mama be (.) Mama be ? *GWE: ta . *MAM: www . @Bck: they spend a minute or two cleaning the mess and cleaning Melisa's hand. @Tape Location: 207 *CHI: baw . *GWE: baw, ie . *CHI: a hwnna . *GWE: a hwnna . *CHI: a xxx . *GWE: eith Gwenan a hwnna i' 'r bin, ife ? *CHI: bin . *GWE: beth yw hwnna ? *CHI: bin . *CHI: Mam . *CHI: llaw . *MAM: be sy ar llaw ti (.) be sy 'na ? *GWE: peth lleia posib (.) ie, mae 'n2 lân nawr . *MAM: llaw ti 'n2 lân, yndy 'o ? *GWE: llaw ti 'n2 lân nawr . *CHI: up . *GWE: ie, beth ti isie ? *CHI: hwn . *GWE: beth ? *CHI: hwn . *GWE: ti isie neud twr (.) fel hyn, ie (.) fel hyn (.) a un arall ? *CHI: hotpot [= ho'pot] . *GWE: oh hotpot, ie (.) beth yw hwn ? *CHI: yogyt . *GWE: yoghurt (.) 'dy Melisa 'n lico yoghurt (.) www (.) da iawn, Melisa . @Bck: they are now again building towers with the yoghurt pots. *GWE: o:h cwbl 'di syrthio (.) www (.) wel, wel, wel . *CHI: dail pots, pwts, paots . *GWE: pots fanna o's e ? *CHI: pots (.) pots (.) paots . @Comment: these last two utterances somehow refer to the yoghurt pots and the parrot on the window, but I'm not quite sure how. *GWE: pots blode ? *MAM: be ti 'n weld allan fanna (.) oh parrrot . *GWE: oh, parrot ar y ffenest . *MAM: be mae 'o 'n ddeud wrthat ti ? *CHI: pretty [= p'iti] . *MAM: pretty . *GWE: fel 'na (.) www (.) oh, rhein wy 'n licio [>] . *CHI: +< wel, wel . *GWE: rhein dw i 'n licio (.) beth y'n nhw ? *CHI: draenog [= saenog] . *GWE: draenog, ie, un draenog, dau (.) isie arllwys y cwbl (.) www . @Tape Location: 263 *MAM: Mam cael y bocs . *GWE: wel, beth yw hwn ? *CHI: draenog [= saenog] . *CHI: oh ! *GWE: o:h, draenog bach . *MAM: sut swn ma' nhw 'n neud ? *CHI: ih+ih . *GWE: ife ? *CHI: draenog [= daenog] . *GWE: rhoi magad fach, cwtsh fach, diolch, un i' Gwenan a un i' +... *CHI: Isa . *GWE: Melisa, ie, helo draenog (.) ti 'n dweud helo wrtho fe ? *CHI: Mama . *GWE: oh, reit . *CHI: tedi . *GWE: tedi, ie . *CHI: isie ? @Comment: Melisa is here offering the teddy to Gwenan, so she may be asking whether I want it. Her utterance seems to be a question. *GWE: xxx (.) beth ti 'n gal yn1 hwn ? *CHI: wh . *GWE: beth yw hwnna ? @Comment: she has now one of her teething toys. *MAM: be ti 'n neud efo hwnna ? *CHI: brathu [= b'athu] . *MAM: brathu, wyt . *GWE: diolch (.) diolch, ta . *CHI: &coc crocodeil [= coci] [>] . *GWE: +< crocodeil (.) isie mynd am wac (.) www . *MAM: be mae 'o 'n neud ? *GWE: be ma' crocodeil yn neud ? *CHI: dod . *MAM: dod ? *GWE: dod at Melisa ? *CHI: haw . *MAM: be 'dy hwnna ? *CHI: crocodeil [= cocicoci] . *GWE: crocodeil, ie . *MAM: be wyt ti 'n neud ? *CHI: brathu [= b'athu] . *GWE: brathu e (.) brathu 'r cordyn . *MAM: oh diar ! *CHI: oh diar ! [+ imit] *GWE: oh diar, ie (.) 's dim isie brathu 'r cordyn o's e ? *CHI: brathu [= b'athu] . *MAM: ti 'm i' fod i' frathu nag wyt ? *GWE: 's dim isie brathu . *CHI: crocodeil [= coci] . *GWE: crocodeil, ie (.) ma' crocodeil yn brathu (.) 'dy crocodeil yn brathu ? *CHI: ow ! *MAM: be ddigwyddodd yn1 fanna [>] ? *GWE: +< be sy wedi digwydd (.) www (.) pam bod e 'n2 'lyb (.) achos ma' Melisa wedi bod yn1 'i frathu fe . *CHI: rhuban [= uban] . *GWE: rhuban (.) www (.) rhoi e 'n1 gwallt Gwenan „ ie ? *MAM: oh nice . *GWE: beth yw e ? *CHI: rhuban [= huban] . *MAM: lle mae 'o ? *GWE: lle ma' rhuban ? *CHI: fanna . *GWE: yn1 gwallt pwy ? *GWE: www . @Comment: Melisa goes on to empty the whole box. @Tape Location: 337 *GWE: ti ddim wedi dangos hwn i' fi (.) beth yw hwn ? @Comment: she now brings out a picture book of different objects around the house. *CHI: bowow [% noun] . *GWE: bowow, ie (.) beth yw hwn ? *CHI: afal [= awal] . *GWE: afal, ody Melisa 'n lico afal ? *CHI: neis . *GWE: neis, ydy, neis neis (.) wh, beth yw hwn ? *CHI: cloc [= doc1] . *GWE: cloc, ie, o's cloc yn1 ty Melisa ? *MAM: faint 'dy gloch ? *CHI: xxx [=? eight] . *GWE: ie, oh ! *CHI: cwac [% noun] . *GWE: cwacwac . *CHI: wy [= oy] . *GWE: wy, ti 'n byta wy ? *CHI: fforc [= ffoc] . *GWE: fforc, ie . *CHI: Mam ! *GWE: beth y'n ni 'n neud gyda fforc ? *CHI: amm . @Comment: here she is showing how she eats with a fork. *GWE: drycha, ni 'm wedi gorffen eto (.) o:h . *CHI: cath ddu [% every cat is a cath ddu] . *MAM: gath ddu mae 'n ddeud . *GWE: cath ddu . *CHI: sgit ! *GWE: fel 'na, fel 'na ti 'n neud +/. *CHI: fanna . *GWE: ie, a beth wyt ti 'n neud pan ti 'n gweld cath ddu ? *CHI: fanna . *GWE: ie, be ma' Melisa 'n ddweud ? *CHI: sgit . *GWE: fel 'na, sgit, ie . *CHI: oh ! *GWE: oh, dw i 'n licio hwn, beth yw hwn ? *CHI: blode [= b'ode] . *GWE: blodyn, ie, oh, blodyn pert (.) oh fel 'na . @Comment: Melisa has bent down to smell the flower on the page. *MAM: ogla neis ? *GWE: oh, (dy)na neis . *MAM: ogla neis ? *GWE: o's gynnoch chi flode (.) ble ma' blode Mam a Dad (.) www (.) allan fanna ? *CHI: oh ! *GWE: oh, beth yw hwn ? *CHI: ah . *GWE: beth sy 'na ? *CHI: hotpot [= ho'pot] . *GWE: oh, hotpot, ie (.) ni 'm isie hotpot nawr . *CHI: washing [>] . @Comment: the washing machine seems to make more noise as it spins. *GWE: +< beth yw hwnna (.) washing, ife (.) machine ? *CHI: nôl e ! *MAM: na, ddim nôl 'o . *GWE: ie, allan fanna, na, ddim nôl e, d yw e ddim yn2 barod eto . *MAM: gad ti 'o yn1 fanna am funud . *GWE: gwranda, beth yw hwn ? *CHI: hôn . *GWE: ffôn, o's ffôn 'da Melisa ? *CHI: fanna . *GWE: oh, fanna ie . *CHI: ty . *GWE: ie, beth arall sy 'ma 'te (.) oh, beth yw rhein ? *CHI: esgid [= 'sgids] . *GWE: sgidie ? *CHI: Isa . *GWE: ie, lle ma' sgidie Melisa ? *CHI: fanna . *GWE: oh, sgidie neis (.) ie, sgidie pwy yw rhein ? *CHI: Bethan . *GWE: na, Gwenan (.) ti 'n gallu gweud Gwenan ? *CHI: Gwenan . *GWE: Gwenan, ie (.) oh, beth yw hwn ? *CHI: teits . *GWE: teits, ie . *CHI: a hwnna . *GWE: a hwnna, ie . *CHI: oh . *GWE: o's teits 'da Melisa ? *CHI: ie . *GWE: beth sy dan fan+hyn ? *CHI: teits . *GWE: oh, (dy)na smart, teits pert yw rheina, bob lliw . *CHI: Genan . *GWE: ie, Gwenan, ie . *CHI: oh ! *GWE: a le ma' sane Gwenan 'te (.) le ma' sane Gwenan ? *CHI: fanna . *GWE: ie, fanna . *CHI: a Isa . *GWE: a Melisa, ie . *CHI: a Isa . *GWE: ie, a fanna (.) a le ma' sgidie Gwenan ? *CHI: fanna . *GWE: ie . *CHI: a hwnna . *GWE: a hwnna, ie (.) un . *CHI: dau . *GWE: dau . *CHI: a hwnna [>] . *MAM: +< be sy ar ôl dau ? *CHI: a hwnna . *GWE: ie, un . *CHI: dau . *GWE: dau . *CHI: a hwnna . *GWE: be sy wedyn ? *CHI: Genan . *GWE: ie, Gwenan, ie . *MAM: be sy ar ôl dau ? *CHI: tri . *GWE: un, dau, tri (.) pedwar (.) oh, paid â cwmpo eto ! *CHI: dim+byd [= 'byd] [x 2] . @Comment: she's trying to say that there is nothing left in the box. *GWE: dim+byd dim+byd yn1 y bocs (.) Gwenan mynd mewn i' 'r bocs . *MAM: lle ma' Gwenan 'di mynd (.) lle ma' hi ? *GWE: bipo (.) le ma' Gwenan (.) www (.) ti isie rhoi pethe 'nôl yn1 y bocs ? *CHI: Bethan . *GWE: na, Gwenan (.) nawrte, beth newn ni roi 'nôl gynta ? *CHI: tita . *GWE: reit . *CHI: reit . [+ imit] *GWE: oh, ie a (.) beth yw rheina ? *CHI: hwn . *GWE: oh, crash, ie (.) o:h a pwy yw hwn nawr ? *CHI: dadit . *GWE: reit . *CHI: reit . [+ imit] *GWE: a pwy o'dd hon ? *CHI: bwni [= mwni] . *GWE: bwni, a beth ma' bwni 'n byta ? *CHI: carrots [= t'ots] . *MAM: carrot mae 'n ddeud . *GWE: ti 'n licio carrot ? *CHI: fanna . *GWE: ie, fanna (.) oh, beth yw hwnna (.) tedi, da iawn (.) a beth nesa ? *CHI: &sig draenog [= sigog] . *GWE: draenog . *CHI: draenog [= daenog] . *GWE: draenog . *CHI: oh . *MAM: faint sy 'na (.) faint o ddraenog sy gynnot ti ? *CHI: Mama . *MAM: faint sy 'na ? *CHI: Mam [x 2] . *MAM: faint ohonyn nhw sy gynnot ti (.) Mama 'n dod . *CHI: Mam . *CHI: Isa . *GWE: Melisa, ie (.) www . @Comment: Melisa has great fun throwing things into the box. @Tape Location: 453 *GWE: be sy 'n mynd i+mewn nesa ? *MAM: be sy fan+hyn ? *CHI: tedi [x 2] . *GWE: tedi, ble ma' tedi ? *MAM: o:h tedi bach . *CHI: Mam . *MAM: ti 'n licio tedi ? *CHI: o:h gw'boi . *MAM: gw'boi, tedi (.) sws . *GWE: o:h . *CHI: Bethan . @Comment: giving Gwenan the teddy. *MAM: Gwenan . *GWE: diolch . *CHI: cardia [= cadia] . @Comment: she has a pile of boards which she calls cards, and she now counts them and points to the pictures on them. *GWE: cardie, ie . *MAM: faint sy 'na ? *CHI: oh Mam . *MAM: faint sy 'na ? *CHI: mochyn [= 'ych] . *GWE: mochyn, ie . *CHI: Mam . *CHI: bwced [= pycet] . *MAM: bucket . *CHI: tri . *CHI: oh ! *MAM: faint 'dy hwnna (.) pump ? *CHI: saith . *MAM: faint 'dy hwnna ? *CHI: wyth . *CHI: deg . *CHI: oh ! *MAM: beth sy ar ôl wyth (.) be 'dy hwnna ? *CHI: wyth . *MAM: be sy ar ôl wyth (.) naw (.) be sy ar ôl +/. *CHI: deg [x 2] . *GWE: da iawn, Melisa . *CHI: da iawn . [+ imit] *GWE: wyt ti isie rhoi tedi yn1 y bwced ? *CHI: tri [x 2] . *MAM: be 'dy rheina fanna (.) be 'dy hwnna fanna ? *CHI: pwcw . *MAM: llyged ? *CHI: trwyn [= t'wyn] . *MAM: na, lle ma' 'i drwyn 'o ? *GWE: co 'i drwyn e fan+hyn „ ie ? *CHI: a Isa . *GWE: a Melisa, ie (.) a lle ma' trwyn Gwenan ? *CHI: fanna . *GWE: ie, a lle ma' llyged Gwenan ? *CHI: fanna . *GWE: ie . *CHI: a Mam . *CHI: fanna [>] . *GWE: +< a mam, ie . *MAM: be 'dy rhein ? @Comment: pointing to her glasses. *CHI: glasses [= d'asses] . *GWE: ie . *CHI: a xxx Genan . *GWE: Gwenan, ie . *CHI: sbectol [= pecon] [% sbectol according to her mother] . *MAM: sbectol, ie . *GWE: ma' gan Gwenan sbectol weithie . *CHI: a Mam . *GWE: www . @Tape Location: 491 *MAM: pwy sy ar y ffôn bore 'ma (.) efo pwy +/. *CHI: Mama . *MAM: pwy (.) efo pwy ti 'n siarad ? *CHI: Genan . *MAM: Gwenan ? *CHI: Mam [x 2] . *MAM: helo (.) www (.) byebye rwan, hwyl fawr, (dy)na ti . *CHI: Bethan . *MAM: pwy sy 'na Melisa ? *CHI: Bethan . *MAM: Bethan sy 'na ? *GWE: isie siarad a Gwenan „ ie (.) helo Bethan (.) www (.) ma' nhw isie siarad a ti . *CHI: Dada . *GWE: oh ie, Dad sy 'na . *MAM: be ti 'n ddeud ? *CHI: oh . *GWE: be ti 'n ddeud ar y ffôn ? *MAM: be ti 'n ddeud ? *CHI: xxx . *MAM: www . *GWE: trowsus, ie ? *CHI: teits . *GWE: teits, olreit, ie teits . *CHI: neis . *GWE: oh, ma' nhw 'n2 neis odyn nhw (.) diolch Melisa (.) dere di doli . *CHI: Mam . *MAM: pwy 'dy hwn (.) be 'dy enw 'o ? *CHI: oh [x 2] . *MAM: be 'dy enw hwn ? *GWE: o'n ni 'n meddwl y'n bod ni 'n rhoi pethe 'nôl yn1 y bocs ? *CHI: draenog [= daenog] . *GWE: draenog . *MAM: www . *CHI: oh . *MAM: faint o rhain sy 'ma ? *CHI: un xxx . *MAM: be 'dy hwnna (.) be ti 'n neud efo hwnna ? *CHI: brathu [= b'athu] . *MAM: brathu 'o . *GWE: brathu, ie . *CHI: llgoden . *MAM: llygoden, ie . *GWE: lle ma' llygoden fach ? *CHI: o:h . *GWE: oh ! *CHI: gw'boi . *GWE: oh, gw'boi . *MAM: ti 'n rhoi sws ? *GWE: o:h . *CHI: baw . *GWE: o's baw 'na (.) wel, ti 'n2 dda ond wyt ti yn glanhau pob peth . *CHI: baw . *MAM: baw fanna (.) pwy roth y baw 'na fanna (.) pwy roth hwnna fanna ? *CHI: Isa . *MAM: (dy)na fo (.) www (.) lân rwan (.) na, mae wedi mynd . *GWE: ie, lân neis [>] . *CHI: +< co . @Comment: showing Gwenan her hand. *GWE: na, ma' baw wedi mynd nawr . *CHI: cydl . *MAM: cydl, ie . *CHI: bwni . *GWE: oh, diolch . *CHI: cydl . *GWE: oh, cydl i' hwn hefyd (.) a sws (.) o:h neis . *CHI: a Mam . *MAM: a Mam (.) baw ar hwn (.) isio golchi 'o ond bydd ? *CHI: baw . *MAM: isio golchi 'o . *CHI: Bethan . *GWE: ie, Gwenan . *CHI: baw . *GWE: rhaid golchi hwnna ond bydd ? *CHI: baw . *GWE: rhoi e yn1 y machine (.) be arall sy 'na ? *CHI: tedi . *CHI: bwni [x 2] . *GWE: bwni . *MAM: ti 'n rhoi nhw 'nôl yn1 y bocs rwan ? *CHI: Mam . *MAM: dangos i' Gwenan sut ti 'n gallu rhoi nhw 'nôl . *CHI: tedi . *GWE: o:h, tedi bach . *MAM: beth ti 'n neud efo hwnna 'te ? *CHI: bath . *MAM: brathu dy ddannedd, ynde ? *CHI: Bethan . *MAM: Gwenan . *CHI: Genan . *GWE: ie, Gwenan (.) Gwenan a Melisa a Mama (.) oh . *CHI: dim+byd [= 'byd] . *GWE: dim+byd (.) dim+byd ar ôl (.) hei, beth am roi popeth 'nôl yn1 y bocs, ie (.) pwy yw hwn ? *CHI: Noddy . *GWE: Noddy . *CHI: a hwnna . *GWE: lle ma' Noddy eto ? *CHI: xxx . *GWE: co Noddy . *MAM: pwy 'dy hwnna fanna ? *CHI: xxx [=? pismyn] . *MAM: plismon . *GWE: beth yw hwn ? *CHI: cac bocs [= boc] [?] . *MAM: ti 'di torri 'r bocs . *GWE: pwy sy 'di torri 'r bocs (.) Mam (.) ne Dad ? *CHI: Mam . *GWE: oh, Mam sy 'di torri e ife (.) dim Melisa, dim Melisa ? *CHI: Mam . *GWE: oh, Mam sy 'di gwneud . *MAM: dw i ddim yn meddwl . *CHI: Bethan . *GWE: oh, Bethan sy 'di torri e ? *MAM: lle mae Bethan ? *CHI: fanna . *MAM: na, Gwenan, lle mae Gwenan ? *CHI: ti . *GWE: ie, fi (.) www (.) ti isie gwneud hwnna, oes ? @Comment: Gwenan is referring to the ball of shapes she has in her hand. *CHI: neud . *GWE: neud hwnna, reit (.) tynnu hwn, ie ? *CHI: ie . @Tape Location: 569 @Bck: Gwenan then tries to empty the shapes on the floor and they spend a little time fitting them back into the holes. Very few utterances from Melisa except- Bethan and- fanna. @Tape Location: 613 *GWE: un ar ôl . *MAM: lle ma' hwnna 'n mynd ? *CHI: xxx . *MAM: na, 'dy 'o 'm yn mynd i' fanna, nac 'dy (.) www (.) edrych di arno eto . *CHI: 'na [= fanna] . *MAM: na, ddim yn1 fanna (.) lle mae 'o ? *CHI: fanna . *MAM: na, lle mae 'o ? *CHI: fanna [x 2] . *MAM: (dy)na ti, da iawn . *GWE: &=applaud da iawn, Melisa ! *CHI: eto ! *GWE: eto (.) ti isie gneud eto ? *CHI: neud . *GWE: beth (.) beth ti isie i' Gwenan neud (.) agor e „ ie ? *CHI: ie . @Bck: Gwenan proceeds to open the ball again. *GWE: nawrte . *MAM: reit, ble ma' twll hwnna [>] ? *CHI: +< nawr 'te [x 2] . [+ imit] *MAM: ffindio 'r twll ? *CHI: nawr 'te . *GWE: nawr 'te (.) un (.) o's 'na un arall (.) beth am +/. *CHI: do . *GWE: hwn ? *MAM: lle ma' hwnna 'n mynd (.) lle ma' twll hwnna (.) edrych ar hwnna . *CHI: oh ! *MAM: na, ddim fanna . *CHI: hwn . *MAM: lle mae 'o ? *CHI: fanno . *MAM: lle mae 'o ? *CHI: fanna . *GWE: seren yw hwnna, seren . *CHI: xxx . @Comment: these are a few exclamations as she points to different holes. *GWE: na . *MAM: be sy gen ti yn1 dy law (.) ti 'di edrych arno fo ? *CHI: fanna . *MAM: na (.) p' 'r un un 'dy hwnna, edrych di arno fo (.) pwy siap 'dy 'o ? *CHI: siap[>] . *MAM: +< ble mae 'o 'n mynd ? *CHI: ah . *MAM: na ! *CHI: hwnna . *MAM: hwnna ! *CHI: na . *MAM: ie, troi e rownd . *CHI: Bethan . *MAM: Gwenan . *GWE: www (.) pa dwll o'dd e nawr (.) pa dwll o'dd e fod ? *CHI: Bethan . *MAM: Gwenan, deuda Gwenan . *CHI: Denan . *GWE: ie, mewn fan+hyn, ie (.) oh, lle ma' hwn yn mynd [>] ? *MAM: +< dangos i' Gwenan lle ma' hwnna 'n mynd (.) lle mae 'o 'n mynd ? *GWE: lle mae e 'n mynd ? *CHI: ow . *MAM: lle (.) dangos lle ma' twll hwnna ! *CHI: fanna . *GWE: wh, da iawn . *CHI: da iawn . [+ imit] *GWE: da iawn (.) beth am y triongl (.) wps ! *MAM: ti isio iste fan+hyn i' neud 'o (.) (dy)na ti . *CHI: neud 'o . [+ imit] *MAM: neud 'o, ie (.) lle ma' twll ? *CHI: fanna . *MAM: lle mae 'o, na ddim fanna (.) lle mae 'o (.) rownd, rownd, dyna ni . *GWE: hwnna nesa ? *CHI: ta . *GWE: ta . *MAM: lle ma' hwnna ? *GWE: www . @Bck: they carry on for a while fitting the shapes in the ball. @Tape Location: 670 *MAM: dangos i' Gwenan sut ti 'n rhoi petha 'nôl yn1 y bocs, ie ? *GWE: doli, yn1 y bocs ? *MAM: (dy)na ti . *CHI: (dy)na ti . [+ imit] *GWE: beth yw hwnna (.) w i ddim yn cofio beth yw hwnna ? *CHI: ta [x 2] [= tar] . *MAM: Tar, ie, Jolly Jack Tar . *GWE: ie . *CHI: Jolly . @Comment: she says this with the- ll - pronounced as in Welsh. *MAM: deuda Jolly Jack Tar . *CHI: Jolly . *MAM: Jolly . *GWE: Jolly, ie . *MAM: ma' isio golchi 'o oes . *CHI: baw . *GWE: baw, ie . *MAM: rho di 'o 'nôl yn1 y bocs . *GWE: a hwn yn1 y bocs ? *CHI: tedi . *GWE: tedi, ie . *CHI: cydl . *GWE: oh, cydl iddo fe, o:h (dy)na neis . *CHI: Mama . *MAM: a Mama, ie . *GWE: pwy sy 'n rhoi cydl i' Melisa ? *CHI: Mama . *GWE: pwy sy 'n rhoi cydl i' Melisa ? *CHI: Bethan . *GWE: oh, ma' Bethan yn rhoi cydl (.) a pwy yw hon, pwy yw hon ? *CHI: Bethan . *MAM: na . *GWE: Gwenan (.) www . @Comment: Melisa again empties the box of toys. @Tape Location: 687 *GWE: dim+byd yn1 y bocs . *CHI: dim+byd [= 'byd] . *GWE: dim+byd (.) www . @Comment: they start putting the toys back in the box. *GWE: bwni yn1 y bocs . *CHI: esgid . *MAM: esgid, ie . *CHI: fanna . *MAM: a rheina . *CHI: fanna . *MAM: ti 'n cysgu fanna, wyt ? *GWE: www (.) lle ti 'n cadw llyfr ? *CHI: fanna . *MAM: nag wyt . *CHI: fanna . *GWE: wh, miaw (.) be 'dy hwnna ? *CHI: cath ddu . *GWE: cath ddu, ie . *MAM: oh ow ! *GWE: oh, beth yw hwn ? *CHI: car . *GWE: car (.) car pwy ? *CHI: Dada . *GWE: oh, car Dada . *CHI: xxx . *GWE: a hwnna ? *CHI: poppet . *GWE: mae 'n gneud swn (.) yn1 y bocs, ie ? *CHI: trwyn [= t'wyn] . *MAM: fewn i' 'r bocs . *GWE: trwyn, a beth yw rheina ? *CHI: llyged [= llyned] . *GWE: llyged (.) beth yw hwn ? *CHI: trwyn [= t'wyn] . *GWE: na, lle ma' trwyn e ? *CHI: fanna . *GWE: fanna . *CHI: fanna . *GWE: ie . *CHI: a fanna [= 'anna] . *GWE: na, beth yw rheina ? *CHI: llyged . *GWE: llyged, ie . *CHI: brwmbrwm [= bwmbwm] [% noise] . *GWE: brwmbrwm (.) lle ma' car yn mynd (.) lle ti 'n cadw 'r car ? *CHI: fanna . *GWE: ie, yn1 y bocs (.) reit . *CHI: reit . [+ imit] *GWE: a beth yw hwn ? *CHI: dinosor [= isor] . *GWE: deinosor (.) lle ti 'n cadw 'r deinosor ? *CHI: Mam . *GWE: na, lle ti 'n cadw fe ? *CHI: fanna . *GWE: ie . *MAM: rho di 'o yn1 y bocs (.) dangos i' Gwenan sut ti 'n rhoi 'o yn1 y bocs . *GWE: swsus mawr . *CHI: Mam . *MAM: Mam, ie, ta, diolch yn3 fawr . *CHI: ah, ah . *MAM: diolch yn3 fawr . *CHI: highchair . *GWE: highchair, highchair pwy ? *CHI: Isa . *GWE: Isa, ie (.) beth yw hwn ? *CHI: noti . *GWE: oh, mae 'n2 noti yndy (.) pam bod e 'n2 noti ? *CHI: bag . *GWE: bag pwy yw hwnna ? *CHI: Bethan . *MAM: na ! *GWE: bag pwy ? *CHI: Denan . *GWE: Gwenan, ie, ti 'n cofio nawr 'd wyt . *MAM: mae 'n gwbod yn3 iawn dw i 'n meddwl . *CHI: hwn . @Comment: she says this pointing to the tape recorder. *GWE: ie, beth yw hwnna ? *CHI: edan . *MAM: be ? *CHI: tydan . *CHI: edan . *MAM: be 'dy 'o ? *CHI: 'na . *MAM: be 'dy 'o ? *CHI: nôl e ! *MAM: na, ddim nôl 'o . *GWE: na, ni 'n gadael e fanna (.) 'dan ni 'n rhoi popeth gadw yn1 y bocs . *MAM: radio 'dy 'o, ie ? *CHI: ie . *GWE: ie (.) a beth yw hwn ? *CHI: Isa . *GWE: ie, Melisa . @Tape Location: 729 @Bck: this tape was transcribed to the end. @End