@UTF8 @Begin @Languages: cym, eng @Participants: CHI Elin Target_Child, SUE Susan Investigator, MAM Mari Mother @ID: cym|CIG1|CHI|1;9.20||||Target_Child|| @ID: cym|CIG1|SUE|||||Investigator|| @ID: cym|CIG1|MAM|||||Mother|| @Comment: The date of Mari's expected new baby is today. I arrive a little earlier than usual because she has a clinic appointment. She has just had a shower and leaves Elin and I in the living room. @Comment: Mari says that Elin has been talking a lot in the last week with lots of long sentences. She has been saying this for a while now and has expressed concern that what I am taping does not reflect Elin's competence. There is evidence that Mari's concern is well founded towards the end of this tape . However, before listening to it I have the impression that these long utterances are not phonetically very clear. Four minutes on top of 30 minutes are transcribed as the tape was running for two minutes while we were in the garden and there is quite a lot of chat between Mari and I on this tape. @Warning: This transcription is being checked with the new dictaphone. Tape locations have been set to the reading on this machine. @Tape Location: 0 @Bck: we are looking at a toy catalogue. @Tape Location: 4 *CHI: be 'dy hwn ? *SUE: be 'dy hwn (.) car bach „ ie (.) pabpab@c . *MAM: www [% Mari goes and dresses] . @Bck: saying that Elin has been throwing clothes down the stairs while Mari was having a shower. *SUE: be arall sy 'na ? *CHI: be 'dy hwn ? *SUE: be 'dy hwn (.) berfa (.) berfa i' 'r ardd „ ie . *CHI: ie . *SUE: oes gan Dad ferfa ? *CHI: oes . *SUE: oes . *CHI: oes . *SUE: be arall sy 'na (.) ti 'n gwybod be 'dy hwn (..) pwll padlo . *CHI: be 'dy hwn ? *SUE: wh 'dwn 'im (.) be 'dy 'o (.) mae 'r hogyn bach yna yn taflyd dŵr dros ei ben „ yndy . *CHI: be 'dy hwn ? *SUE: hwn (.) bwcad a rhaw (.) bwcad, rhaw a dŵr dyfrio . *CHI: be 'dy hwn ? *SUE: hwn (.) clybiau golff . *CHI: be 'dy hwn ? *SUE: twnel , twnel cuddiad . @Tape Location: 19 *CHI: tent . *SUE: fath o dent@s:eng , ond twnel cuddiad . *CHI: uh . *SUE: ym , ie . *CHI: isio mwmw@c . *SUE: isio mw@c mw@c (.) isio gweld y dolis gen i gyntaf „ oes ? *CHI: oes . *SUE: oes . @Bck: I get a horse out of the bag first. *CHI: 'im isio . *SUE: ceffyl . *CHI: ddim isio . *SUE: ti ddim isio ? *CHI: na . *SUE: na . @Bck: I get a Barbie doll out. *CHI: isio . *CHI: doli . %com: too much of a pause between last two utterances to really indicate a syntactic connection . *SUE: doli . *CHI: hwn . *SUE: tedi (.) be 'dy 'o ? *CHI: uh . *SUE: trôl . *CHI: dim isio hwn . *SUE: t' 'im isio hwn . *CHI: dim isio hwn . *SUE: ti ddim isio hwn chwaith „ na . *CHI: na . *SUE: na (..) dy:n [% Barbie's mate] . @Tape Location: 29 *CHI: doli arall . *SUE: doli arall (.) mae ei gwallt yn flêr „ yndy (.) mae ei gwallt yn flêr (.) isio cribo ei gwallt (.) mae 'na grib yma (.) isio cribo ei gwallt fel na „ ie . *CHI: ie . *SUE: ie (.) (dy)na ni . *CHI: [/] be 'dy hwn ? *SUE: cwaccwac@c . *CHI: cwac@c . *SUE: dw i 'n meddwl bod gynnon ni grib arall yfama rhywle (.) oes (.) un i' Sioned, un i' Elin (.) dillad arall yfana (.) oh be 'dy enw fo ? *CHI: wowwow@c [% this is a soft toy dog which is by us] . *SUE: wowwow@c , Sali ? *CHI: na . *SUE: na (.) be mae Mam yn wneud i+fyny 'r grisiau ? *CHI: uh . *SUE: be ti 'n wneud ? *CHI: &haha uh [% I think she is combing her hair with the comb] . *SUE: be ti 'n wneud ? *CHI: be 'dy hwn ? *SUE: be 'dy hwn (.) doli (.) mae hi 'n gwisgo sbectol „ yndy . *CHI: uh . *SUE: yndy . *CHI: &haha . @Tape Location: 45 *CHI: ddim isio [=? licio] hwn . *SUE: ti ddim isio hwn (.) ti ddim yn licio 'r llwynog . *CHI: na . *SUE: oh diar . *CHI: dim isio hwn . *SUE: ti ddim isio hwn chwaith „ na (.) Anti_Sw rhoi rhain yn+ôl yn y bag „ ie . *CHI: ie . *SUE: ie ? *CHI: ie . *SUE: a rhain (.) a cheffyl ? *CHI: ie . *SUE: ia , ti ddim yn licio 'r ceffyl ? *CHI: na . *SUE: na . *CHI: na . *SUE: na (.) iawn . *CHI: be 'dy hwn ? *SUE: be 'dy 'o (.) crib . *CHI: &=laugh . *SUE: cribo ei gwallt „ ie . *CHI: be 'dy hwn ? *SUE: crib arall . @Tape Location: 53 *CHI: be 'dy hwnna ? *SUE: crib arall „ ie . *CHI: be 'dy hwn ? *SUE: doli . *CHI: doli . [+ imit] *SUE: doli gwallt melyn a doli gwallt brown „ ym . *CHI: be 'dy hwn ? *SUE: doli gwallt brown . *MAM: www . *SUE: www (.) rhoi ei gwallt mewn pony+tail@s:eng (.) www . @Bck: telling Mari what happened to me after doing Elin's tape last week. @Tape Location: 62 *CHI: bol [% pointing at breast's Barbie] . *SUE: www . @Bck: story of me landing in hospital after my last visit last week with suspect kidney stone. *CHI: bol [x 4] . *SUE: bol, ie . *MAM: www . *SUE: www [>] . *CHI: +< bol . *SUE: www [>] . @Tape Location: 71 *CHI: +< [/] fi 'im isio hwn . *SUE: be ? *CHI: fi 'im isio hwn . *SUE: be ? *CHI: fi 'im isio hwn . *SUE: be ? *CHI: fi 'im isio hwn . *SUE: t' 'im isio hwn chwaith ? *CHI: na . *SUE: na (.) ti ddim isio hwn ? *CHI: na . *SUE: oh (.) rhoi hwn yn bag „ ie ? *CHI: ym . *SUE: rhoi yn bag Anti_Sw . *CHI: ie . *SUE: ym . *CHI: be 'dy hwn ? *SUE: crys (.) crys arall i' doli (.) fasai 'n bosib tynnu ei ffrog a rhoi crys „ ie . *CHI: ie . *SUE: tynnu ffrog a rhoi crys . *MAM: www (.) mae doli Elin wedi cael enw „ chi [% bringing in a baby doll] . *SUE: wh . *MAM: dweud wrth Anti_Sw be 'dy enw hon . @Tape Location: 79 *CHI: Elisabeth . *MAM: Elisabeth . *SUE: Elisabeth . *CHI: yli [x 2] . *SUE: be mae hi 'n wneud ? *CHI: eeh . *SUE: sefyll . *CHI: &haha . *SUE: ymym (.) (dy)na ni (.) be 'dan ni 'n mynd i' wneud (.) dim+byd . *CHI: dim+byd . [+ imit] *SUE: noethlun [% I have taken clothes off the Barbie] . *CHI: be 'dy hwn [% pointing at hips the Barbie] ? *SUE: ei choesau , coesau . *CHI: isio hwn . *SUE: isio hwn (.) isio rhoi y crys „ oes ? *CHI: oes . *SUE: (dy)na ni (.) be arall „ sgert ? *CHI: ie . *SUE: oes 'na sgert yfana ? *CHI: hwn [% picking up fancy pink and silver dress] . *SUE: na , dw i ddim meddwl (.) ffrog 'dy hon (.) dyna sgert melyn , melyn [% dressing doll] (.) (dy)na ni a sgert . *CHI: ym . *SUE: ie , fel 'na (.) (dy)na ni . @Tape Location: 98 *CHI: be 'dy hwn ? *SUE: ffrog dw i 'n meddwl (.) ffrog ffansi . *CHI: isio hwn yn+ôl . *SUE: isio hwn yn+ôl ? *CHI: oes . *SUE: oes, lle ? *CHI: i' doli yna . *SUE: ar ddoli yna „ ie (.) mae 'r ddoli yna isio gwisgo ffrog yna ? *CHI: uh . *SUE: oes, oes ? *CHI: na . *SUE: na . *CHI: doli yna . *SUE: doli yna (.) mae hi isio gwisgo ffrog pinc yma ? *CHI: ie . *SUE: ie (.) be 'dan ni 'n wneud (.) tynnu dillad ? *CHI: ie . *SUE: ie (.) tynnu crys , tynnu sgert (.) lle mae ei bol hi ? *CHI: yfana . *SUE: yfana (.) reit www [% dressing doll] (..) wh (.) fel 'na . *CHI: ie . *SUE: ie ? @Tape Location: 113 *CHI: be 'dy hwn ? *SUE: be 'dy hwn (.) dy:n (.) dy:n . *CHI: uh . *SUE: ie (.) dy:n . *CHI: &haha . *SUE: ti am gribo gwallt Elisabeth „ ym (.) cribo gwallt Elisabeth „ ie (.) be sy 'na (.) cwlwm „ ie , cwlwm . *CHI: cwlwm . [+ imit] *SUE: cwlwm . *CHI: &haha . *SUE: be gynni hi yn ei gwallt ? *CHI: &haha . *SUE: rhibwn coch (.) del . *CHI: be 'dy hwn ? *SUE: be 'dy hwn (.) dy:n 'dy 'o (.) Ken 'dy 'o (.) Ken . *CHI: dim isio . *SUE: ti ddim isio fo ? *CHI: na . *SUE: na, t' isio fi roi yn bag . *CHI: oes . *SUE: oes (.) dyna ni tata , tata . *CHI: &haha . @Tape Location: 125 *CHI: isio hwn yn+ôl . *SUE: isio hwn yn+ôl ? *CHI: oes . *SUE: lle ? *CHI: yn1 y xx . *SUE: yn y bag ? *CHI: yna [x 2] . *SUE: a 'r hwn „ ie (.) ti ddim yn licio dolis yna „ nagwyt „ na (.) beth amdani hi ? *CHI: uh . *SUE: yn y bag ? *CHI: na . *SUE: na (.) mae tedi +/. *CHI: isio mwmw@c . *SUE: oh wyt t' isio mw@c mw@c , iawn 'te . *CHI: mwmw@c yfana . *SUE: mw@c mw@c yfana . @Tape Location: 133 @Bck: get the other toys out. *CHI: xxx . *CHI: ddim isio hwn [% crocodile or dinosaur] . *SUE: isio lori „ oes (.) oh sbia be sydd yn cefn [% the pigs Jannie had put in last week] (.) xxx . *CHI: mochyn . *SUE: uh ? *CHI: hwn . *MAM: mochyn dudodd hi dw i 'n meddwl . *SUE: fuwch yn gorwedd i+lawr , meme@c . *CHI: 'im isio mwmw@c . *SUE: isio mw@c mw@c [% misunderstood ?] . @Bck: sound tipping. *SUE: www (.) (dy)na mw@c mw@c . *CHI: 'im isio hwn . *SUE: ti ddim isio crocodeil „ nagoes . *MAM: pwy sy 'di gadael rhain yma tro diwethaf ? *SUE: oh [% I had left some of the toys last week] . *MAM: pwy biau rhain Elin ? *CHI: Anti_Sw . *SUE: diolch (.) a dyna lle mae 'r gwely . @Tape Location: 149 *CHI: &haha . *CHI: be 'dy hwn ? *SUE: jcb@s:eng , Jac_Codi_Baw . @Tape Location: 154 *CHI: be 'dy hwn ? *SUE: helicopter@s:eng , helicopter@s:eng . *MAM: ti 'n dweud wrth Anti_Sw be mae Dad a Mam wedi prynu i' chdi ? *CHI: siso [x 2] . *MAM: na, dim siso „ naci (.) dim siso 'dy 'o (.) swing@s:eng 'dy 'o . *CHI: swing@s:eng . [+ imit] *SUE: swing@s:eng (.) braf „ ie (.) yn yr ardd (.) un fawr wh ? *MAM: wyt ti isio dangos 'o ? *SUE: ydy hi yn yr ardd ? @Bck: we go out and look at the swing in the garden. @Tape Location: 161 @Bck: come back in and switch off the tape after two minutes. @Tape Location: 183 @Bck: come back after about five minutes pushing Elin on the swing in the garden. @Tape Location: 186 *MAM: www . @Bck: we are talking about Jannie talking baby like last week and how it was difficult to distinguish the two. *SUE: www . *CHI: hwn yn2 mwmw@c . *SUE: hwn yn mwmw@c „ ie . *CHI: ie . *SUE: qhwn yn mae hi 'n dweud . *CHI: 'im isio doli yna . *MAM: ti ddim isio doli yna ? @Bck: Mari does a bit of translating from now on. Elin's utterances are longer and much less clear at times. *SUE: ti ddim isio doli yna „ iawn . *CHI: mwmw@c . *SUE: mw@c mw@c . *MAM: www [% saying Elin is fond of sheep and cows] (.) gan Taid mwmws@c „ does „ ym ? *CHI: xx [% indistinct syllable for question] mwmws@c ? *SUE: ym ? *CHI: xx mwmws@c ? *SUE: lle mae mwmws@c ? *MAM: ah dyna hi Sali (.) www . @Bck: Mari finds Elin's little dog which they have been looking for everywhere while it was in my bag . *SUE: Anti_Sw wedi dwyn . *MAM: www . @Tape Location: 199 *MAM: www (.) 'dan ni sbio 'dan gwely a bobman „ yndo . *CHI: do . *MAM: ac yn y car a bob dim (.) www (.) a 'di tynnu cushions@s:eng am fod hi 'n stwffio . *CHI: stwffio Sali . *MAM: stwffio Sali (.) wedi bod yn stwffio +/. *CHI: [/] stwffio dan . @Bck: demonstrating how she stuffs Sali underneath the cushions of the sofa. *SUE: stwffio dan . *CHI: dan . *MAM: www [>] . *CHI: +< xxx . *CHI: isio doli am dro . *SUE: be ? *MAM: isio doli am dro . *CHI: doli xx [=? yna] . *MAM: yn y goets ? *CHI: doli yna . *MAM: doli yna . *SUE: doli yna . *MAM: www . *SUE: www . @Bck: Elin starts to play with the Fisher Price people and in particular the pushchair. @Tape Location: 212 *CHI: [/] xx hwn yn [=? i'] fod am dro ? %com: this xx is just an indistinguishable syllable which seems to trigger the question intonation but could not be transcribed as lle or mae or lle mae as in other cases . @Bck: Elin is fitting the little Lego man in the push chair. She realises that this is not the usual person that fits in the chair to go for a walk. *SUE: be mae hi 'n ddweud ? *MAM: 'dy hwn i' fod . *SUE: hwn i' fod . *CHI: hwn i' fod am dro . *MAM: 'dy hwn i' fod am dro . *CHI: hwn i' fod am dro . *MAM: yndy . *SUE: hwn i' fod am dro . *MAM: www . *CHI: hwn i' fod am dro . *SUE: hwn i' fod am dro (.) dw i ddim yn meddwl bod hwn i' fod yn y goets yna (.) dyna babi sydd yn ffitio yn goets . *MAM: oh (dy)na chdi . *SUE: ie ? *CHI: ie . *SUE: dy:n bach Lego 'dy hwn . @Bck: putting the right baby in the push chair and putting away the Lego man. *CHI: xx [=? hwn] xx [=? yn nol] plên . *SUE: plên . %com: at the time thought she was pronouncing the whole word but sounds as above on listening again . @Tape Location: 222 *CHI: hwn isda yn1 aeroplen . *MAM: hwn yn isda yn aeroplen . *CHI: hwn isda yn1 aeroplen . *MAM: tria fo (.) oh mae 'n ffitio . *CHI: un dau tri &=laugh . *SUE: un dau tri . *CHI: un dau tri . *SUE: lle mae 'o 'n mynd (.) i+fyny 'r awyr [% she is flying the helicopter about] ? *CHI: xxx wh . *SUE: mae 'r dy:n 'di disgyn allan Elin . *MAM: www . *CHI: yn1 goets . *MAM: yn goets . *CHI: yn1 goets . *SUE: wh ar ei ben [% she is sticking the person in the pushchair head down] (.) ben i' waered . *CHI: hwn i' fod . *MAM: yndy , mae i' fod yfana . *CHI: ar pen . %com: the lack of mutation here would seem to indicate that this is not the usual use of ar+ben . *SUE: ar ei ben , ah (.) (dy)na ni welliant [% putting the right way up] . *MAM: www . *SUE: be 'dy hi Elin (.) ti 'n gwybod (.) Jac_Codi_Baw . *MAM: tractor „ 'te (.) mae gan Taid tractor ond dim un melyn 'dy 'o „ nady . *CHI: na . *MAM: pa liw ydy tractor Taid 'sgwn i ? *CHI: coch . *MAM: ie . *SUE: coch . *CHI: a melyn [% the tractor she has in her hand is yellow] . *MAM: a melyn 'dy hwnna „ 'te . *CHI: lori [/] yli lori yfana . *SUE: yli lori yfana . @Tape Location: 247 *CHI: be 'dy hwn ? *MAM: be 'dy hwn (.) Anti 'dy honna [% the ghostbuster lady] . *CHI: 'im licio Anti . %com: not certain about initial consonant of - dim . Something is there . *MAM: ti ddim yn licio Anti [% the doll] . *SUE: ddim yn licio (.) mae bol hi yn agor . *CHI: ddim yn licio . *SUE: na (.) www . *MAM: dweud wrth Anti_Sw be wnaeth Elin wneud ddoe (.) be wnest ti rhoid yn dy geg ddoe ? *CHI: carreg . *SUE: carreg . *MAM: lot o gerrig bach (.) www [% story Elin putting lots of little stones in her mouth] (.) a be wnaeth Mam ddweud (.) rinsio 'dy geg di ? @Tape Location: 258 *CHI: rinsio fy geg fi . [+ imit] %com: an imitation but the pronoun has been changed and there is a close approximation to possessive pronoun as well . *MAM: efo be, efo be ? *CHI: efo tisw . *MAM: efo tisw , naci , efo be ? *CHI: efo cadach . *MAM: cadach , na, efo (..) be Mam rhoid o tap ? *CHI: dŵr . *MAM: a golchi dy be di ? *CHI: golchi geg fi . *MAM: a golchi dannedd . *CHI: dannedd . [+ imit] *MAM: efo brws dannedd (.) roedd y chippings@s:eng rhwng ei dannedd bach hi . *SUE: www . *MAM: www . @Tape Location: 271 *MAM: www (.) be fuoch chi 'n chwarae yn cefn [% about yesterday when Jannie and Nain were here] (.) be fuost ti a Jannie chwarae yn cefn ? *CHI: be 'dy hwn [% absorbed in the toys now and ignores question] ? *SUE: be 'dy hwn (.) ym (.) wel teliffon i' fod [% the telephone stand from the garage] (.) mae 'o 'n mynd yn y garej . *CHI: lle mae garej ? %com: very clear syllable for - lle - but sounds more like reduplication of - mae . *MAM: lle mae 'r garej . *SUE: lle mae 'r garej (.) adref (.) dw i ddim 'di dod â 'r garej (.) fasat ti 'n licio i' mi ddod a 'r garej (.) mi wnaf i rhywbryd (.) www . @Tape Location: 278 *CHI: 'im yn ffitio . *SUE: ddim yn ffitio . *MAM: nady, mae 'o 'n rhy fawr i' fynd yna cyw . *MAM: www . @Tape Location: 282 *CHI: hwn . *SUE: (dy)na ni . *CHI: ym . *MAM: www . *CHI: xxx . *SUE: ym (.) oh [% she's putting the person upside down again] . *CHI: ar ben [% not ar+ben but mutation this time] . *SUE: ar ben eto (.) mynd am dro yn y goets ar ei ben (..) ydyn nhw i+gyd yn ffitio fel 'na [% start putting people in cars upside down] . *MAM: yndyn . *SUE: yndyn (.) yli (.) dreifio 'r car ben i+lawr . *CHI: a hwn . *SUE: a hwn „ ie . *CHI: &haha . *SUE: www . *MAM: www . *SUE: www . *MAM: www [% chat about drinking a lot of water etc etc] . @Tape Location: 306 *CHI: [/] mae dy:n fi yn1 hwn . *MAM: mae dy:n chdi yn hwn . *CHI: xx [=? mae] dy:n . *MAM: tria . *CHI: oh . *MAM: dy:n bach dy:n bach . @Bck: trying to fit a man into something. *CHI: un arall xx [=? fi or dw i] isio . *MAM: un arall wyt ti isio ? *CHI: ie . *MAM: hwn ? *CHI: na . *MAM: na . *CHI: un arall . *MAM: un arall ? *CHI: ie . *MAM: un gwyrdd ? *CHI: na , un arall [x 2] . @Bck: Elin is being very selective about which little person she wants to put in the pushchair. *MAM: un du a gwyn (.) tria hwn . *CHI: uh [=? na] . *MAM: hwn . *CHI: xxx [=? dim hwn] . *MAM: dewis pa un wyt ti isio . @Bck: Mari has about six different people in her hand for Elin to choose from. *MAM: dewis . *CHI: wowwow@c isio, hwn . %com: focus or dislocated intonation here - wow+wow dwi isio, hwn . *SUE: wowwow@c wyt t' isio . *CHI: hwn . *SUE: hwn . *CHI: hwn fi isio . *MAM: hwn wyt t' isio (.) 'dy 'o fod yna „ 'dwch ? *CHI: yndy . *SUE: yndy . *CHI: yndy . *MAM: ah , hwre (.) mae 'o 'n ffitio . *CHI: siso Marjery_do xxx [% Elin makes an attempt at singing the whole song] &=laugh . @Bck: it was the rocking horse she wanted to fit something into. *SUE: www [% we all clap] . *MAM: www [% clapping] (.) chwarae teg i' chdi . *SUE: mae rhywun yn styc o+dan y bwrdd yna . @Bck: there is a person stuck underneath the changing table which Elin manages to get out. *MAM: yndy . @Tape Location: 325 *CHI: yfana mae hwn i' fod . %com: first bit very contracted . *MAM: ie, yfana mae hwn i' fod . *SUE: www (.) oh mae 'di dod allan , da iawn . *MAM: www . *CHI: hwn . *MAM: ie (.) fel 'na mae i' fod . *CHI: fi 'im licio hwn . *SUE: ti ddim licio hwn . *CHI: fi 'im licio hwn . *SUE: ti ddim isio hwn chwaith (.) ti ddim yn licio deinosors „ nagwyt ? *CHI: na . @Tape Location: 337 *SUE: siwmper doli . *CHI: doli . *SUE: ym . *CHI: arall . *MAM: doli arall . *CHI: siwmper doli arall ? %com: she may mean - a jumper for the other doll - or this could be a possessive - the other doll's jacket . *SUE: siwmper doli arall (.) y doli sydd yn y bag (.) www . @Bck: Elin has a jacket of one of the Barbie dolls. *CHI: doli yn1 bag . *MAM: pwy sy 'di tynnu dillad hi ? *SUE: dim yn y bag yna , y bag yna Elin [% she is looking for the doll] . *MAM: dyna pethau del 'te . *CHI: doli ? *SUE: ym ? *CHI: lle mae doli ? *MAM: doli du wyt t' isio ? @Tape Location: 345 @Comment: I have transcribed an extra 4 minutes of tape more than usual to account for the two minutes we were in the garden while the tape was running and also for the fact that there is rather more chat on this than usual. For notes on rest of tape see Diary file. @End