@UTF8 @Begin @Languages: cym, eng @Participants: CHI Elin Target_Child, SUE Susan Investigator, MAM Mari Mother @ID: cym|CIG1|CHI|1;7.16||||Target_Child|| @ID: cym|CIG1|SUE|||||Investigator|| @ID: cym|CIG1|MAM|||||Mother|| @Time Duration: 9:30-10:15 @Tape Location: 0 @Bck: A friend Glesni was leaving as I was arriving. The family have been away in Cardiff for the weekend. Yesterday morning Elin had a bad fall down the stairs and has a small gash on her forehead. @Tape Location: 6 *CHI: a Glesni . *MAM: mae Glesni 'di mynd i' siop efo Nain . *CHI: Glesni . *MAM: 'di mynd i' siop efo Nain (.) Nain Glesni yn cael pensiwn yn Post heddiw (.) achos mae dydd Mawrth „ yndy . *CHI: xx hwnna . *MAM: isio gweld hwnna . @Bck: Elin wants to see the things in my bag. *SUE: ti am ddangos y popo@c i' mi ? *MAM: dangos popo@c . *CHI: yfana [% pointing to her forehead] . *MAM: www [>] . *CHI: +< [/] isio gweld mwmw@c . *SUE: wyt t' isio gweld mwmws@c (.) daetha fi be wnaeth digwydd (.) sut wnest ti popo@c 'na . *SUE: popo@c . *SUE: sut wnest ti ? *CHI: popo@c yn1 grisiau . *MAM: popo@c yn grisiau . *SUE: yn grisiau ? *MAM: a be gynnoch chdi yn dy law ? *CHI: brws gwallt [% pronunciation not very clear] . *MAM: brws gwallt . *SUE: brws gwallt . *CHI: ym . *SUE: sut ddoist ti i+lawr y grisiau (.) rolio fel pêl ? *SUE: brws gwallt pwy oedd 'o ? *CHI: brws [/] brws [/] brws Anti_May . *MAM: brws Anti_May „ naci (.) brws (.) dim un Anti_May oedd 'o (.) yn tŷ pwy oeddan ni ? *CHI: [=? Anti] . *MAM: yn tŷ pwy ? *CHI: Anti . *MAM: pwy 'dy hon yfama (.) pwy 'dy hon fan hyn [% picking up a wedding picture] (.) pwy 'dy hon . *CHI: An(ti) . *MAM: pwy 'dy hi (.) Anti pwy ? *CHI: Linsay . *MAM: Anti_Linsay (.) sô, yn tŷ pwy oeddach chdi (.) yn tŷ ? *CHI: Anti . *MAM: hwn (.) yn tŷ ? *SUE: Anti_Linsay „ ie ? *CHI: xxx . @Tape Location: 28 @Bck: about 10 seconds blank here. *SUE: wyt ti isio gweld mwmws@c . @Bck: Elin has been saying that she wants to see the cows in my bag. I go and get the back. *SUE: www . *MAM: www . @Bck: Mari is explaining that they had seen a lot of sheep and cows on the way down and up in the car to and from Cardiff. *SUE: welaist ti oen bach ? *CHI: do . *SUE: do , yn y caeau (.) yn sboncian , neidio . *CHI: ie . *SUE: www . @Tape Location: 37 *CHI: xxx dim isio . *SUE: dyna meme@c . *CHI: oh geegee@s:eng . *SUE: wyt ti isio nhw i+gyd (.) wnaf i tipio nhw allan „ ie . *CHI: uh . @Bck: Mari goes off to dry her hair. *SUE: t' isio fi gwagio nhw i+gyd . *CHI: na . *SUE: dim ond ychydig bach (.) dyna mwmw@c . *CHI: dim isio mwmw@c . *SUE: ti 'm isio mwmw@c ? *CHI: hwn . *SUE: ti ddim isio hwn ? *CHI: na . *SUE: na, be t' isio ? *CHI: uh . *SUE: t' isio hwn ? *CHI: na . @Comment: once again it is rather difficult to distinguish na from ie, that is whether Elin means yes or no. *SUE: na , isio meme@c . *SUE: isio meme@c . @Tape Location: 44 *CHI: oes . *SUE: oes . *CHI: meme@c . *SUE: lle mae 'r oen bach (.) oen bach ? *CHI: <'s 'na> [?] oen bach ? *SUE: oes 'na oen bach ? *SUE: oes . @Bck: I empty out the contents of the bag. *CHI: xxx [=? oes 'na] oen bach ? *SUE: oen bach . *CHI: xx oen bach [% first words unclear because of noise tipping the toys on the floor] . *SUE: lle mae 'r oen bach ? *CHI: uh . *SUE: (dy)na ni un ohonyn nhw . *CHI: 'im isio mwmw@c [% handing me the cow to put back in the bag] . *SUE: oen bach arall . *CHI: ie . *SUE: ie . @Tape Location: 51 *CHI: a hwn . @Bck: I am looking through the animals trying to find the little sheep. *CHI: hwn [x 2] . *SUE: hwn . *CHI: isio hwn . *SUE: isio be ? *CHI: mwmw@c . @Bck: at this point she is pointing at the pile of animals and I am not sure which one she wants or doesn't want. *SUE: isio mw@c . *CHI: na . %com: quite difficult to say whether she means yes or no . *SUE: na (.) mi1 rhoiaf i mwmw@c yn+ôl yn y bag „ 'te (.) be sy 'n bod ar y mwmw@c . *CHI: uh . *SUE: be sy 'n bod arno fo [% I am wondering why she doesn't want it today] . *CHI: uh . *SUE: ym ? @Tape Location: 55 *CHI: dw i 'm isio mwmw@c . *SUE: ti ddim isio mwmw@c . *CHI: na . *SUE: be mae 'o 'di wneud (.) ti ddim isio rhain chwaith „ nadwyt [% that is the fierce looking animals] ? *CHI: na . *SUE: na (.) beth am y morfil ? *CHI: na . *SUE: y deinosor ? *CHI: na . *SUE: www (.) t' isio mwmw@c bach ? *CHI: na . *SUE: na ? *CHI: hwn . *SUE: hwn (.) be 'dy hwn ? *CHI: 'im isio . *SUE: ti ddim isio hwn chwaith ? *CHI: na . *SUE: na ? *CHI: xxx [=? dw i' 'm isio ] hwn . *SUE: ti ddim isio hwn chwaith ? *CHI: na . *CHI: isio hwn . *SUE: isio be ? *CHI: isio . *SUE: t' 'im isio ? *CHI: na , [?] hwnna . %com: very contracted but different from the , 'im isio, sequence . *SUE: t' 'im isio be ? *CHI: isio . *SUE: oh y deinosor [% putting back in bag] . @Bck: Elin turns her attention to the Fisher Price people now which are also on the carpet. @Tape Location: 66 *CHI: isio pibpib@c, hwn . %com: have put the comma in here because I am not sure whether this is a demonstrative use as in - article noun demonstrative - or a sort of diectic reinforcement . The question really is how common is the use of these hwn type demonstratives . My own feeling is that the yma type is the norm . Anyway, note caution . *SUE: isio pibpib@c , hwnna ? *CHI: na, hwn . *SUE: hwn ? *CHI: ie . *SUE: t' isio fo ? *CHI: oes . *SUE: w:h [% pushing car along the carpet] (.) oes 'na ddreifwr Elin ? *CHI: na . *SUE: nagoes (.) beth am roi rhywun i' ddreifio fo i+mewn ? *CHI: hwn [% picking up a person] . *SUE: ie , yn y twll 'na . *CHI: ie . *CHI: yfana . *SUE: ac un yna hefyd ? *CHI: ie . *CHI: [/] isio un du . *SUE: isio un du ? *CHI: na [=? ie] . *SUE: na „ ie ? *CHI: na . *SUE: isio dy:n ? *CHI: na [=? ie] . *SUE: na . *CHI: isio dy:n . *SUE: isio dy:n i' isda yno fo (.) (dy)na ni (.) un yfana (.) un yn y cefn ac un yn y ffrwnt . *CHI: isio xx . *SUE: isio un i' isda yn yr un yna „ ie (.) (dy)na ni . @Tape Location: 79 *CHI: yfana . *SUE: yfana „ ie . *CHI: yfana . @Tape Location: 81 *SUE: be mae 'o 'n ddweud ar dy siwmper Elin [% she is wearing a jumper with her name on it] (.) be mae 'o 'n ddweud yfana (.) ym ? @Bck: Elin is busy with the people. *CHI: mwmw@c [% said while a lorry is passing the house] . *SUE: mwmw@c ? *CHI: na . @Tape Location: 88 *CHI: hwn . *SUE: be 'dy 'o ? *CHI: uh . *SUE: be 'dy 'o (.) gwely ? *CHI: ie . *SUE: ie ? *CHI: hwn isio . %com: she is trying to say that the person she has in her hand wants to sleep on the bed which is in the other hand . So- hwn isio cysgu ar y gwely yma . *SUE: hwn isio (.) isio cysgu ar y gwely „ ie (.) rhoi gwely i+lawr ar y carped fel 'na (.) mynd i' beibeis@c „ ie (.) mynd i' gysgu . *CHI: ie . *SUE: ie (.) mae 'o 'n mynd i' gysgu . *CHI: hwn yn cysgu . *SUE: hwn yn cysgu „ ie . *CHI: xxx . *SUE: dim isio „ na . *CHI: hwn . @Bck: she wants one of the other people to sleep on the bed. *SUE: hwn (.) be mae 'o 'n wneud rwan [% putting another person on the bed] ? *CHI: cysgu . *SUE: cysgu . *CHI: dim isio hwn . *SUE: ti 'm isio hwn ? *CHI: na . *SUE: na . @Tape Location: 96 *CHI: xx [=? moto+beic] hwn . *SUE: moto+beic (.) beic+modur . *CHI: uh 'im isio pibpib@c . *SUE: ti ddim isio pibpib@c ? *CHI: isio (.) hwn . *CHI: 'im isio (.) hwnna . *SUE: t' 'im isio hwn ? *CHI: na, (.) hwn . *CHI: ynde (.) hwn . *SUE: ym ? *CHI: hwn . *SUE: be 'dy 'o „ ym ? *CHI: Mami . *SUE: ym ? *CHI: Mami . *SUE: Mami (.) helicopter@s:eng . *CHI: xx helicopter@s:eng [: copta] . @Tape Location: 105 *CHI: Anti_Sw [% giving the helicopter to me] . *SUE: mae 'r adenydd yn troi „ yli (.) ac mae 'na gawod i' roi o dano fo „ oes (.) lle mae 'r gawod ? @Tape Location: 110 *CHI: ah xx [=? be 'dy] hwn ? *CHI: 'im isio wowwow@c, hwnna . *SUE: ti 'm isio wowwow@c yfana ? *CHI: na . *SUE: mae 'n sownd „ yndy (.) cwaccwac@c yn sownd i' 'w goesau (.) dyna ni . @Bck: the duck was tangled up in the legs of the dog. *CHI: 'im isio wowwow@c . *SUE: dim isio woofwoof@s:eng (.) dyro fo yn y fag ? @Bck: put the dog in the bag. *CHI: woofwoofwoof@s:eng . *SUE: ti ddim yn licio woofwoof@s:eng . *CHI: na . *SUE: ti 'n licio cŵn ? *CHI: 'im isio . @Tape Location: 118 *CHI: hwn . *SUE: be 'dy 'o ? *CHI: cwac@c . *SUE: cwaccwac@c ? *CHI: ie . *SUE: ie . *CHI: sym hwn ! *SUE: isda yfana [% misunderstanding previous utterance] . *CHI: ie . *SUE: ar y moto+beic . *CHI: ie . *SUE: uh ? *CHI: hwn . *SUE: ie . *CHI: hwn . *SUE: be 'dy 'o ? *CHI: gwely [% she has hold of the bed again] . *SUE: gwely . *CHI: ie . *CHI: hwn . *SUE: moto+beic . *CHI: na [% doesn't want this] . *SUE: na . @Tape Location: 125 *CHI: isio hwn [x 2] xxx . *SUE: bwrdd „ ie ? *CHI: ie . *SUE: yli mae 'na gadair yfama (.) isda wrth y bwrdd (.) cael cinio . *CHI: 'im isio . *SUE: ti 'm isio fo ? *CHI: na . @Tape Location: 129 *CHI: a hwn . *SUE: hwn ? *CHI: na . *SUE: hwn ? *CHI: na . @Bck: she's pointing to the pile and I don't know what she wants. *SUE: hon . *CHI: na . *SUE: be ? *CHI: ym [x 3] . @Comment: she's playing a bit on this. *SUE: hwn ? *CHI: na . *SUE: na . *CHI: hwn . *SUE: ie (.) mae 'o 'n gorwedd o+dan y bwrdd rwan [% one of the plastic people] . *CHI: ie . *SUE: beth am fynd am dro yn y goets „ ie (.) yn y goets mynd am dro (.) (dy)na ni . @Bck: the plastic pushchair has a person in it now. *CHI: &haha . *SUE: lle mae 'o 'n mynd ? *CHI: 'im isio . *SUE: ti 'im isio hwn ? *CHI: na . *SUE: na (.) wyt ti isio fi gadw 'r anifeiliaid i+gyd „ ie ? *CHI: ie . *SUE: yn y bag . *CHI: ie . *CHI: 'im isio yfama [% doesn't want the animals in the way] . %com: I'm very tempted to put hwn after the isio here . There is a very indistinct syllable . @Tape Location: 143 *CHI: am dro . *SUE: ym ? *CHI: pibpib@c . *SUE: pibpib@c . *CHI: hwn . *SUE: coets 'dy 'o (.) 's gin Elin goets ? *CHI: na . *SUE: nagoes [x 2] ? *CHI: tedi . *SUE: be ? *CHI: tedi . *SUE: tedi ? *CHI: na . *CHI: hwn (.) het . *SUE: ie, mae 'o 'n wneud (.) isda yn y goets mynd am dro „ ie . *CHI: isio . @Bck: Elin is pushing the push chair around. @Tape Location: 156 *CHI: sbia ! *SUE: oh be mae 'o 'n wneud (.) gorwedd ar y bwrdd (.) wneud gwely „ ie . *CHI: yfana . *SUE: yfana (.) o dano fo . *CHI: dan y bwrdd . *SUE: o+dan y bwrdd [% she has put one of the people under the table] (.) a lle mae 'o rwan (.) yn y goets „ ie (.) mynd am dro ? *CHI: isio hwn . *SUE: isio isda yfana rwan ? *CHI: ie . *SUE: ie , yndy ? *CHI: na , (.) yfana . *SUE: yfana . *CHI: na . *SUE: na . *CHI: na , yfana . *SUE: yfana (.) eto . *CHI: am dro [% pushing the pushchair about] . *SUE: ym ? *CHI: am dro . @Tape Location: 171 *CHI: &haha . *SUE: be sy 'n digwydd (.) ydy 'o 'n ddisgyn ? *CHI: am dro . *SUE: am dro (.) mynd am dro (.) be am fynd am dro yn y pibpib@c pabpab@c yfana (.) ac un yna (.) ac yn yna (.) mae 'na ddigon o bobl i' roi ynddyn nhw i+gyd (.) (dy)na ni (.) oes 'na un arall (.) injan+dân (.) (dy)na ni (.) ac injan+dân arall (.) a be arall (.) y moto+beic (.) (dy)na ni . @Tape Location: 190 *CHI: <'im isio hwn am dro> [/] 'im isio hwn am dro . *SUE: ti 'm isio hwnna ? *CHI: uh . @Tape Location: 194 *CHI: <'im isio hwn am dro>[/] 'im isio hwn am dro . *SUE: ti ddim isio hwnna yn mynd am dro „ na ? *CHI: na . *SUE: na . *CHI: na am dro . *SUE: na . *CHI: 'im isio mynd am dro . *SUE: ti ddim isio hwnna mynd am dro . *CHI: 'im isio mynd am dro . *SUE: uh . @Tape Location: 200 *CHI: am dro . *SUE: am dro . *CHI: xx . *SUE: bwrdd . @Tape Location: 204 *CHI: &haha . *SUE: oh be wnaeth ddigwydd „ ym ? *CHI: popo@c ben . @Bck: person has fallen out of the pushchair. *SUE: popo@c pen (.) 'di disgyn cael popo@c ben (.) fath â Elin ddoe . *CHI: ie . *CHI: ar+ben bwrdd [% person is on top of the table] . @Tape Location: 212 *CHI: hwn . *CHI: oh . *SUE: mae gynno fo het ar ei ben „ oes ? *CHI: oes [% very faint] . *SUE: oes . *CHI: a hwn . *SUE: gwallt 'dy hwn (.) gwallt (.) be mae Mam yn wneud y bore 'ma (.) styc i' lewys Elin (.) oh popo@c ben eto [% another person falling] . @Tape Location: 225 *CHI: am dro . *SUE: am dro , ie . *CHI: <'im isio am dro> [/] 'im isio am dro . *SUE: ti ddim isio hwn mynd am dro „ nadwyt „ nagoes . *CHI: hwn, 'im isio am dro . *CHI: xx isio xx [=? hwn] am dro . *SUE: ti ddim isio hwn chwaith (.) t' 'im isio injan Sam tân „ na ? *CHI: hwn . *SUE: ti 'm isio hwn chwaith . *CHI: injan+tân . @Bck: Mari comes back in after drying her hair. *MAM: www . *SUE: www . @Tape Location: 237 *CHI: 'im isio hwn . *SUE: ti 'm isio hwn ? *CHI: na . *SUE: na . *CHI: 'im isio hwn . *SUE: ti 'm isio hwn chwaith . *CHI: 'im isio hwn . *SUE: ti 'm isio hwn chwaith (.) oh be sy 'di digwydd rwan ? *CHI: yn disgyn . *SUE: mae 'o 'di disgyn „ do (.) brifo ben ? *MAM: www . @Bck: Mari is telling me how Elin did not stop talking over the weekend or on the drive down in the car. She was saying , moomoo du ochr Dad , moomoo du ochr Mam , etc. @Tape Location: 252 *CHI: tyd ataf fi . @Comment: Elin is listening to the conversation and tells us what else she was saying in the car about the cows in the fields. *MAM: tyd ataf fi mwmw@c . *SUE: ti 'n licio mwmws@c . *CHI: xx [% either yndw or do ] . *SUE: yndwyt ? *MAM: www [% Mari is saying how she was naming everybody she knew when home was mentioned] . @Tape Location: 261 *CHI: xx [=? mae] Siân . *SUE: uh ? *CHI: Siân . *MAM: Siân „ ie „ cyfnither fach 'dy Siân , chi . *SUE: lle mae Siân yn byw ? *CHI: uh . *SUE: www . @Bck: Mari is saying how they went to a birthday party last week. @Tape Location: 280 *MAM: mae Elin yn gallu ganu penblwydd hapus „ chi . @Tape Location: 281 *SUE: ti 'di bod yn te parti ? *CHI: do . *SUE: do, te parti pwy (.) Katrin ? *CHI: na . *SUE: te parti Katrin ? *CHI: na . @Comment: I think Elin just enjoys saying no for effect sometimes. *SUE: oedd 'na ganhwyllau ar y gacen ? *CHI: ie . *SUE: wnaeth hi chwythu nhw „ do . *CHI: do . *SUE: faint oedd 'na (.) un ? *CHI: ie . *SUE: un gannwyll ? *CHI: ie . *MAM: pa ffordd wyt ti 'n canu penblwydd hapus . *CHI: hapus i' ti . [+ imit] *MAM: www . *CHI: xxx . *SUE: www . @Tape Location: 301 *MAM: be 'dy hwn ? *CHI: xx . *MAM: be 'dy hwn ? *CHI: xx . *MAM: a be 'dy hon ? @Bck: Mari is picking up the toys one by one. *CHI: uh &=laugh . *SUE: helicopter@s:eng „ ie . *CHI: helicopter@s:eng [: copta] . *MAM: oh bobl bach [% yawning] . *CHI: bobl bach . [+ imit] *CHI: hwn ? *SUE: teliffon (.) www (.) teliffon 'dy 'o . *CHI: isio tynnu hwn . @Bck: she wants to pull off the telephone but it is stuck onto the box. *SUE: 'dy 'o ddim yn dod off Elin (.) un smâl 'dy 'o . *CHI: yn tynnu . *SUE: tynnu ? *CHI: tynnu . *SUE: na , dim yn bosib (.) mae 'n sownd yfana (.) mae 'n styc . *CHI: hwn ? *SUE: ciosc teliffon . *CHI: hwn [x 2] ? *SUE: rhywbeth i' roi pwysau yn teiars car (.) aer yn y teiars (..) be ti 'n wneud (.) ar+ben dy bys „ ie [% she's stuck something to her finger] . @Tape Location: 324 *CHI: popo@c . *SUE: popo@c (.) welaist ti mwmws@c yn y car ddoe . *CHI: do . *SUE: lot ohonyn nhw ? *CHI: oes . *SUE: oh lot ohonyn nhw . *CHI: oes . *SUE: yn y caeau ? *CHI: lot o mwmw@c a meme@c . *SUE: a meme@c ? *CHI: ie . *SUE: lot ohonyn nhw ? *CHI: oes . *MAM: mae Mam yn mynd â 'r dillad ar lein „ olreit . @Tape Location: 330 *CHI: a fi isio . *SUE: a chdi isio mynd efo Mam (.) www ? *MAM: tyd i' weld Mam drwy 'r ffenest (.) www . @Bck: I take Elin over to the back window so that we can see Mari hanging the washing on the line. *SUE: www . *SUE: be 'dy hwn Elin [% picking up an soft toy octopus] ? *CHI: ah . *SUE: wh (.) chdi biau fo ? *CHI: ie . *SUE: octopws . *CHI: ie . *SUE: octopws . *CHI: Mami ? *SUE: lle mae Mami (.) www (.) dyna hi (.) mynd i+fyny 'r grisiau i' roi dillad ar lein . *SUE: ti 'n helpu Mam (.) rhoi dillad ar lein ? @Tape Location: 355 *SUE: beth am chwarae efo rhywbeth arall ? *CHI: ie . *SUE: beth am pethau yn y bag yma (.) dangos i' Anti_Sw be sy gen ti yn y bag 'ma . *CHI: isio hwn . *CHI: 'im isio hwn . *SUE: ti 'm isio rhain (.) cadw nhw yfana [% these are the people we have been playing with before] . *SUE: sut wyt ti 'n agor y bag yma ? *CHI: tynnu . *CHI: isio babi . *SUE: isio babi (.) sut 'dan ni 'n agor y bag yma (.) wyt ti 'n gwybod ? *CHI: na . *SUE: fel 'na ? *CHI: ie . *SUE: efo zip@s:eng . *CHI: hon [% picks up baby doll] . *SUE: be ti 'n wneud (.) rhoi mwytha iddi hi ? *CHI: ie . *SUE: sws mawr (.) caru mawr (.) ah . *CHI: &haha . *SUE: est ti a 'r bag yna i+lawr i' Gaerdydd efo chdi „ do ? *CHI: do [% quietly] . *CHI: isio te ? *SUE: isio te (.) oes plis (.) 'swn i 'n licio paned . *CHI: te . *SUE: plis . *CHI: xx te . *SUE: te . *CHI: xxx . *SUE: ym . *CHI: ah . *SUE: be ? *CHI: ah . @Tape Location: 378 *SUE: mae 'r top 'di mynd [% has lot the top of the teapot] . *SUE: lle mae 'r top (.) lle mae 'r top Elin ? *CHI: oh . *SUE: lle mae 'r top Elin . *CHI: oh [=? top] . *CHI: [?] . *SUE: be ? *CHI: yn2 dynn . *SUE: be ? *CHI: yn2 dynn . *SUE: yn dynn . *CHI: ie . *SUE: yn tin . *CHI: yn1 tin . *SUE: yn tin (.) lle mae 'o (.) yn stafell arall ? %com: somehow don't know why she should be saying - yn2 dynn - and try and think what else she could mean . So - in the tin - but she might have been saying that the lid of the teapot was tight . *SUE: wel, smalio bod y top yna a gwneud paned i' mi (.) gaf i baned ? *CHI: ie . *SUE: ie ? @Bck: pours me tea in the saucer first. *SUE: www soser 'dy hwn Elin (.) dw i isio te yn y cwpan (.) oh diolch . *CHI: na [% I pretend to drink out of the saucer] . *SUE: na . *CHI: hwn [% I am supposed to drink it out of the cup] . *SUE: oh iawn (.) o fana „ ie . *CHI: fana . @Tape Location: 397 *SUE: 's gin ti swgwr „ oes (.) ti 'n cael paned hefyd ? *CHI: uh wneud 'o . *SUE: uh , be sy ? *CHI: [?] . *SUE: uh ? *CHI: [?] . @Tape Location: 406 *CHI: shw Anti_Sw ! @Bck: she has her finger in the teapot and is swinging it about being provocative. *SUE: shw Anti_Sw ! *CHI: shw Anti_Sw ! *CHI: dos adref Anti_Sw ! *CHI: [/] shw Anti_Sw ! *SUE: uh be +/. *CHI: shw Anti_Sw ! *SUE: uh be dw i 'di wneud ? *CHI: hitio . *SUE: hitio „ naddo (.) dw i am grio rwan . @Bck: I pretend that I am crying because she has told me to go home. @Tape Location: 417 *CHI: eto . *SUE: eto (.) wyt ti isio fi crio eto ? *CHI: oes . @Bck: pretend to cry again. *CHI: eto . *SUE: wh mae Elin 'di dweud shw i' fi wh . *CHI: crio eto Anti_Sw . *SUE: crio eto Anti_Sw . *SUE: wyt ti isio rhoi sws i' mi rwan . *CHI: na . *SUE: ti ddim isio rhoi sws (.) wyt ti 'n rhoi sws i' babi os 'dy hi yn crio ? *CHI: Anti_Sw [% gives me the doll to kiss] . *SUE: diolch (.) mae 'r babi 'ma yn rhoi mwytha i' mi rwan (.) caru mawr . *CHI: &haha sws . @Tape Location: 431 @Comment: finish transcribing here. There is another ten minutes on the tape. Some notes in the diary file. @End