@UTF8 @Begin @Languages: cym, eng @Participants: CHI Dewi Target_Child, SUE Susan Investigator @ID: cym|CIG1|CHI|2;3.03||||Target_Child|| @ID: cym|CIG1|SUE|||||Investigator|| @Location: Craig Y Don @Tape Location: 0 *SUE: mae mixer@s:eng drws nesaf wedi mynd rwan . *CHI: tynnu côt fi . *SUE: ie . *CHI: tynnu côt fi . *CHI: be 'dy rhein 'ta ? *SUE: ahah pobl bach „ ie . *CHI: pobl bach . [+ imit] *CHI: symud nhw yfana . *CHI: symud yfan(a) . *CHI: maen nhw ? *SUE: lle mae be ? *CHI: mae y marbles@s:eng [: babels] ? *SUE: marbles@s:eng (.) oh mae Sioned wedi mynd â nhw i' 'r ysgol (.) sorri (.) pêl na (.) xxx . *CHI: [/] Anti_Sw fish@s:eng . %com: difficult to say but the intonation sounds as though there is a missing gan and some sort of possession seems to be implied . *CHI: ah bwyd cath . *CHI: un bach . *CHI: allan . %com: last three like a steam of consciousness as he sees possibilities and scans the surroundings . *CHI: mae 'o ? *CHI: mae 'o bwyd fish@s:eng ? *CHI: bwyd i' fish@s:eng . @Bck: we feed the fish. *CHI: xx hwn . *CHI: molchi . *CHI: [/] [/] mae 'n2 well yfana , iawn [% as moving top to fish tank off] . *CHI: bwyta yfana . *SUE: xxx [% whispered as we watch] . *CHI: yum yum . *SUE: ym [=! sound eating] . *CHI: [/] a llall hefyd [% other one is also eating] . @Tape Location: 25 *SUE: paid â gwlychu dy lewys rwan Dewi . @Bck: go to kitchen to get cuppa. @Tape Location: 30 *CHI: be 'dy hwn yn lluchio fo ? @Bck: taking stones from the bottom of the fish tank . *CHI: bwyta fish@s:eng [% as if to fish] . *CHI: Anti_Sw . *SUE: be ti 'n wneud Dewi (.) ahahah (..) ahah Dewi paid â tynnu cerrig bach allan plis (.) paid â tynnu cerrig bach allan . @Bck: sound of stones being rumbled in the bottom of the tank. *CHI: fi sy 'n nol cerrig . *SUE: ym ? *CHI: nol cerrig yno . *SUE: ti 'di nol cerrig allan „ do . @Bck: these are the big stones. *CHI: ie . *SUE: ym (..) ah . *CHI: cael nhw . @Bck: dropping big stones back in. *SUE: reit , beth am roi top yn+ôl rwan (.) 'dyn nhw ddim isio rhain yn eu dŵr nhw (.) rhoi top yn+ôl rwan „ ie (.) wps (.) fel 'na , fel 'na (.) ti 'n dychryn y pysgod yn gollwng cerrig fel 'na (.) ti 'n dychryn nhw Dewi (.) tyd i' weld be sy yfana (.) gadael llonydd i' 'r pysgod bach (.) t' isio rhywbeth i' sychu dy ddwylo ? *CHI: nagoes [/] nagoes . *SUE: nagoes ? *CHI: na . @Bck: leave the fish tank. *CHI: be 'dy rhein 'ta ? *SUE: pethau gwnio Sioned „ ie (.) ti 'di gweld nhw wythnos diwethaf „ do . *CHI: agor nhw . *SUE: agor nhw (.) ti 'di gweld llun wnaeth Sioned „ do (.) wedi gwnio fo . @Bck: showing him the tapestry again. *CHI: be 'dy hwn 'ta ? *SUE: mae hi 'di gwnio . *CHI: be 'dy hwn 'ta ? *SUE: tŷ . *CHI: tŷ . [+ imit] *CHI: agor tŷ . *SUE: agor tŷ (.) na, 'dy ddim yn bosib . *CHI: oh , cadw fo 'ta . *SUE: iawn 'ta (.) mae 'na dŷ yfana „ oes . @Bck: pointing out the Fisher Price house. *CHI: yfana tŷ , 'te . %gls: yfana mae 'na tŷ . *CHI: yfama hwn . %com: directly pointing it out so focussing not so clear . *CHI: hwnna ? *SUE: cefn y garej 'dy hwn . *CHI: x garej . @Tape Location: 66 @Bck: start playing with the house. *SUE: hwn 'dy 'r tŷ . @Bck: there is a house and parade of shops. *CHI: hwn 'dy tŷ „ ie . [+ imit] *SUE: ie . *CHI: hwn 'dy tŷ „ ie . *SUE: a dyna 'r bobl sy 'n byw yn y tŷ . *CHI: be 'dy hwn 'ta ? *SUE: mae hwn yn mynd ar waelod y helicopter@s:eng [=! brrrm brrrm] [% fitting cage] (.) mae 'n bosib rhoi pobl yn y cawod yna . *CHI: mae 'na bobl yfama . *SUE: ymym . *CHI: hwnna i+mewn yfana na . %com: negation with tag . *CHI: (dy)na fo . *CHI: mae 'na llall ? *CHI: [//] hwn y llall „ ie , hwn . %com: like- hwn ydy 'r llall . *CHI: hwn ydy i+fewn yfana . *CHI: hwnna [//] na, hwn mewn yfana „ ie . *SUE: ie . *SUE: lle mae 'o 'n mynd rwan ? *CHI: ym ben to . *SUE: ben to „ ie . *CHI: brrm . *SUE: mae 'n dod i+lawr rwan (.) ar+ben garej „ ie [% the helicopter@s:eng] (.) (dy)na ni . *CHI: xxx [% something like watch out] . *CHI: brrm brrm . *CHI: oh mae 'o brrm . *CHI: agor fo . *SUE: (dy)na ni [% helicopter@s:eng cage] . *CHI: mae 'o [/] helicopter@s:eng arall ? *SUE: lle mae 'r helicopter@s:eng arall (.) ym , 'dwn 'im (.) oedd 'na un yma wythnos diwethaf (.) oh dyna fo . *CHI: oh mae 'o . %com: like dyna fo . *SUE: dyna fo . *CHI: [/] un bach arall . *CHI: xxx gwn arall . *CHI: oh . *CHI: brrm codi . *CHI: oh . @Tape Location: 95 *CHI: Anti_Sw wneud 'o . @Bck: wants me to load the helicopter cage with people. *SUE: rhaid gwthio hwn allan „ 'sti (.) pan wyt ti 'n gwthio fo yn+ôl mae 'n sownd yna (.) mae 'n styc yna . *CHI: brrm . *SUE: hei , does 'na ddim dreifwr . *CHI: brrm . *SUE: isio dy:n arall i' ddreifio (.) (dy)na ni . *CHI: brrm brrm brrm xxx . *CHI: sbia [/] sbia . *SUE: lle mae 'o [% mishearing] (.) oh mae 'di disgyn (.) cael codwm ? *CHI: ar llawr , do . *CHI: ah . *CHI: Anti_Sw (.) mae 'n2 styc . *SUE: ym , yn styc (.) (dy)na ni (.) oh (.) (dy)na ni . *CHI: mae 'n2 styc . *CHI: hwnna isda yfama 'na . *CHI: hwn isda yfana . *SUE: yndy , yndy . *CHI: nady . *CHI: [/] hwnna cap „ 'does ? %gls: mae gan hwnna gap . *SUE: gynno fo wallt (.) babi 'dy 'r un yna heb wallt (.) does gin babi wallt „ nagoes (.) dy:n 'dy hwn a babi 'dy hwn a dynes 'dy hwn . *CHI: naci . *CHI: aah a hwn 'te [/] 'te [/] 'te ? *SUE: ymym . *CHI: xxx . *CHI: agor fo . @Bck: trying to pull hair of the people thinking its a hat. *SUE: na , gwallt hi (.) dyna ei gwallt hi (.) 'dy ddim yn dod off@s:eng Dewi . *CHI: oh xxx . *CHI: xxx Anti_Sw . *SUE: uh . *CHI: agor hwn 'te . *SUE: xxx (.) oh . *CHI: brrm agor tŷ bach „ oes . *CHI: oh . @Bck: clattering sounds. *CHI: brrm . *CHI: fi isda yfama . *CHI: [/] wneud tŷ bach ben yfana . *CHI: wneud tŷ bach del . *CHI: tri nine@s:eng dau two@s:eng nine@s:eng dau tri , iawn . @Bck: putting people in the house. *CHI: un dau tri . *SUE: pedwar . @Tape Location: 133 *CHI: &=whisper . *CHI: [/] agor hwn 'ta Anti_Sw . *SUE: xxx (.) mae hon yn mynd yfana i' stopio 'r ceir yn mynd allan [% barrier] . *CHI: agor hwn 'ta . *SUE: ie , mae 'r drws yn agor . *CHI: mae hwn agor . *CHI: [/] un yfana „ ie . *SUE: ha . *CHI: reit weld yma , ie . *CHI: wow sbia [/] sbia . *CHI: ah , oes, mewn fo . *SUE: be ? *CHI: sbia Anti_Sw tyd 'ma ! @Bck: he is putting the people in the house and is quite absorbed. @Tape Location: 153 *SUE: (dy)na ni . *CHI: [/] a llall eto . *SUE: (dy)na ni . *CHI: (dy)na ni . [+ imit] *CHI: babis [/] babi hwnna . %gls: babi 'dy hwnna . *SUE: ie, babi . *CHI: xx babi sy yfana „ ia ? *CHI: babi sy yfama [/] yfama . *SUE: oh , allan drwy 'r ffenest ? *CHI: ie . *SUE: ie . *CHI: &haha . *SUE: &haha (.) be arall sy 'na i' fynd yn y tŷ 'na . @Bck: clattering as search through toys for more things. *SUE: yli , mae 'na playpen@s:eng i' 'r babi , ie . *CHI: ym . *SUE: rhoi babi i+mewn yfana . *CHI: lle mae babi ? *CHI: yfama . *SUE: yfama ie . *CHI: a llall . *CHI: hwnna babi . %com: hwnna yn2 fabi- is the intonation . *SUE: na , Mam 'dy hwn (.) mae 'na goets fach i' 'r babi yna a cadair uchel ond mae 'di torri . *CHI: mae wedi torri . *SUE: mae 'r goes 'di torri (.) oh mae 'na got i' 'r babi hefyd a ceffyl siglo . *CHI: xx [=? mae] babi yfana . *CHI: dim hwn y babi , na . %com: like- dydy hwn ddim yn fabi, nady . *CHI: wh ah . *SUE: &haha . *CHI: brrm . *SUE: be 'dy hwn ? *CHI: uh . *CHI: be 'dy hwn 'te [% looking at toilet] ? *SUE: be 'dy 'o ? *CHI: uh . *SUE: toilet . *CHI: toilet . [+ imit] *SUE: &haha . *CHI: &haha agor toilet [% lid lifts] . *SUE: uh . *CHI: toilet mewn fana . @Bck: putting toilet somewhere near house. *SUE: mae 'r toilet allan „ ie . *CHI: toilet allan . [+ imit] *SUE: ie . *CHI: oh . *CHI: wneud y fo ? *SUE: rhoi yn tŷ „ ie (.) yn bathroom@s:eng yn tŷ (.) os ydy 'r bobl isio wbeud weewees@s:eng rhaid iddyn nhw fynd i' 'r toilet 'te . *CHI: brrm [?] codi fo . %com: today there are a few of these where I am almost certain there is a mae present but it is not that clear . *CHI: [/] codi coets i' mynd ben fana . *CHI: [/] codi coets x ben fan(a) . *SUE: wel mae 'na grisiau yfama „ yli . *CHI: ym . @Bck: showing him the stairs to get to top floor. *SUE: mae 'na grisiau (.) cerdded i+fyny 'r grisiau „ ie . *CHI: ym , ie . *CHI: un dau tri [/] mae cerdded yfana . *SUE: be ? *CHI: mae cerdded [: ceyag] yfana . *CHI: brrm . @Tape Location: 189 *CHI: mae babi yfama [=! exclamations and sounds] . *CHI: [/] pwsio babi Anti_Sw . *SUE: ie . @Bck: pushing baby in pushchair. *CHI: pwsio babi Anti . *SUE: lle mae hi 'n mynd (.) lle mae 'r babi isio mynd ? *CHI: ym i' siop Doris mae mynd . *SUE: be ? *CHI: siop Doris . *SUE: siop Doris , oh , i' brynu be ? *CHI: prynu dada . *SUE: prynu dadas , oh (.) a lle mae Mam ? *CHI: yn1 tŷ . *SUE: yn tŷ (.) fasai 'n fwy gyflym mynd ar foto+beic , fasai (.) lle mae 'o yn mynd ar y moto+beic ? *CHI: cefn hwnna , hwn . %com: maybe cefn 'dy hwnna . *CHI: be 'dy hwnna ? *SUE: dy:n tân . *CHI: dy:n tân . [+ imit] *SUE: a dyna ei injan . *CHI: mae injan . *SUE: injan+dân „ ie . *CHI: injan+tân . *CHI: be 'dy hwn 'ta ? *SUE: uh , 'dwn 'im . *CHI: 'dwn 'im . [+ imit] *CHI: ceffyl bach [=! sounds] . *CHI: ceffyl gwyn yn1 cae Kelvin ddoe . *SUE: sorri ? *CHI: [//] &ce &ce xx [=? mae] ceffyl gwyn yn1 cae Kelvin . *SUE: mae 'na geffyl Dewi . *CHI: Kelvin . *SUE: Kelvin . *CHI: ym . *CHI: brrm xxx . @Tape Location: 214 *CHI: moto+beic yn disgyn „ do . *SUE: do . *CHI: be 'dy hwn 'ta ? *CHI: hwn yn2 fach na . %com: negation with tag . *CHI: hwnna fach na . %com: negation with tag . *SUE: na . *CHI: nady . *SUE: nady . *CHI: hwnna yn2 fach , na ? %com: negative again . *CHI: yndy . *SUE: hwnna cap „ 'does . %gls: gan hwnna cap „ does . *CHI: xx [/] babi arall ? %com: lle mae 'r babi arall ? *SUE: ie . *CHI: [/] yn1 cot , iawn . *CHI: yfama maen nhw „ ie , yfama ? *CHI: oes 'na [/] lle maen nhw ? %com: means- oes'na lle iddyn nhw ? *CHI: lle maen nhw , lle . %com: as above I think . *CHI: isio lle maen nhw yfana . *CHI: yfana yn byw +//. *CHI: mae +//. *CHI: isda fana mae 'o . %com: last eight utterances all close after each other . *CHI: brrm . @Tape Location: 229 *CHI: oh mae 'o arall . %com: meaning there's the other one . *CHI: fi cuddiad hwn yfana [/] yfana [//] draw yfama . *CHI: naci cadw yfama . @Comment: really into the game and talking to himself or the people. *CHI: xxx . *CHI: adref a nhw yfama . *SUE: gad i' mi godi hwn dipyn bach „ ie . @Bck: doing some adjustment. *CHI: diolch . @Bck: some clattering. *CHI: tŷ bach xxx . *CHI: xxx . *CHI: hwnna xxx [=? gwn naci 'te] . *CHI: hwn styc . %gls: hwn yn2 styc . *CHI: xxx bach [=! exclamations and as if singing] . *CHI: cau xx . *CHI: a cau hwn 'ta . *SUE: &haha . *CHI: xxx [=? fydd nhw] cau yn2 iawn . *CHI: un yn cau . *CHI: fi nol Ken [/] Ken [/] Ken . *CHI: hwnna . *CHI: [/] [/] cau gât . *CHI: [/] mae 'o yna . *CHI: ah [/] mae 'o [% as if singing] . *CHI: xxx [=? goriad , yndy] . *CHI: xx [=? reit] [/] cau nhw Anti_Sw . *CHI: fi cau hwn 'ta . *CHI: fi agor hwn 'ta , sbia . *CHI: agor . *SUE: ah (.) ti 'di agor 'o . *CHI: do . *SUE: be 'dy rhain ti 'n meddwl ? *CHI: be 'dy rhein 'ta ? *SUE: goleuadau traffig (.) un coch , gwyrdd , oren . *CHI: oren . [+ imit] *SUE: a ffôn 'dy hwn (.) isio rhywun isio wneud ffôn (.) parking@s:eng meter@s:eng 'dy hwn a bocs post 'dy hwn i' bostio llythyrau . *CHI: sbia xx [=? iawn] Anti_Sw, sbia . *CHI: oh , creadur . *CHI: oh . *SUE: &haha . @Bck: sounds as if Dewi has started bouncing a ball about. *SUE: mae 'na geir yma yli Dewi (.) neb yn dreifio 'r ceir . *CHI: wh . *SUE: ie , un , dau . *CHI: chwarae ceir 'na . *SUE: a moto+beic a injan+dân „ ie . *CHI: hwnna [//] mae 'o beic , hwn . %com: difficult to say exactly what is here . Mae is being used a lot more today but sometimes it is unclear and sometimes it does not seem to be quite in the right place at the right time . *CHI: hwn yn isda . *CHI: hwnna Anti_Sw isda . %com: the Anti_Sw is vocative to show me that something is sitting . *SUE: a trio (.) wneith 'o isda rwan [% after turning steering wheel] . *CHI: isda rwan . [+ imit] *CHI: brrm . @Tape Location: 273 *SUE: lle maen nhw yn mynd ? *CHI: brrm torri yfama [/] yfama mae 'o . *CHI: [//] x mae lle „ oes . *SUE: be ? *CHI: x mae lle hwn „ oes , hwn . %com: sounds as if telling me that there is a place for this . *SUE: hwn be ? *CHI: hwnna lle „ 'does , 'na . *CHI: hwnna +//. *CHI: be 'dy hwn 'ta ? *SUE: gwely . *CHI: gwely . [+ imit] *SUE: &=snore chwyrnu „ ie . *CHI: ie . *CHI: chwyrnu . [+ imit] *CHI: xxx . *SUE: mae 'na le i' ddau yn hwn . *CHI: uh . *SUE: mae 'na le i' ddau yn hwn . *CHI: mae 'o chau [: dau]. *SUE: dau . *CHI: hwn [/] [/] hwn 'ta . *SUE: ie . *CHI: a llall . @Bck: filling the two places in the car. *CHI: ie . *CHI: llall . *SUE: llall (.) pwy arall sy 'n mynd yna . *CHI: uh . *SUE: fo „ ie . *CHI: be 'dy hwn 'te ? *SUE: ci . *CHI: ci . [+ imit] *SUE: ci &=laugh . *CHI: &haha hwn yn2 ci . *CHI: xx [: goch] [/] y wowwow@c xxx [=! sound woofwoof] . *CHI: wowow@c bwyta fi „ nady . %com: negation with tag - dydy wowwow ddim yn bwyta fi, nady . *SUE: be ? *CHI: wowow@c bwyta fi . *SUE: wowow@c be ? *CHI: bwyta fi yn1 y geg 'na . %com: probably means- efo ei geg- with his mouth . *CHI: xxx [=! sounds wowowowow] . *CHI: xxx . *SUE: be 'dyn nhw (.) 'dy ddim yn bosib torri 'r lle tân Dewi ? @Bck: Dewi has some scissors and is trying to cut uncuttable things with them. @Tape Location: 307 *CHI: xxx [% mumbles] . *CHI: gwagio yfama [/] (.) yfama . *CHI: [/] gwagio yfama maen nhw . *SUE: be ? *CHI: gwagio +/. *SUE: gwagio yfama . *CHI: xxx . *CHI: mae cytio hwnna yfana „ ie . *SUE: be ti 'n trio wneud ? *CHI: [/] cytio traed fo . *CHI: xxx . *SUE: be ? *CHI: brathu [=! sounds biting] . *CHI: ah . *SUE: brathu „ ie . *CHI: [/] ci hwnna . %gls: ci 'dy hwnna . *SUE: ci 'dy 'o . *CHI: ym . @Tape Location: 331 *CHI: hwnna , Anti_Sw wneud 'o . *CHI: [/] hwn 'te . *CHI: [/] isio weld 'o . *CHI: [?] weld c efo siswrn . *SUE: be t' isio fi wneud ? *CHI: xxx hwn o 'ma . @Bck: wants me to cut a ruler with the scissors. *SUE: dorri 'o (.) na, 'dy ddim yn bosib Dewi . *CHI: yndy . *SUE: nady . *CHI: yndy . *SUE: nady, 'dy 'o ddim yn bosib , mae 'n rhy galed . *CHI: rhy galed . [+ imit] *SUE: galed „ ie . *CHI: fi wneud 'o , iawn yfama . *CHI: [% contracted] rhy galed „ yndy ? @Tape Location: 344 *CHI: [/] [/] [/] be 'dy hwn 'ta ? *SUE: llyfr (.) llyfr lliwio . *CHI: torri hwn 'ta . @Bck: wants me to cut the book now. *SUE: na , na , dw i ddim isio dorri 'o (.) llyfr Sioned 'dy 'o (.) na, t' 'im isio dorri 'o , llyfr Sioned , llyfr lliwio Sioned . @Tape Location: 355 *CHI: sbia wi: . @Bck: he has got a ball now. *SUE: ahah . *CHI: xxx . *SUE: be ? *CHI: pêl mynd top [% of fireguard] . *SUE: wh (.) wnes i ollwng y bêl . *CHI: be 'dy hwn ? *SUE: llyfr lliwio . *CHI: ym un Gwilym „ ia . *SUE: be , ia , llyfr Gwilym . @Bck: silence for a while apart from me sniffing with a cold. @Tape Location: 382 *SUE: be ti 'n trio wneud ? *CHI: uh . *SUE: be ti 'n trio wneud ? *SUE: hwn [/] hwnna . *SUE: hwnna . *CHI: ym . *SUE: tyd â fo yma ! @Bck: he has been trying to cut a bit of paper with the scissors. *SUE: dw i ddim yn meindio torri hwn , iawn . *CHI: Anti torri hwn iawn . *SUE: iawn (.) darn o bapur , dw i ddim isio hwn (.) bil siopa 'dy hwn (.) t' isio trio ? *CHI: ym . *CHI: 'bach fi wneud 'o yfana . @Bck: he is trying to cut the paper now. *SUE: mae 'n anodd „ yndy . @Bck: these are blunted children's scissors. *CHI: ym . *CHI: yfana 'na fi wneud 'o, iawn [//] yn2 iawn [/] iawn . @Tape Location: 407 *CHI: xx twrw ? *SUE: be ? *CHI: twrw ? *SUE: be ? *CHI: twrw 'na . *SUE: be twrw (.) drws nesaf „ ie (.) dw i ddim yn gwybod ond maen nhw 'n wneud llawr newydd drws nesaf . *SUE: ti ddim 'di torri dy fys [% with scissors] „ do ? *CHI: fi torri trwyn . *SUE: be ? *CHI: fi xxx yfama . *CHI: toilet sbia [/] sbia [/] sbia [=! hissing sound] . @Bck: he is pretending to do a wee@s:eng in the tiny plastic toilet. *SUE: be ti 'n wneud &=laugh ? *CHI: &haha . *SUE: smalio gwneud peepee@s:eng (.) mae 'n rhy fach i' chdi „ yndy (.) mae 'n rhy fach i' chdi . *CHI: xxx ata fi . @Tape Location: 432 *SUE: be ti 'n wneud ? *CHI: agor drws [% to kitchen] . *SUE: agor drws (.) be t' isio yn y gegin ? @Bck: finds a ball in the kitchen. @Tape Location: 446 *SUE: pêl Gwilym . @Bck: sound bouncing. *CHI: wneud hwn 'ta . *SUE: ie . *CHI: cae drws , iawn . *SUE: cae drws , mae Anti_Sw yn oer (.) Anti_Sw yn teimlo 'n oer , 'sti . @Bck: bouncing ball. *CHI: Anti_Sw biau hwnna . *SUE: ie . *CHI: fi biau hwnna . @Bck: he keeps one ball and I have the other. @Bck: I am bouncing the ball fast. *SUE: be dw i 'di wneud (.) ah (.) be mae Dewi yn wneud (.) cicio ? *CHI: codi fyny fasai fi . %com: clear but out of the blue and context is not clear . *CHI: codi fyny a llawn . *CHI: codi fi . @Bck: smash of a kick. *SUE: wh &=laugh . *CHI: &haha . *CHI: nol hi Anti_Sw . *SUE: be ? *CHI: [/] nol hi Anti_Sw . *SUE: na, dos di i' nol hi ! *CHI: na fi , mae 'o 'n2 rhy drwm . *SUE: be ? *SUE: xxx rhy drwm . *SUE: mae 'n rhy drwm ? *CHI: ym . *SUE: &=disgust [% go and get the ball] . *CHI: a fama [/] 'ma [/] 'ma [/] fama [/] 'na [/] fana [/] fana . *CHI: rhy fach i' fi . *SUE: ym . *CHI: yfana . *SUE: ie . @Bck: I cannot construct what exactly is happening here. *CHI: mae 'o pêl [/] pêl melyn ? @Bck: ball bounces and crashes into something. *SUE: be wnes i , be wnes i ? *CHI: &hit hitio tân . *SUE: hitio tân „ do (.) be dw i am wneud rwan (.) hei mae 'na bêl bach arall coch yn gornel yna . *CHI: oh ie yfana [/] yfana mae hi . *CHI: yfana goch . %com: yfana mae 'r bêl goch . @Bck: squeak of ball. *SUE: mae 'n wneud sŵn . *CHI: uh . *SUE: mae 'n gwneud sŵn „ yndy . *CHI: pêl arall [% squeezing and squeaking it] . *SUE: mae 'na rifau arni hefyd , un , dau , tri, pedwar . *CHI: ym . @Bck: sound squeaking and then bouncing. *CHI: xxx [=? geegees@s:eng] . *SUE: &haha be 'dy 'o (.) ceffyl bach „ ie . *CHI: [?] jcb xxx . *CHI: mae 'o siswrn ? *SUE: xxx (.) a dyna nhw . *CHI: xx . *SUE: ar y llawr yfana . *CHI: oh maen nhw . %com: like dyna nhw . *CHI: mae 'o lawr yfama . *CHI: mae 'o cefn [/] cefn yfana . *SUE: mae 'o be ? *CHI: yfama . *SUE: na, ti ddim yn torri llyfr , na . *CHI: mae 'o cefn hwn ? *SUE: mae 'o be ? *CHI: xx [: pwsan] yfana . *SUE: be ? @Bck: I'm having a lot of difficulty here. *CHI: xx cefn . *SUE: be ? *CHI: cefn hwn . *SUE: chwarae efo hwn ? *CHI: na . *SUE: naci . *CHI: oh hwn . *SUE: ie . *CHI: ok@s:eng . *CHI: mae 'n2 galed „ yndy . *SUE: yndy , mae 'n galed . *CHI: oh Anti_Sw fi wneud 'o , iawn . *CHI: xxx [=? yfana 'na] . @Bck: I think this is about cutting again. *CHI: [/] Anti_Sw wneud 'o . *SUE: be ti 'n wneud efo darnau bach o bapur rwan ? @Bck: we seem to have cut lots of bits of paper. @Tape Location: 548 *SUE: oh hogyn da , cadw nhw yn bin sbwriel , ie . *CHI: a hwn . *CHI: hwnna llawn , yli . %gls: hwnna yn2 llawn . *CHI: be 'dy hwn ? *SUE: tisw Anti_Sw , sychu trwyn (.) gen i annwyd „ oes . @Comment: in fact sounded as if I was dying with a cold throughout this tape. @Comment: end of tape. All transcribed. @End