@UTF8 @Begin @Languages: cym, eng @Participants: CHI Dewi Target_Child, SUE Susan Investigator, MAM Sue Mother @ID: cym|CIG1|CHI|2;2.17||||Target_Child|| @ID: cym|CIG1|SUE|||||Investigator|| @ID: cym|CIG1|MAM|||||Mother|| @Location: Dewi's House @Tape Location: 0 *SUE: yndy , yndy . *CHI: ym . *SUE: iawn 'te , mae 'n mynd rownd rwan „ yndy , yndy [% the tape] . *CHI: ym . *SUE: welaf i . *CHI: yrgh mwmw@c helpu . @Bck: wants me to take him out to see the cows in the field. *SUE: gweld mwmws@c (.) allan (.) t' isio fi dod allan ? *CHI: uh . *SUE: iawn, wnaf i droi hwn off@s:eng am funud 'te . *MAM: paid â twtsiad hwnna rwan . *CHI: hwnna iawn . %com: hwnna yn iawn . Telling his Mum that it is working alright, echoing the first bit . *MAM: yndy , mae 'n iawn rwan . *CHI: hwn yn troi . *SUE: mae hwn yn troi „ yndy (.) www . *MAM: Dewi , paid â twtsiad hwnna . *CHI: 'mond sbio . *MAM: 'mond sbio „ ie . *SUE: www . *MAM: www . @Tape Location: 19 *MAM: hei , dweud wrth Anti_Sw lle ti 'n mynd heddiw (.) tynna dymi 'dan ni ddim yn glywed chdi fel 'na . *SUE: lle ti 'n mynd heddiw ? *MAM: a siarad yn glir heddiw . *CHI: xxx . *MAM: 'dan ni 'n cael mynd i' parti , 'chi . *MAM: parti ? *CHI: [/] parti xxx +/. %com: Dewi seems to be trying to say the names of his twin cousins who are having a party . *MAM: parti Hayley ac Aaron (.) parti penblwydd . *SUE: Hayley a ? *MAM: Aaron . *SUE: yn y pentref ? *MAM: twin@s:eng yng chwaer (.) a sut 'dan ni 'n canu iddyn nhw ? *CHI: xxx [% attempts singing Happy Birthday] . *SUE: faint ei hoed nhw . *MAM: tair oed . *SUE: felly , dach chi 'n mynd allan y prynhawn yma . *MAM: www . *CHI: ah [/] ah isio mynd xxx . *CHI: weld geegee@s:eng a xx slops@s:eng Mam . *MAM: ar+ôl i' Casi ddeffro . *MAM: ar+ôl i' Casi ddeffro . *CHI: isio . *MAM: neu fydd Casi yn flin . *SUE: ti ddim isio deffro Casi . *CHI: ia . *SUE: na . *MAM: fydd Casi bach yn flin yn y parti yn crio drost y lle a fod hi ddim 'di cael digon o gysgu (.) t' 'im isio hynna „ nagoes (.) gei di weld 'o o fama , 'sti . *SUE: lle mae dy gar di , Dewi (.) yn y sied ? *MAM: 'di bod allan . *SUE: oh do . *MAM: maen nhw allan bob dydd (.) hei dweud wrth Anti_Sw xxx [% whispering] . *CHI: xx [: naw] . *MAM: mae 'o 'di dechrau xxx Anti_Sw . *CHI: lle mae 'o ? @Bck: looking for something in the toy box. *CHI: [/] lle mae 'o car newydd ? *CHI: [/] mae 'o . %com: meaning dyna fo . *MAM: be 'dy hwn ? *CHI: be ? *MAM: Iesu , dyna un da , tractor a mixer@s:eng , micsan@c , a jac+codi+baw . @Bck: Dewi has got his new cars out. *CHI: ym . *SUE: braf 'te . *CHI: newydd gael . *SUE: melyn i+gyd . *MAM: chwarae yn hir efo rheina (.) mae 'o wrth i' fod efo rheina . *SUE: ie . *MAM: ar ei holidays@s:eng gaeth 'o rheina , 'chi Anti_Sw . *SUE: oh do , xxx . *MAM: www [<] . @Bck: the family have been away for a few days , story of travelling home. *CHI: +< ah mae tractor yn mynd , iawn [=! brrrm] . *MAM: www . *CHI: brrm . *CHI: i+gyd [/] i+gyd Anti_Sw . *SUE: be ? *CHI: i+gyd . *MAM: i+gyd ar yng nglin i . @Bck: the cars ar all on my knee. *CHI: ie . *SUE: be 'dan ni 'n wneud efo nhw (.) www . @Bck: stories about travelling in the night with little children. Dewi is making brrrm sounds with the cars on my knee with the next three utterances overlapped. *CHI: +< codi baw wh . *CHI: +< codi [/] codi mix@s:eng [% means mixer I think] . *CHI: +< hwnna codi . *CHI: mae 'o micsan@c ? *CHI: [//] Anti_Sw, hwnna malu . %com: meaning hwnna wedi malu . *SUE: naddo . *CHI: do . *SUE: naddo . *CHI: do . *SUE: oh mae 'r llinyn 'di mynd „ do . @Bck: rope has gone from the crane. *MAM: do . *CHI: mae 'o ? *MAM: dw i ddim yn gwybod (.) mae Dad 'di gadw fo . *CHI: Dad yn cadw fo . [+ part imit] %com: repeating Sue but with yn instead of di . *SUE: oh Dad wedi cadw , pam ? *CHI: uh . *SUE: pam ? *CHI: efo [/] efo hwnna [=! sound chyr] . *CHI: efo brifo , efo mynd „ ia . %com: bit obscure as to what he means . *MAM: be 'dy lori 'na 's gynnoch chdi yn dy law (.) be 'dy honna (.) lori be ? *CHI: lori troi „ ie [/] ie [% turning mixer] . *SUE: troi ie . *MAM: ond lori be 'dy hi ? *CHI: lori troi ie . *CHI: [/] mae 'o mixer@s:eng arall ? *SUE: yfana, oh na . *CHI: hwn . *SUE: hwn , ie (.) ymym (.) jac+codi+baw baw 'dy hwn , ie . *MAM: oedd 'o 'di cael pres 'chi Anti_Sw mynd ar ei holidays@s:eng gin Nain ac Antis . *SUE: oh . *MAM: oedd gynno fo mwy o bres na1 fi fynd yn diwedd (.) wedyn gaeth 'o rheina a mae 'o 'n cael sandpit@s:eng heno 'ma . *SUE: oh sandpit@s:eng (.) lle , yn yr ardd ? *MAM: Dewi yn rhoi fath â caead arno fo (.) www . *SUE: syniad da (.) www . *CHI: hwn yn2 styc , hwn [=! sound straining] . *MAM: www . @Bck: we are talking about sandpits. *CHI: [//] hwn yn2 styc . *SUE: be sy 'n styc ? *CHI: hwn . *SUE: hwn , be 'dy hwn ? *CHI: olwynion . *MAM: na , ti ddim isio tynnu olwynion (.) Dewi 'di rhoi superglue@s:eng arnyn nhw . *SUE: oh do (.) oh y teiars „ ie (.) dyna syniad da . *MAM: oedd gynnon ni ofn iddo fo llyncu nhw a codi nhw a difetha 'r peth „ ie . *SUE: ie , ie , wnes i 'm meddwl am hynny (.) mae Dewi 'di sticio nhw i+lawr „ do . *CHI: ym . *SUE: i' stopio Dewi tynnu nhw . *MAM: www [% about sandpit again] . @Bck: Dewi is making noises with the cars as we chat again. *CHI: xx i+gyd . *MAM: www [% saying children are out in the garden through the day] . *CHI: i+gyd . *SUE: be ? *CHI: i+gyd . *SUE: be ? *CHI: i+gyd . *MAM: maen nhw i+gyd gynnoch chi . @Bck: all the cars ar on my knee. *SUE: maen nhw i+gyd gin i (.) be dw i am wneud efo nhw (.) dw i 'n licio pethau fel 'na hefyd (.) doedd gin i ddim ceir pan 'on ni 'n fach (.) dim o gwbl (.) dim ond doliau . *CHI: oh . *SUE: bechod ie (.) www . @Tape Location: 101 *MAM: www [% talking about cars for girls etc] . *SUE: www . *MAM: paid â stretsian cardigan@s:eng Anti_Sw . *SUE: be ti 'n wneud (.) trio tynnu yng nghardigan@s:eng i (.) mae 'n rhy oer , Dewi . *MAM: yli , Anti_Sw efo dy ceir bach chdi (.) dos di xxx (.) lori be 'dy honna Kevs . *CHI: oh [/] oh . *SUE: mae 'n tipio yli , tipio . *CHI: yli agor [//] Anti_Sw agor fo . *MAM: oh da 'te . *CHI: ie xxs [% swears] . *SUE: doedd 'o ddim yn gwybod [% that it opened] . *CHI: brrm tipio [=! sounds wi: and others] . @Tape Location: 117 *CHI: agor . %com: like saying , yli mae 'n agor ( tipio) . *SUE: agor „ ie , tipio , ie (.) 'cos maen nhw 'n gwneud y cement@s:eng yfana „ ie (.) wedyn maen nhw isio tipio fo (.) mae 'n styc rwan (.) (dy)na ni . *MAM: (dy)na fo . *SUE: be maen nhw 'n wneud nesaf ? *CHI: uh . *SUE: rhoi brics ar ei dop „ ie . *CHI: ie . *SUE: ie . *MAM: www [% about my garden wall] . *SUE: www . *CHI: +< oh xxs [% swears] Anti_Sw xxs [% swears] . @Bck: we ignore this. *SUE: www . *CHI: &haha . *SUE: ti ddim yn gael 'o yn+ôl (.) ti ddim yn cael 'o yn+ôl , na , cheeky@s:eng . *MAM: ti ddim yn cheeky@s:eng (.) dangos i' Anti_Sw sut ti yn wneud y ceir bach 'ma . *SUE: be ti 'n wneud Dewi ? *CHI: be ? *SUE: be ti 'n wneud (.) www [% what is usual response to question] . *MAM: uh [% usual response to question] . *MAM: hei . *CHI: &haha . *MAM: Dewi . @Bck: Dewi is trying to tickle me on my skin and I am retaliating. *CHI: ow . *SUE: www . *MAM: be ti 'n wneud Dewi ? *SUE: be ti 'n wneud (.) be mae Anti_Sw yn wneud i' chdi ? *CHI: &haha . *SUE: be mae Anti_Sw yn wneud i' chdi ? *CHI: cosi . *SUE: uh . *MAM: t' 'im isio cicio „ nagoes . *SUE: na , ti ddim isio cicio [% Dewi gets a bit rough] (.) www [% doing the round and round the garden like a teddy bear game with him] (.) reit (.) be ti 'n mynd i' wneud rwan (.) dos i' ddangos toys@s:eng i' fi „ ie (.) be arall sy gen ti sy 'n newydd „ ym ? @Bck: Dewi goes over to the toy box. *CHI: [/] gafael nhw Anti_Sw , gafael . *SUE: ti ddim isio symud bocs . *MAM: ti ddim isio symud nhw , agor y bocs a gweld be sy 'na . @Bck: as if Dewi wants to tip all of his toys out of this box or trunk of toys. *SUE: www [% about trying to persuade him not to tip the Lego] . *CHI: drill@s:eng [/] drill@s:eng [/] drill@s:eng . *SUE: drill@s:eng „ ie . @Bck: switches his electric drill on. *SUE: dim fel 'na (.) 'mond unwaith wyt t' isio wneud 'o . @Bck: sound of drill is quite deafening on the tape. *CHI: &haha . *SUE: be ti 'n wneud ? *CHI: dim fel 'a . *SUE: fel 'na . *CHI: ie , fel 'na „ ie . @Bck: drilling again. *SUE: be ti 'n wneud twll yn y llawr ? *CHI: ie . *SUE: be wneith Dad wedyn ? *CHI: be ? *SUE: be wneith Dad wedyn os ti 'n wneud twll yn llawr ? *CHI: uh . *SUE: malu botel llefrith . *SUE: be ? *CHI: malu botel llefrith . @Bck: this is something which happened the week before. *MAM: wnaeth 'o falu botel llefrith , chi . *SUE: do ? *CHI: do . *SUE: Dewi ? *CHI: do . *SUE: sut , damwain oedd hi ? *CHI: uh . *MAM: oh ie . *SUE: damwain oedd hi (.) wnest ti helpu Mam sychu 'o „ do ? *CHI: naddo . *SUE: naddo . *CHI: do . *MAM: be gaeth Mam ? *CHI: tyd, weld 'o . @Bck: wants to see the cut that Sue got while clearing the bottle up. *MAM: mae 'o 'di mynd rwan . *CHI: mynd rwan . *SUE: oh gaeth Mam gwt ar ei +/. *MAM: efo be ? *CHI: efo gwydr [: wydyr] Mam . *MAM: efo gwydr . *SUE: bechod (.) mae 'n beryglus „ yndy (.) ti 'n gwybod be wnaeth ddigwydd i' ni (.) www [% about cats knocking over bottle of milk in the night] . @Bck: drill goes again. *CHI: ow . *MAM: watsiad hwnna brifo dy geg di boi (.) ti ddim isio wneud fel 'a . *SUE: www . *CHI: fi xxx hwnna , iawn . *SUE: www . @Tape Location: 181 *SUE: hei be arall sy gen ti yma ? *CHI: uh . *SUE: be arall sy gen ti yma ? *CHI: be ? *SUE: www [% Sue wants to nip out to the shop] . *MAM: oes . *CHI: xxx fi o 'ma . *SUE: be ? *CHI: efo Mam [/] Mami [/] Mami . *CHI: dod efo Mam [% goes off after Sue to kitchen] . *MAM: oh na (.) xxx . *CHI: lle ti 'n mynd ? *MAM: 'mond i+fyny 'r lôn . *CHI: a fi . *MAM: na , dau funud (.) aros di efo Anti_Sw . *SUE: hei , Dewi , gei di ddwad efo fi wedyn , iawn , i' roi bwyd i' 'r pysgod . *CHI: xxx [% moaning a bit in the kitchen] . *MAM: oh , dw i ddim yn mynd rwan anyway@s:eng 'sti . *CHI: isio mynd . *MAM: xxx Anti_Sw . *SUE: sorri (.) isio bwydo Mister_Blobby wedyn ? *CHI: ie . *SUE: ie , oes (.) be 'dy hwn ? @Bck: Sue manages to get out during this time. *CHI: uh . *SUE: be 'dy hwn (.) hei lle ti 'n mynd (.) xxx [% whispering] . @Bck: sounds as though Dewi has decided to go upstairs where Casi is sleeping. *CHI: ie , chwarae hitio yfana . @Bck: Dewi has a toy hammer. *SUE: oh Dewi . *CHI: xx isio gweld ceffyl gyda Mam . *SUE: gweld y nhw . @Bck: sounds as though we have gone upstairs and I have taken the microphone as far as possible with me. *SUE: ie . *CHI: lle mae 'n mynd [% as sees Sue going] ? *SUE: jyst yn mynd i' siop am funud „ ie (.) Mam 'di cloi gât i+fyny „ do [% gate on stairs] . *CHI: uh . *SUE: 'dy Anti_Sw ddim yn gwybod sut i' agor 'o [% so we can't go upstairs] . *CHI: uh . *SUE: na . *CHI: na , iawn . *SUE: hei tynnu nwnnwn@c allan o dy geg (.) hogyn da , hogyn da . *CHI: fi gwagio hwnna . *SUE: ti be ? *CHI: fi gwagio „ ie ? *SUE: cau 'o [% misunderstanding] (.) tipio fo ? *CHI: ie , tipio fo . *SUE: oh (.) gad i' ni ffeindio 'r ceir i+gyd „ ie a gwneud rhes ohonyn nhw (..) iawn (.) oes 'na fwy ? *CHI: gwn [/] gwn [/] gwn dŵr . *SUE: gwn dŵr . *CHI: xxx [?] . *CHI: hwnna xx [: giso] „ nady . %com: negation by tag . *SUE: hwnna be ? *CHI: hwnna xx [: giso] oh . *CHI: hwnna yn torri . %com: meaning hwnna wedi torri . *CHI: [/] [/] [/] dim hwnna . *CHI: hwnna yn torri . *CHI: car , ambiwlans . *SUE: ambiwlans . *CHI: ambiwlans . @Bck: lots of clattering. *CHI: tractor trwsio , iawn . %com: sounds like subject here . *SUE: ym ? *CHI: trac(tor) [=! io io io] xxx . *CHI: yfana [/] fel 'ma yfana . %com: showing me that where you push the ambulance for it to make a sound . *SUE: be 'dy hwn ? *CHI: be ? *SUE: be 'dy hwn ? *CHI: lori . *SUE: lori arall , tipio . *CHI: ie . @Bck: lots of clattering in the toy box. *CHI: lle mae dumper@s:eng xx [=? nhw] ? *CHI: oh xxs [% swears] . @Bck: I am searching for cars in the toy boxes. *SUE: reit (.) oes 'na fwy yn bocs arall Dewi ? *CHI: uh . *SUE: oes 'na fwy o geir yn bocs arall ? *CHI: hwn yfana maen nhw . *SUE: ie . *CHI: hwn [/] hwn [% in this box] . *CHI: Anti_Sw &pws pwsio fo Anti_Sw . *SUE: na , 'dan ni ddim isio symud y bocs (.) jyst chwilio am y ceir „ ie . *CHI: ie . *SUE: un arall (.) oh fan post . *CHI: na , fan Dewi cochyn . *SUE: fan Dewi . *CHI: ie , fan Dewi cochyn . *SUE: fan Dewi cochyn . *CHI: ie . *SUE: mae 'na fwy fel 'na (.) bobl bach [% lot of cars] . *CHI: <(dy)na pêl> [/] sbia [/] sbia pêl . *SUE: oh pêl „ ie . *SUE: orange@s:eng [/] oren [/] oren [% colour of ball] . *SUE: un oren „ ie (.) oh mae 'na fwy o geir yfama . *CHI: be ? *SUE: mae 'na fwy o geir eto yfama . *CHI: hwnna malu, olwynion . %com: meaning that the wheels have broken . *SUE: oh do ? *CHI: do . *SUE: hei , paid â luchio fo ! *CHI: hwnna malu „ ie . %com: means wedi malu . *CHI: tractor, hwn yfama . %com: note comma here . *CHI: [/] yli tractor fi . *CHI: yli tractor [: tractog] . *SUE: lori tractor [% mistaking yli for lori] . *CHI: yli , lori bach . @Tape Location: 260 *CHI: &=laugh . *SUE: &=laugh . *CHI: f' isio gwn . @Bck: we are still looking in the box for toys. @Bck: starts working the automatic gun. *SUE: oh . *CHI: xxs [= bloody hell] . *CHI: xx jcb . *SUE: jcb „ ie (.) jac+codi+baw . *CHI: xxx codi baw [=! sound effects] . @Bck: gun goes off again and is shooting me. *SUE: ow (.) gin Gwilym un o rhain [% same gun] . *CHI: uh . *SUE: ymym (.) reit , mae 'r ceir i+gyd allan rwan „ yndyn (.) na (.) bws double+decker@s:eng „ ie . *CHI: uh . *SUE: 'dan ni ddim isio hwn „ nagoes . *CHI: na . *SUE: reit [% ready to sort out neatly] . *CHI: reit . [+ imit] *SUE: oh mae un arall yfama . *CHI: (dy)na 'o . *CHI: oh xxs [% swears] . @Tape Location: 279 *CHI: ah helicopter@s:eng [/] helicopter@s:eng [//] mae 'o &heli copter@s:eng ? *SUE: lle mae helicopter@s:eng (.) yfana . *CHI: xx . *SUE: lle mae 'o ? *CHI: yfana . *SUE: fana . *SUE: oh mae xx bach yfana (.) oh sbia , car bach . *CHI: oh xxs [% several times] . @Bck: our policy is to totally ignore this at the moment. *SUE: ydy 'o 'n ffitio yfana , na (.) ar be mae 'o 'n mynd Dewi (.) ti 'n gwybod ? *CHI: uh . *SUE: xx dw i 'n be (.) hwnna „ ie . *CHI: uh . *SUE: (dy)na ni , (dy)na ni (.) mae 'r helicopter@s:eng yn mynd am dro ar+ben , ar cefn y lori . *CHI: xxx . *CHI: xxs [% swears] [% lots of times] . *CHI: oh Mam [/] Mam hwnna [% seeing Sue coming in through window] . %com: possibly Mam 'dy hwnna (yn dod yn ôl) . *CHI: Anti_Sw efo tipper@s:eng bêl [/] bêl . @Bck: wants the crane to pick up the sponge ball. *SUE: be t' isio fi wneud (.) gafael yn pêl „ ie ? *CHI: ie . *SUE: xxx (.) wh , neis [% it works] . *CHI: neis . [+ imit] @Bck: this game involves picking up sponge balls and taking them somewhere with the crane. *SUE: &haha . *CHI: &haha . *SUE: oh da iawn (.) ac i' lle mae 'r tractor yn mynd â 'r bêl ? @Bck: can hear Sue clearing plates in the kitchen. She has not come in. *SUE: (dy)na ni [% concentrating on game], (dy)na ni . *CHI: &=laugh . *SUE: lle mae 'r pêl arall (.) mynd i' nol y bêl arall rwan . *CHI: oh yfana . *SUE: reit . *CHI: nol pêl arall mynd . %com: like- nol pêl arall i' fynd ar y craen . *SUE: nol pêl arall (.) codi bêl arall (.) gwasgu 'r bêl fel 'na a rhoi i+mewn fel 'a . *CHI: &haha . *SUE: ac i+fyny (.) (dy)na ni (.) lle mae hon yn mynd ? *CHI: uh mwmw@c ceffyl [/] ceffyl . *SUE: be . *CHI: ceffyl yfana . *CHI: mewn lori . *SUE: yn y lori (.) lle mae 'r lori (.) 'sam ddigon o le yn y lori Dewi . *CHI: uh . *SUE: yli , mae 'na lori arall yma . @Tape Location: 327 *CHI: na , [/] dim hwn . *SUE: na ? *CHI: [/] lori arall [: ayall] . *SUE: lori arall , ym (.) oh (.) welais i un arall yfana . @Bck: searching through box for another ball. *SUE: welais i bêl arall yfana rhywle (.) yn bocs arall dw i 'n meddwl (.) pêl bach feddal „ ie . *CHI: x pêl bach . [+ imit] *SUE: pêl bach feddal . *CHI: ah , pêl arall . *SUE: (dy)na ni (.) a lle mae 'o yn mynd ? *CHI: cae Kelvin mae 'o . %com: may mean that the crane is going to Kelvin's field . *CHI: yn1 cau Kelvin . *SUE: yn cau Kelvin . *CHI: hwnna ar top fo . *SUE: na wneith 'o aros yfana (.) oes 'na lori arall (.) beth am y trailer@s:eng crane@s:eng yna . *CHI: naddo . *SUE: wneith hi ddal pêl ? *CHI: hwn ? *SUE: ym , wneith ? *CHI: wneith . [+ imit] *SUE: wneith (.) whwh . *CHI: dim [/] dim [/] dim rwan . @Bck: does not seem to be working. *CHI: yn disgyn mae 'o fel 'na . *SUE: da iawn , da iawn (.) a mae hwn yn mynd yfana „ ie ? *CHI: ym . *SUE: ie (.) (dy)na ni . *CHI: hwn yn1 lori arall . *CHI: hwn ar top fo . *CHI: xxx top fo . @Bck: trying to put two sponge balls on back of lorry. *SUE: 'sam ddigon o le „ nagoes , i' ddwy ohonyn nhw „ na . *CHI: na . *SUE: na . *CHI: oh sbia tipio fo xxs [% swears] [% fallen off] . *SUE: mae un arall yn tipio yfana „ oes (.) mae hon yn well . *CHI: x tractor well . @Tape Location: 362 *SUE: na, rhaid gwasgu 'r bêl Dewi [% before picking up with crane] . *CHI: uh . *SUE: gwasgu 'r bêl fel 'na „ ie . *CHI: uh . *SUE: gwasgu 'r bêl fel 'na a (.) (dy)na ni . *CHI: &haha . *CHI: [?] mynd yfana . *CHI: xxx [% with exclamations ?] . *CHI: oh lle xxx [=? i' fo] 'na . *SUE: be ? *CHI: oh lle am pêl arall fana (.) na . *CHI: oh gwasgu fo . *SUE: ym . *CHI: gwasgu fo . *SUE: gwasgu fo (.) gwasgu 'r pêl , ie [% to fit in crane] (.) (dy)na ni (.) beth am cadw nhw i+gyd yn y xx „ ie „ na ? *CHI: na . *SUE: na ? *CHI: na . *SUE: oes 'na rhywbeth i' cadw nhw i+mewn (.) oh dw i 'n gwybod (.) yfama ? *CHI: ia . *SUE: ie . *CHI: ie . *SUE: ie , mynd â nhw i' 'r dwmp „ ie (.) dyna 'r dwmp „ ie . *CHI: a pêl a tractor [: tractog] . *SUE: a 'r tractor ? *CHI: ie, a tractor . *SUE: na, 'dan ni isio codi rhywbeth arall efo tractor (.) gawn ni weld (.) pa geir sy 'di cael , sy 'di torri (.) mynd â rhain sy 'di torri i' 'r dwmp (.) lle mae rhai sy wedi torri i+lawr ? @Bck: looking for broken cars to scrap. *CHI: hwn . *SUE: hwn , wedi torri ? *CHI: ie . *SUE: reit , mynd â hwn at y dwmp „ ie (.) gafael (.) (dy)na ni [=! brrrm] (.) i' fyny , bwmp@o . *CHI: &haha . *SUE: oes 'na gar arall sy 'di torri ? *CHI: na . *SUE: na (.) welaf i un yfana (.) un gwyrdd bach (.) tractor gwyrdd bach yna (.) mae 'r olwynion 'di mynd (.) yfana . *CHI: mae 'o ? *SUE: yfana . *CHI: mae 'o ? *CHI: ia , hwn . *SUE: hon „ ie (.) reit . *CHI: hon . [+ imit] *SUE: mae 'n mynd at y dwmp hefyd „ ie . *CHI: ym . *SUE: brrm brrm i+fyny . *CHI: &haha oh a hwn . *SUE: na , 'dy hwn ddim 'di torri (.) mae 'n rhy fawr anyway@s:eng (.) yli , mae 'r tractor yn rhy fach i' godi hwn (.) mae 'n rhy drwm . *CHI: mae 'n2 drwm , na . %com: na added as if to say it won't lift it . *CHI: xxx xxs [% swears] . *CHI: hwnna [/] hwnna drwm sbia . %com: not that easy to distinguish between hwnna and hwn yn but I think this is right . *CHI: [/] hwnna drwm . %com: possible that Dewi is saying dwmp here and not drwm . That is what I seem to have thought . *SUE: hwnna yn mynd i' 'r dwmp . @Tape Location: 424 *SUE: (dy)na ni (.) beth am (.) fasai 'n bosib rhoi y ceir bach yn cefn hwn, basai . *CHI: hwnna xxx . *CHI: hwnna efo copter@s:eng . *CHI: efo xxs [% swears] . *CHI: hwnna malu hwnna efo jcb . *SUE: efo jcb . *CHI: ym , hwn [/] hwnna . *CHI: helicopter@s:eng xx . *CHI: copter@s:eng [=! brrrm] . *CHI: mae 'o . %com: like nafo . *CHI: a mwy . *CHI: hwnna torri „ do . @Bck: he pulls a tyre of a car so that it is broken so that we can take it to the dump with the crane. *SUE: paid ti â dorri 'o . *CHI: &haha . *SUE: paid ti â tynnu olwyn , na . *CHI: &=complain . *CHI: sbia . *SUE: oh Dewi . *CHI: xxs [% swears] . *SUE: Dewi bach xxx (.) paid ! *CHI: xxx . *SUE: ti 'n difetha nhw fel 'na (.) oh bechod wir (.) fydd rhaid i' Dad roi superglue@s:eng arnyn nhw eto . *CHI: ym . *CHI: hwnna iawn . %com: like hwnna yn iawn . *SUE: ah , ah paid â twtsio fo (.) dyro hwn i+mewn (.) wneith Dad drwsio fo, ella (.) naci , naci , ti ddim yn rhoi yn dy geg „ na . @Bck: I am trying to stop him putting the wheel in his mouth. *CHI: &=complain . *SUE: na , na, na ti ddim yn rhoi yn dy geg . *CHI: &haha . *SUE: cnafon bach drwg wyt ti (.) bobl bach (.) be ti 'n wneud ? @Bck: he is now trying to tickle me by putting his hands down my jumper. *SUE: hei , ti ddim i' fod i' wneud pethau fel 'na , wir (.) ti ddim i' fod i' wneud pethau fel 'na . *SUE: hei lle mae 'r tractor sy 'n tynnu hwn (.) oh , na , na (.) ti 'n trio cosi Anti_Sw . *CHI: ym . *SUE: hoi [=! laughing] . *MAM: hei . *SUE: mae 'n trio cosi Anti_Sw . *MAM: sbiwch da . @Bck: notices the rows of cars and the game. *SUE: 'dan ni 'di bod yn mynd â 'r peli a 'r ceir sy 'di cael eu torri i' 'r dwmp „ do . *CHI: do . *SUE: efo 'r crên bendigedig yna (.) yli mae 'n codi pethau . *MAM: handi 'te . *SUE: xxx . *MAM: be 'dy hwnna , olwyn ? *SUE: mae 'n bosib sticio yn+ôl dw i 'n meddwl . *MAM: wneith Dad drwsio fo „ ie . *SUE: ie (.) t' 'im isio wneud hwn , na (.) ti ddim isio torri 'r ceir (.) naci [=! laughing] (.) be ti 'n ddweud 'dy Anti_Sw ddim yn dicklish@s:eng , na (.) ticlo Dewi . *CHI: xxx . *CHI: ia . *MAM: sbiwch da 'dy 'r ceir 'na (.) a 'r fan , a be arall , a tractor (.) be arall sy 'na . *CHI: be xxx . *MAM: ti 'di dangos i' Anti_Sw sut mae car+ambiwlans yn wneud twrw ? *SUE: do . *MAM: do , ambiwlans (.) emergency@s:eng (.) o Leos [% a store] . *CHI: xxs [% swears] . *CHI: hwn yn canu [% the ambulance] . *CHI: ie iawn fel 'na . *MAM: www . *CHI: hwn . *MAM: www . *CHI: yn pwsio hwnna . *SUE: pwsio be ? *MAM: ti 'n rhoid hwnna ar llawr 'sti (.) 'dy Anti_Sw ddim isio cael ei chosi (.) rhoi hwnna i+lawr a pwyso i+lawr i' Anti_Sw . *SUE: oh welaf i &=laugh mwddrwg . *MAM: ti 'n hogyn drwg . *SUE: 'dy Anti_Sw ddim yn dicklish@s:eng 'sti . *CHI: isio cosi fi . %com: he wants to be tickled . *SUE: oh t' isio fi gosi chdi , gosi di (.) tyd yma (.) xx car yna (.) xxx . @Bck: sounds as if I am doing the round and round the garden rhyme with a car. *CHI: cosi [//] yn cosi . *SUE: xxs [= and tickle under there] . *CHI: efo lori . *SUE: efo lori ? *CHI: ie . *SUE: wneud be efo lori ? *CHI: efo [/] efo bol fi . @Bck: wants me to drive lorry over his stomach. *SUE: oh [=! brrrmmm ] [% over his stomach] . *CHI: cosi [/] cosi bol tew fo efo lori . @Bck: sound of motorised car. *SUE: &haha na . *MAM: lle mae car plisman , 'dwch . *SUE: wnes i dynnu ceir i+gyd allan [% what we were playing to Sue] (.) ti 'n mynd i' grafu fyng nghefn i (.) dw i 'n licio cael crafu cefn Dewi . @Bck: putting lorry down my back. *SUE: wh neis , crafu cefn Anti_Sw (.) wh neis , wh . *CHI: &haha . *SUE: wh neis „ ie , crafu cefn (.) ah . *CHI: lori bach yn mynd i' cefn iawn . *SUE: lori bach yn mynd i+lawr yng nghefn i . *MAM: dim yn frwnt (.) t' 'im isio mynd yn frwnt . *CHI: un bach [=! hee hee hee] xxs [% swears] . *SUE: ym . *CHI: oh xxs [% swears] . *SUE: www . *CHI: hwn yn codi [/] codi +/. @Comment: tape ends . All transcribed. @End