@UTF8 @Begin @Languages: cym, eng @Participants: CHI Dewi Target_Child, SUE Susan Investigator @ID: cym|CIG1|CHI|2;2.13||||Target_Child|| @ID: cym|CIG1|SUE|||||Investigator|| @Location: Craig Y Don, Carmel @Tape Location: 0 @Comment: The first part of this tape was taped over in an emergency to tape to get evidence of harassment from a neighbour. The first few minutes was therefore lost. When the recording of Dewi restarts I am making up the railway track. @Tape Location: 17 *CHI: ffor' 'na iawn [=! brrrrrrm] . *CHI: ffor' 'na iawn xx [=? efo] car . *CHI: xxx . @Bck: I am building a railway track. *SUE: oes 'na gar yfana rhywle ? *CHI: uh . *SUE: oes 'na gar bach yfana rhywle (.) wnaf i nol gar bach i' chdi . *CHI: lle mae 'o ? *SUE: iawn 'te (.) oh diar mi (.) mae hwn yn anodd wneud . *CHI: hwn [/] hwn [/] hwn [/] hwn . *SUE: ie, ffitio hwn yfana . *CHI: ym . *SUE: ffor' 'na „ ie . *CHI: be ? *SUE: fel 'na (.) (dy)na ni . *CHI: be [/] be Anti_Sw ? *SUE: ie , ffordd arall , ben arall (.) iawn fel 'na , iawn . *CHI: car , lle mae 'o ? *SUE: yfana . *CHI: mae arall ? *CHI: (dy)na fo . *CHI: ow . *SUE: wh , sorri . *CHI: &=shout . *CHI: fish@s:eng , mae 'o fish@s:eng . %com: sort of there they are , the fish . *SUE: fish@s:eng (.) isio fi nol y bwyd (.) wps (.) symud y stôl yfana . *CHI: ie , iawn . @Bck: I get the fish food and move the stool for Dewi to stand on. *CHI: xxx . *SUE: hei , be ti 'n wneud (.) na , paid , paid Dewi (.) paid â tynnu 'r cerrig plis . @Tape Location: 42 @Bck: At this point my son comes in and his presence disturbs Dewi a bit as he hasn't seen him before. @Tape Location: 46 *SUE: iawn 'te (.) ydyn nhw 'n bwyta 'r bwyd (.) www [% telling my son he had better keep away ] (.) ti 'di rhoi bwyd iddyn nhw (.) ti 'di rhoi bwyd iddyn nhw ? *CHI: do . *SUE: do (.) lle mae 'o (.) oh (.) rhoi bwyd iddyn nhw „ ie . *CHI: bwyta . *SUE: bwyta „ ie . *CHI: wh . *CHI: [/] [/] isio mynd adref . *SUE: ti ddim isio mynd adref (.) come+on@s:eng (.) gad i' ni wneud tac trên „ ie . *CHI: &=whine . *SUE: be sy (.) t' isio wneud trac trên efo fi (.) tyd (.) mae Tom 'di mynd rwan (.) Tom 'di mynd . *CHI: uh . *SUE: Tom 'di mynd i' 'r ysgol . *CHI: uh . *SUE: mae Tom 'di mynd i' 'r ysgol (.) tyd i' helpu fi (.) tyd i' helpu fi Dewi, tyd i' helpu fi . @Bck: Dewi is taking a bit of persuading. @Tape Location: 61 *CHI: hwn wedi mynd . @Bck: starts to play with the train track but still asking about Tom. *CHI: 'di mynd „ na ? %com: negation with a tag . *SUE: na , rhoi un o rhain yfana „ iawn [% building track] (.) reit (.) lle mae 'r trên (.) yli, dyna un i' chdi [=! sound chug chug chug] (.) oes 'na un arall 'dwch (.) oh God@s:eng (.) www . @Bck: trying to hurry my son up. Dewi has seen him again and is getting worried. *SUE: mae 'o 'n mynd rwan . *CHI: &=crying (.) isio mynd adref . *SUE: come+on@s:eng mae Tom yn mynd i' 'r ysgol rwan . *CHI: isio mynd adref . *SUE: mae Tom yn mynd rwan . *CHI: isio mynd adref . *SUE: yli , mae Anti_Sw 'di wneud trac trên i' chdi . *CHI: [?] isio mynd adref efo Mami [% crying] . *SUE: ti isio mynd adref at Mam (.) oh come+on@s:eng (.) ti 'n mynd i' chwarae efo trac trên efo Anti_Sw (.) t' isio fi nol ceir „ iawn (.) a wnawn ni wneud trac i' 'r ceir hefyd, iawn . *CHI: ym . *SUE: ie . *CHI: ie . *SUE: ie , wnaf i nol ceir (.) dos di i' chwarae efo 'r trên yna (.) wnaf i nol ceir [% go out to fetch them] . @Tape Location: 90 *CHI: diolch . *CHI: brrm [% playing again] . *CHI: hwnna [/] hwnna malu . *CHI: ah (.) hwnna malu . *SUE: hwn wedi malu ? *CHI: do . *SUE: oh . *CHI: be 'dy hwnna ? *SUE: crên . *CHI: crên bach . *CHI: crên codi brics . @Bck: clattering sound. *CHI: trên xx . @Tape Location: 104 *CHI: Osian yn mynd adref . %com: don't know why Thomas . Is that what Dewi calls himself or is he referring to train of that name . *SUE: na , ti ddim isio mynd adref . *CHI: xxx [=? be 'dy hwn ] [% he is choking a bit with upset] . *SUE: hwn (.) yli dw i 'di wneud y trac yma i' chdi rwan , come+on@s:eng (.) sbia cars@s:eng yn mynd „ ie (.) fel 'na (.) braf 'te (.) lle mae nhw 'n mynd nesaf (.) dos i' estyn darn i' fi (.) dos i' estyn darn i' fi . *CHI: hwn eto . %com: another piece to build the track . *CHI: xxx . *CHI: hogyn da „ ie . %com: seems to be saying he is a good boy for helping . *CHI: [?] [% mumbling a bit as we play] . *CHI: oh . @Bck: bit of silence as we are busy. @Tape Location: 122 *CHI: be sy 'na ? *SUE: be 'dy be ? *CHI: be sy 'na ? *SUE: oh pont arall Dewi (.) wnaf i wneud y bont (..) iawn . *CHI: xxx . *SUE: triwn ni gar rwan , iawn . *CHI: ie . @Bck: start rolling cars on the track. *SUE: &haha . *CHI: a trên . *SUE: a trên „ ie (.) trac trên a trac i' 'r ceir (..) wps (.) &=laugh . *CHI: a car fi a hwnna . *SUE: a hwnna (.) t' isio trio hwnna (.) ella bod hwn yn rhy fawr . *CHI: uh . *SUE: roler dy hwn „ yndy . *CHI: nady [/] nady . %com: no , its not too big, it works alright . *SUE: nady . *CHI: trên &=shout . *CHI: 'w i isio mynd adref . *SUE: be ? *CHI: 'w isio mynd adref . *SUE: ti ddim isio mynd adref rwan , nadwyt . *CHI: ia . *SUE: ie . *CHI: ia . *SUE: oh Dewi (.) hei 'dan ni ddim 'di gweld Sammy a Ginger eto „ naddo . *CHI: na . *SUE: na . *SUE: na . *CHI: nady . %com: inappropriate . *SUE: t' isio dod yn y gegin efo fi „ ie ? *CHI: lle mae hi [% the cats] ? *SUE: ie [% previous question] ? *CHI: lle mae hi ? *SUE: dw i ddim yn gwybod lle mae 'r cathod xxx y gegin . *CHI: [/] lle mae hi cathod ? *SUE: dw i ddim yn gwybod (.) ella bod nhw yn y llofft yn cysgu . *CHI: lle mae hi ? *SUE: ella bod nhw yn y llofft yn cysgu . *CHI: uh . *SUE: yn y llofft yn cysgu . @Bck: we are now in the kitchen@s:eng. *CHI: weld [/] weld [/] weld Sammy . *SUE: ym . *CHI: lle mae hi ? *CHI: golwg . @Bck: he is looking through the catflap at the mess that the builders have left. *SUE: golwg yfana, oes (.) mae 'r dynion yn tyllu „ yndy . *CHI: uh . *SUE: ie (.) hei t' isio sticio rhain yn+ôl ar y fridge@s:eng i' mi . *CHI: ie . *SUE: ia , t' isio sticio nhw yn+ôl i' fi . *CHI: ie . *SUE: wnest ti dynnu nhw ddiwrnod o 'r blaen „ do . *CHI: do . *SUE: fydd 'o 'n hogyn da a sticio nhw yn+ôl . @Bck: the letters he pulled off the fridge in the last session. *CHI: Anti_Sw wneud 'o . *CHI: fi gollwng nhw . *SUE: ti 'n gollwng nhw ? *CHI: ia . *SUE: (dy)na ni (.) fel 'na [% showing him how to stick them] . *CHI: oh . *SUE: isio wneud 'o rwan (.) wnaf i dynnu hwn a fydd 'na mwy o le i' chdi . @Tape Location: 173 *CHI: dau tri . *CHI: [//] [//] xx hwnna un . %com: something like- this one is one . *SUE: un (.) B 'dy hwn . *CHI: be 'dy hwnna ? *SUE: B (.) yr un peth â hwn (.) oh mae baw arnyn nhw „ oes . *CHI: oes . *SUE: wnaf i golchi 'o wedyn (.) golchi hwn , y baw arno fo . *CHI: hwnna baw hefyd . %com: means- mae gan hwnna baw arno fo hefyd . *SUE: oes ? *CHI: na , Anti molchi fo . *CHI: hwnna styc . *CHI: ynde Anti_Sw . *SUE: rhoi dau ohonyn nhw ar y fridge@s:eng yfana „ iawn (.) 'sam lot ar y fridge@s:eng yna „ nagoes . @Bck: there is a fridge and a freezer next to each other to stick the letters on. *CHI: na . *CHI: oh hwnna a hwnna [% sticking them on] . *CHI: xxx tŷ . *CHI: a fi iawn , isio . %com: he wants to stick them on as well . @Tape Location: 195 *CHI: wh . *CHI: hwnna fach yfana „ na . %com: negation with tag- dydy hwnna ddim yn fach yfana „ nady . *SUE: na , hwnna be ? *CHI: xxx hwnna „ na . *SUE: na, ti ddim isio hwn yfana . *CHI: [/] be 'dy hwn ? *CHI: bwyd i' 'r gath . *CHI: bwyd cath . *SUE: 'dyn nhw ddim yn mynd i' fwyta fo „ naddo . @Bck: meaning they haven't eaten it. *CHI: naddo . @Tape Location: 202 *CHI: chwarae hwn Anti_Sw wneud hwn [/] hwn . *CHI: 'w i isio dau . *CHI: lle mae dau , tri [% sticking letters] . *SUE: dau , dyna dau . *CHI: oh . *SUE: wps . *CHI: oh mae un yfana . @Bck: one has gone under the fridge. *SUE: ydy 'o 'n wlyb yfana (.) ych [% leaking a bit] (.) mae 'na ddŵr yfana „ oes (.) ych (.) be sy 'na (.) (dy)na ni (.) dyna fo (.) (dy)na ni . *CHI: xxx hwnna . *SUE: paid â twtsiad fo (.) xx faw sy 'na (.) baw , baw o 'r ardd „ ie (.) mae 'r dynion yn tyllu yfana a mae 'r baw yn dod i+mewn i' 'r tŷ . *CHI: uh . *SUE: ie . *CHI: uh . *SUE: ymym da iawn . *CHI: xxx . *SUE: iawn (.) be t' isio wneud nesaf (.) fasai Anti_Sw yn licio darn o dôst (.) oh does gennyf fi ddim bara „ nagoes . @Bck: lots of indistinguishable clattering. *SUE: wnaf i' wneud bara (.) mae hwn yn boeth (.) mae 'r popty yn boeth „ yndy . *CHI: yndy . @Bck: I am putting bread in the oven. *SUE: dw i 'n coginio bara rwan (.) fydd y bara yn barod ymhen rhyw deg munud (.) reit . *CHI: xxx . @Bck: lots of clattering. @Tape Location: 246 *CHI: lle mae 'o pêl ? *SUE: pêl . *CHI: chwarae pêl . *SUE: chwarae pêl ? *CHI: ia . *SUE: wel, well i' mi gadw rhain gyntaf „ ie [% tacks] . *CHI: ia . *SUE: i' roi digon o le i' ni . *CHI: agor hwn . *CHI: xxx . *CHI: xxx . *CHI: [?] , iawn [/] iawn . @Bck: last few utterances obscured with clattering as we put the tracks away. *CHI: xxx . @Bck: lots of clattering. @Tape Location: 264 *SUE: iawn . *SUE: basai syniad i' ni gadw 'r ceir hefyd „ fasai „ ie . *CHI: ie . *SUE: cyn i' chdi faglu drostyn nhw . *CHI: [/] baglu drostyn nhw . [+ imit] *SUE: ym ? *CHI: baglu drostyn nhw . *SUE: be ? *CHI: baglu drostyn nhw „ ia . *SUE: be ? %com: I did not understand at the time . *CHI: baglu drosto fo . %com: changing the inflection . *CHI: un bach [/] bach wh . *SUE: be ti 'n wneud (..) Dewi (.) www [% doing the rhyme round and round the garden with him, half in English and then changing to Welsh .] . *CHI: oh xxx . @Tape Location: 279 *SUE: cicio fo . @Bck: seem to be kicking ball now but Dewi wants to go home again. *CHI: fi isio mynd adref . *SUE: t' isio mynd adref o+hyd . *CHI: ia . *SUE: oh Dewi . *CHI: brysio . *SUE: be ? *CHI: brysio , isio cadw rheina . *SUE: be ? *CHI: isio cadw rheina . *SUE: cadw nhw . *CHI: fi . *SUE: wnaf i gadw nhw . *CHI: a fi hwnna . *SUE: hei , ti ddim 'di gweld y wrestlers@s:eng heddiw . *CHI: naddo . *SUE: naddo . *CHI: xxx . @Bck: lots of clattering again and a bit of silence. I am trying to keep Dewi from wanting to go home. *CHI: [//] a pensil@s:eng ie [/] ie . *SUE: mae 'na bapur i+lawr yfana Dewi . *CHI: mae 'o ? *SUE: yfana . *CHI: un cath . *SUE: ym . @Bck: he is scribbling. *SUE: be ti 'di wneud (.) be ti 'di tynnu llun ohono ? *CHI: be ? *SUE: be ti 'di tynnu llun ohono (.) be sy 'na ar y papur yna ? *CHI: ym cath . *SUE: na, dim ar y wal , naci , naci , naci (.) be ti 'n gael gin Anti_Sw os ti 'n sgwennu ar y wal (.) yfana „ ie [% on the paper] . *CHI: Anti_Sw tynnu gath yfana . *SUE: ym (.) Anti_Sw (.) be t' isio fi wneud ? *CHI: be ? *SUE: be t' isio fi wneud (.) be 'dy hwn ? *CHI: [/] tynnu yfana . *SUE: tynnu yfana . *CHI: (dy)na 'o . *SUE: be 'dy hwn ? *CHI: [/] isio peepee@s:eng . *CHI: isio peepee@s:eng Anti_Sw . *SUE: oh wyt t' isio peepee@s:eng . *CHI: ie . *SUE: wnaf i nol y poti . @Bck: we are in the toilet and the sound is faint. @Tape Location: 322 *SUE: wh (dy)na ni [% done wee@s:eng] . *CHI: xxx [% too faint] . *CHI: xxx . *CHI: xxx . *SUE: xxx . *CHI: xxx . @Tape Location: 332 @Bck: back in living room. *CHI: lle mae 'o mwrthwl ? *SUE: mwrthwl ? *CHI: mae 'o ? *SUE: lle mae 'o , mwrthwl . *CHI: na , deinosor . *SUE: be ? *CHI: deinosor . *SUE: deinosor (.) 'dwn 'im (.) dw i 'n gwybod lle mae 'na un (.) yn y bathroom@s:eng yfana . *CHI: maen nhw ? *CHI: oh arall ? *SUE: un arall ? *SUE: wh gosh@s:eng Dewi dw i ddim yn gwybod . *SUE: be ? *SUE: dw i ddim yn gwybod . *CHI: uh . *SUE: ella yfana „ ie . *CHI: ie , ella yfana mae 'o . [+ part imit] *SUE: ella bod hi yfana . *CHI: ella xx yfana . *CHI: xxx gwn . *CHI: isio gwn . *CHI: saethu . *SUE: oh , be ti 'n wneud ? *CHI: saethu . *SUE: saethu, saethu pwy ? *CHI: &=imit:shooting . *SUE: oh , ie , saethu . *CHI: ie . *SUE: saethu Anti_Sw . *CHI: xxx . *SUE: gwn arall (.) ond dydy hwn ddim yn gweithio „ nady . *CHI: nady . *SUE: na (.) wel dw i ddim yn meddwl bod y deinosor yma Dewi . *CHI: uh . *SUE: dw i ddim yn meddwl bod y deinosor yma (.) sbia , be 'dy hwn ? *CHI: fi troi nhw . *SUE: ym . @Bck: we are looking in a toy box. *CHI: mae 'o deinosor ? *SUE: does 'na ddim yr un deinosor yna „ nagoes . *CHI: na, maen nhw ? *SUE: dw i ddim yn gwybod, dw i ddim yn gwybod (.) wedi mynd ar goll (.) ar goll maen nhw . *CHI: maen nhw ? *CHI: xxx yfama . *SUE: ie ? *CHI: xxx dipyn bach a cau 'o xx . *CHI: [/] be 'dy rheina ? *CHI: oh [/] be 'dy rheina ? @Bck: he has found some marbles. *SUE: marblys „ ie (.) mae 'r bara yna yn barod . @Bck: buzzer goes on the cooker. *CHI: [?] . [+ imit] @Bck: we go into the kitchen to get bread out of the oven. *CHI: oh xxx . *CHI: lle mae 'o ? *SUE: mae 'n barod (.) wh mae 'n gynnes (.) mae 'n boeth „ iawn (.) gadael yfana am funud „ iawn . *CHI: xxx . *CHI: cau drws [% back into living room] . @Tape Location: 379 *SUE: ti ddim yn tipio rhain Dewi [% Lego] (.) na , na ti ddim isio tipio rhain (.) naci , naci , ti 'im isio , t' 'im isio tipio nhw . *CHI: un . *SUE: na , dim tipio nhw Dewi (.) maen nhw 'n rhy fach (.) gormod ohonyn nhw a rhy fach . @Bck: in other words I don't want to have to pick them all up after. *SUE: car bach , car bach arall . @Bck: picking out the cars from the lego box. *CHI: [/] a hwn , car bach . *SUE: car bach 'dy hwn ? *CHI: ym . *SUE: rhoi yfana „ ie (.) na, na , na , mae 'n anodd codi nhw . @Bck: still wants to tip out the Lego. *CHI: be 'dy hwn ? *CHI: dyna fo . *CHI: be 'dy hwn ? *CHI: be 'dy rheina ? *SUE: be 'dyn nhw ? *CHI: be 'dyn nhw ? *SUE: gwaelod tŷ . *CHI: be ? *SUE: gwaelod tŷ (.) ti 'n adeiladu tŷ ar rhain [% bases] . *CHI: ie . @Tape Location: 400 *SUE: na, na, na paid â tynnu nhw i+gyd allan (.) mae gormod . *CHI: be 'dy hwn ? *SUE: sialc i' sgwennu ar bwrdd du (.) mae 'na fwrdd du i+fyny . @Bck: sound of Lego being moved around in the box. *CHI: hwnna boeth , hwn . %com: hwnna yn2 boeth . @Bck: Dewi has wandered into the kitchen to look at the bread. *SUE: boeth ? *CHI: hwn . *SUE: 'sat ti 'n licio dipyn ? *CHI: ie . *SUE: ie, t' isio dipyn (.) ie . @Bck: I go into the kitchen and put margarine on a piece for us. *CHI: a Anti_Sw . *SUE: ym , Anti_Sw hefyd „ ie . *CHI: ie . *CHI: a hwn [/] hwn . *SUE: mae Tom isio hwn , Tom isio hwn . *CHI: Anti_Sw [/] Anti_Sw [% my piece] . *CHI: mae 'n2 boeth . *SUE: (dy)na ni [% bread is ready] . *CHI: a hwn . *SUE: ie , dyna un i' chdi . *CHI: oh hwnna . @Bck: eating the bread. Bit of silence. @Tape Location: 438 *SUE: ti 'n licio fo (.) ti 'n licio fo ? *CHI: ym . @Bck: silence as eating the bread. @Tape Location: 467 *SUE: neis (.) ydy 'o 'n neis ? @Tape Location: 474 *SUE: dw i isio nol rhywbeth . @Tape Location: 478 *CHI: be 'dy hwn ? *SUE: y meicroffon . @Tape Location: 484 *SUE: oedd y bara yna yn neis xxx . *CHI: chwarae . @Bck: we are back in living room but it is obvious that Dewi has hi mouth full for much of the rest here. *SUE: oes 'na ddy:n rhywle yfana ? *CHI: uh . *SUE: oes 'na ddy:n bach rhywle yfana . *CHI: lluchio fo . *SUE: lluchio (.) na , ti ddim isio lluchio fo . *CHI: [/] mae 'o ? *SUE: dy:n bach ? *CHI: ym . *SUE: dw i ddim yn gwybod . *CHI: mae 'o ? *SUE: mae Gwilym wedi cuddiad nhw i+gyd [% Lego people] . @Bck: I am making a house out of the Lego. @Tape Location: 521 *SUE: oh , yli ffenest . *CHI: uh . *SUE: ffenest [% fitting window] . *CHI: uh . *SUE: ffenest (.) oh . @Tape Location: 527 *SUE: (dy)na ni (.) mae 'na ffenest arall rhywle [% looking] . *SUE: ydy Dewi yn mynd i' wneud 'o rwan (.) Dewi buldio fo rwan . *CHI: xxx . *CHI: xxx [% mouth full] . *CHI: na , mewn cwch . @Tape Location: 556 *CHI: hwn yn2 bach . *CHI: wh ah &=laugh . @Tape Location: 557 @Comment: end of tape. All transcribed. @End