@UTF8 @Begin @Languages: cym, eng @Participants: CHI Dewi Target_Child, DAD Dewi Father, MAM Susan Mother, CAS Casi Sister @ID: cym|CIG1|CHI|1;10.09||||Target_Child|| @ID: cym|CIG1|DAD|||||Father|| @ID: cym|CIG1|MAM|||||Mother|| @ID: cym|CIG1|CAS|||||Sister|| @Comment: This tape was made by Dewi's mother and father over the Christmas holidays without the coder present. It was originally transcribed shortly afterwards and is now being retranscribed in more detail for the project. This tape marks a bit of a watershed in Dewi's development with what appears to be the sudden onset of a lot of two word utterances and an explosion of the use of "hwn/hwnna". It may be significant that this was a tape made at his home by his parents but the following tapes testify to the change. @Warning: Because of the facts outlined above contextual information lacking in parts of the transcription. Dewi's sister was about year old at the time of this tape. There is a lot of background noise emanating from her. Also Dewi adopts a sort of baby babbling talk when talking to her. No attempt has been made to transcribe this type of babbling. @Comment: instructions for using the recorder at the beginning. @Tape Location: 13 @Bck: All the family are in the room. *DAD: be 'dy hwn Dew ? *CHI: uh . *DAD: be 'dy hwn (.) be 'dy hwn ? *CHI: uh . *DAD: be 'dy hwn ? *CHI: fan Dad . *DAD: fan Dad . *CHI: hwnna (.) Anti_Sw . %com: This is a close association rather than a syntactic association . @Comment: He has obviously noticed the tape recorder which Anti_Sw uses. *MAM: Anti_Sw biau hwnna (.) ti ddim isio twtsiad hwnna . *CHI: uh biau hwnna ? *MAM: na, ti 'n dod wrth hwnna rwan . *CHI: uh . *MAM: tyd (.) dowch (.) tyd i' chwarae ceir bach efo Dad . *DAD: dweud wrth Dad be 'dy enw hwn . *CHI: uh . *DAD: tyd . *CHI: xxx [=? hwnna away@s:eng xx] hwnna . *DAD: uh . *CHI: hwnna [x 2] . *CHI: hwn xx [=? away@s:eng] . *DAD: uh . *CHI: hwnna [/] hwnna [/] hwn yli , hwnna . *DAD: be ti 'n wneud efo fo (.) canu iddo fo (.) sut wyt ti 'n canu pwy sy 'n dwad dros y bryn . @Comment: they are obviously trying to stop Dewi touching the record player and suggest that he sings. *CHI: +" ddistaw bach . @Comment: these are key words in the song about Sion Corn. *DAD: cana yn iawn ! *CHI: be [=? biau] hwnna ? *DAD: uh . *CHI: +" dwad [x 2] fi . *CHI: +" dwad ydw i . *CHI: +" xxx ddistaw bach . %com: although all these lines are not strictly part of the rhyme especially the "dwad ydw i" and "dwad fi" they may be Dewi's interpretation . The full line is " Pwy sy 'n dwad dros y bryn yn ddistaw ddistaw bach , Sion Corn etc". *MAM: ti ddim isio twtsiad hwn . *MAM: Anti_Sw yn fraeo xxx . *DAD: tyd i' chwarae gêm bach efo Dad 'ta . *DAD: lle mae lori skip@s:eng ? *CHI: uh . *DAD: lle mae lori skip@s:eng a big+bel (.) dos i' nol big+bel i' Dad . *CHI: lori skip@s:eng . *DAD: dos i' nol y skip@s:eng . *CHI: uh . *CAS: &=shriek . @Tape Location: 25 *CHI: yli , pêl [% with Casi in the background] . *CHI: hwn [x 2] . *DAD: be ? *CHI: hwn . *DAD: hwn . *CHI: ie . *DAD: be 'dy hwnna ? *CHI: uh [x 2] xxx . *CHI: paid, yfana nos . @Comment: This is obviously directed at Casi. *CHI: [/] [/] yfana nos . *CHI: yfana [x 2] . %com: I have no idea what the "nos" refers to but he does not appear to be referring to "night". He appears initially to have been stopping his sister from touching something . He may be saying dos to stop Casi but the intonation does not seem quite right for this . *DAD: be 'dy honna ? *CHI: uh . *DAD: be 'dy honna ? *CHI: paid [/] paid ! %com: This is obviously meant for Casi . @Tape Location: 31 *CHI: w:h [/] wh sws [x 2] . *MAM: na, gadael hwnna . *CHI: sbio . @Comment: he's obviously after the tape recorder again. *DAD: 'mond sbio arno fo . *CHI: sbio „ ia . *CHI: bach [x 3] [% I don't know what this is about] . *DAD: ie . *CHI: ia . @Tape Location: 37 *CHI: Casi . *CHI: Dad [x 2] . *CHI: hwn . *CAS: &=giggle . *CHI: Mam . *CHI: ym Casi . *CHI: &=noise . *CAS: &=cry . @Tape Location: 44 *CHI: wh paid â dwyn [% said with a bit of a screach] . *CHI: wh paid â xxx . %com: The last utterance and the next run together . The xxx symbol could have been transcribed as , maen nhw, but it not as clear as the following . *CHI: [/] mae nhw pwysig . *CAS: &=babble . @Tape Location: 46 *DAD: pa liw 'dy 'o ? *CHI: uh ? *DAD: pa liw 'dy 'o ? *CAS: &=screech . @Tape Location: 48 *DAD: coch, pa liw yfana ? *CHI: uh . *CHI: xx . @Tape Location: 49 *CHI: xx „ ie ? *CAS: &=screech . *CHI: xx [=? yfana] dy:n . *CHI: Mam [/] Mam sbia ! *CHI: xxx dy:n . *CAS: www . @Bck: lots of sounds. @Tape Location: 55 *CHI: hwnna fi . *DAD: na, paid . *CHI: hwnna . *CHI: Anti_Sw . *MAM: Anti_Sw biau hwnna (.) chwarae efo ceir bach rwan . @Bck: he's obviously got hold of the microphone again. *DAD: tyd â car bach Mam i' Dad (.) lle mae bapbap@c Mam (.) tyd â fo (.) lle mae 'o (.) lle mae bws Nedw ? @Tape Location: 59 @Bck: trying to get Dewi's attention from the tape recorder. *CHI: Nedw [//] mae Nedw ? *CAS: &=noise . *CHI: xxx Nedw . *DAD: be ? *CHI: <(dy)na 'o Nedw> [/] (dy)na 'o Nedw . *DAD: oh bws Nedw . *CHI: ie . *CHI: Dad, gafael yn1 hwnna ! *CHI: ah . *CHI: xxx [=? gafael hwn] . *DAD: uh be ? *CHI: hwn ? *DAD: na . *CHI: oh . @Tape Location: 65 *CHI: paid [/] paid Casi [% shouting], paid [/] paid [% more quietly] . %com: difficult to know whether to transcribe the last two paid as a separate utterance or at least with a comma preceding the paid . *CAS: &=complain . *CHI: &=noise . @Tape Location: 69 *CHI: xx dwad xx [=? o+hyd] [=! sound like brrm] . *CHI: dwad uh [/] maen nhw . *CHI: plên dwad . *CHI: xxx yfana „ ia ? *CHI: Nedw yfana Dad &=screech . *CHI: ie ? *CHI: o:h . *DAD: be sy 'di digwydd ? *CHI: paid [=! quietly] . *CHI: dowch chi . *CHI: paid . @Bck: obviously a bit of interference from Casi here. *CHI: sbia [x 2] . *CHI: w:h „ ie ? *CHI: sws hwnna na „ ie ? %com: This na is as in peth 'na ..ie demonstrative . @Comment: He is talking to Casi here which he does sort of patronisingly. *CHI: sbia roler . *CHI: xxx [=? ylwch] . *CHI: oh sbia . *CAS: &=noise . *CHI: un dau tri . *CHI: oh [/] oh mae crio . *MAM: be t' isio yfana rwan ? *CHI: hwnna xxx . *CHI: [/] hwnna Dewi „ ie [/] ia . *CHI: hwnna yfana Dad „ ia ? *CHI: ah xxx . *CHI: heia Mam . *MAM: paid â lluchio nhw , Kevs ! @Tape Location: 91 *MAM: paid â lluchio nhw ! *CHI: paid [=! shouting] [/] paid ! *CAS: &=noise . *MAM: be mae Mam yn ddweud wyt ti isio wneud efo Casi ? *CHI: rhannu . *MAM: wel rhannu 'ta (.) come+on@s:eng . *CHI: Casi (.) hwde . *CHI: xx . @Comment: obviously offering something to Casi . *CHI: &=noise:car . @Tape Location: 99 *CHI: pry bach [=? pry+bach] 'te . @Bck: they have a little toy fly. In Dewi's language all flies are little flies ie. pry bach. *CHI: diolch . *CHI: pry bach dwad [=! various imitation babbling noises for Casi] . *MAM: isio rhannu . @Comment: Mum is watching over this sharing of toys between the two of them. *CHI: pwpws@c . *MAM: be ? *CHI: pwpws@c . @Bck: realising done in nappy. *MAM: isio Mam newid chdi rwan . *CHI: xxx „ ie . *CHI: oh (.) xx sbia [/] sbia . *MAM: be ? *CHI: sbia [x 2] . *MAM: be 'dy hwnna ? *CHI: uh . *MAM: be 'dy 'o ? *CHI: uh . *MAM: crystyn . *CHI: ie . *DAD: ti ddim yn chwarae gêm bach efo Dad dim mwy ? *CHI: na . *DAD: pam (.) pam ti ddim yn chwarae (.) Dad yn chwarae ar+ben ei hun 'ta „ ie ? *CHI: ie . *DAD: ok@s:eng . *DAD: www . @Tape Location: 122 *CHI: oh (.) sbia ! *CHI: torri [/] torri yfana a:h . %com: something has broken . *CHI: hwn 'di torri [=! sound ow] . *CHI: torri yfana , sbia ! *DAD: ym . *CHI: ow sbia (.) torri . *CHI: gafael [/] gafael fo (.) i' fi . *CHI: [/] gafael fo . %com: this gafael fo is quite contracted . *CHI: oh drwsio [x 3] . *CHI: oh &st styc [/] styc . *CHI: helo [=? (dy)na 'o] [/] helo [=? (dy)na 'o] . *CHI: [/] oh eto . *CHI: eto golau [/] golau xx . %com: eto is used for another/again even more . *CHI: [?] . *CHI: &=noise . @Tape Location: 143 *CHI: xx [=? rhywun] . *CHI: oh [=! sound cars] . @Tape Location: 145 *CHI: troed . *CHI: &=noise:car . *CHI: oh sbia [% for gadael 'o] ! *CHI: sbia ! *DAD: be ? *CHI: sbia [x 2] . *DAD: ie, paid rwan . *CHI: ie . *CHI: sbio [/] sbio , ok@s:eng . *CHI: xxx sbia . @Bck: I thinking he is pointing out something that Casi is doing. @Tape Location: 157 *CHI: sbia (.) sws . %com: this is obviously to Casi . *CHI: xxx . *CHI: xxx . *CAS: &=sound . *CHI: ba: [=! shouting] dos ! %com: I don't know what this is, probably a sound exclamation . *CHI: xxx [% a bit faint] . @Bck: a quiet episode with just sounds from the two of them or unintelligible utterances from Dewi. @Tape Location: 181 *CHI: ffenest [//] agor ffenest . @Tape Location: 187 *CHI: ffenest [//] [/] agor ffenest [x 3] . *MAM: xxx ? *CHI: ie . *MAM: tyd â fo o 'ma 'te . *CHI: ok@s:eng . *MAM: gofyn i' Dad agor i' chdi . *CHI: agor [= agoc] hwnna . *DAD: be t' isio ? *CHI: agor [= agoc] . *DAD: agor be ? *CHI: hwnna . *DAD: be 'dy 'o ? *CHI: ffenest . *DAD: be ? *CHI: ffenest . *MAM: www . @Tape Location: 196 *CHI: xxx . *CHI: pwpws@c . *MAM: 'dyn nhw ddim yn ddigon reip . @Bck: she is talking about bananas. *MAM: t' isio banana Cas ? *MAM: mae Casi yn rhy fach „ yndy ? *CHI: diolch [% taken a banana] . *CHI: &haha hwnna xxx [/] hwnna [/] hwnna . *DAD: be 'dy 'o ? *CHI: hwnna ydw i [% very clear ydw i] . @Comment: I think he is referring to the tape recorder from the next comment of his Dad. *DAD: ti ddim isio twtsiad „ nag oes . *CHI: na . *DAD: ond be ? *CHI: sbio . *DAD: 'mond sbio . *CHI: ie . @Bck: obviously referring to the tape recorder again. @Tape Location: 207 *CHI: [/] [/] [//] hwn dw i (.) hwn . %com: this goes from ydw i to dw i to wi pronounced as one word . *DAD: hon . *CHI: hwn . *DAD: hon . %com: quite firmly correcting the gender . The referent for Dewi's Dad is the tape machine I think . *DAD: www . @Tape Location: 216 *CHI: agor [/] agor , ie . *CHI: agor hwnna [//] agor [/] agor hwnna [=? fana] „ ie . *CHI: agor fana . *MAM: www . @Tape Location: 223 @Comment: Dewi says something over Casi. *MAM: www . *CHI: xxx . @Bck: quiet period with sounds. @Tape Location: 238 *CHI: xx [=? clywed] . @Tape Location: 241 *CHI: xx [= clyws] fana „ ie Gaga ? %com: he is talking to Casi here . Gaga being a name for her . Maybe this xx is an imperative for clywed or Dewi's characteristic final s on the end of clyw . *MAM: ti yn hogyn da „ 'dwyt (.) tyd ti at Mam 'te . @Bck: I think she is changing them ready for bed. *CHI: paid &=shout . @Bck: squeels and giggles going on here. @Tape Location: 266 *CHI: Casi &=shout . *CHI: Cas [x 2] . *CAS: &=crying . @Tape Location: 275 *CHI: agor [= agoc] . @Comment: very difficult to distinguish utterances with background noise of Casi and Dewi and Sue talking quietly. @Tape Location: 282 *CHI: nol hi , hwnna . *CHI: agor hwnna i' fi . *CHI: agor hwnna . *CHI: xxx . *CAS: &=crying . @Tape Location: 294 *MAM: xxx (.) efo Dew ? *CHI: ie [x 3] . *CHI: hwnna [x 2] . *CHI: hwnna Mami . *MAM: oh da 'te . *CHI: [/] pry bach [=? pry+bach] . @Tape Location: 303 *CHI: weld yfana . *CHI: [/] hwn yfana . *CHI: paid sŵn 'na (.) yfana . *CHI: paid sŵn 'na, paid ! %com: possibly this na is Dewi's tagged negation . *CHI: yfana [x 2] . *CHI: naci . *DAD: be wyt ti 'n wneud rwan ? *CHI: uh . *DAD: be wyt ti 'n wneud rwan 'te (.) fel 'na (.) be 'dy 'o ? *CHI: pry bach yfana . *CHI: oh . @Tape Location: 314 @Comment: the rest of this tape is being transcribed into CHAT some months later. @Bck: banging sound. *DAD: ohoh . *CHI: [=? cau o] [/] [/] xxx [=? cau o] . *CHI: diolch , ie . *CHI: xxx . *DAD: uh . *CHI: hwnna [/] hwnna „ ie [/] ie (.) ok@s:eng [% faintly] . *CHI: xxx . *CHI: sbia xxx ! *CHI: pry bach yn mynd . *CHI: hwn yfana [/] [/] hwn yfana . *CHI: xxx yfana . *CHI: [/] hwn yfana . *CHI: yli „ ia ? *CHI: piw isio hwnna „ ie . @Bck: maybe talking to Casi here. *CHI: pry bach yfana . *CHI: pry bach bocs , sbia ! @Bck: maybe referring to the fly on their toy box. *CHI: [/] [/] big@s:eng bocs . *CHI: xxx . @Tape Location: 334 *CHI: [/] pry bach yfana . *CHI: [/] agor hwnna , Dewi ! *CHI: hwnna [/] hwnna , xx [=? yli] . *CHI: hwnna , yli . *CHI: eto xxx . *CHI: isio hwnna [/] hwnna [/] hwnna . @Tape Location: 347 *CHI: Mam [x 3] . @Bck: sound Casi crying from somewhere else. *DAD: lle mae Mam ? *CHI: uh , kitchen@s:eng [x 2] . *DAD: yn lle ? *CHI: kitchen@s:eng [% clearer this time] . *DAD: yn kitchen@s:eng „ ie . *CHI: ie . *DAD: be mae hi 'n wneud yn kitchen@s:eng ? *CHI: uh . *DAD: be mae hi +/. *CHI: torth [x 2] . *DAD: torth ? *CHI: ie . *DAD: ie . *CHI: ie . *DAD: oh . *CHI: yfana [//] [/] hwn yfana . *CHI: pry bach yfana , sbia ! *CHI: pry bach yfana . *CHI: xx agor ah . *DAD: paid . *CHI: Reebox@s:eng [=? big@s:eng box] . *CHI: xxx . @Tape Location: 358 *CHI: xxx fi . *CHI: sbia [x 3] . *CHI: oh [=! sounds and giggles] . @Bck: sounds as though pushing a mechanical vehicle. *DAD: be 'dy hwnna gen ti ? *CHI: &haha [% pushing vehicle] . *CHI: eto „ ia [x 2] . *CHI: &haha . @Bck: phone rings . Dewi is laughing as pushing this vehicle. *CHI: pry bach . *CHI: sbia ! @Bck: sounds as though tape was switched off for a bit while Dewi was on the phone. @Tape Location: 383 *CHI: xxx . *CHI: [/] oh geegee@s:eng . *CHI: oh drewi . *DAD: xxx [% to Sue] . *CHI: &=laugh . *DAD: www . *MAM: www . @Tape Location: 399 *CHI: xxx . *MAM: xxx pwpw@c (.) pam ti ddim yn gwneud „ 'ta ? *CHI: oh . *DAD: piggy+wig@s:eng . *MAM: ti 'n drewi fel be (.) skunk@s:eng „ ie . *CHI: ia . *CHI: xxx [% maybe having nappy changed] . *CHI: Dewi xxx [=? hwn 'te ] . *CHI: Mam . @Bck: various sounds. *MAM: tyd rwan 'te . *CHI: naci . *MAM: rwan . *CHI: na [/] na &=laugh [% sounds like a chase] . @Tape Location: 419 *MAM: xxx nol poti . *CHI: Mam . *MAM: wnei di nol poti i' mi „ 'te ? *CHI: &haha xxx . *MAM: pwy sy 'n dwad . *CHI: dros y bryn [% finishing line of song] . *DAD: www . @Tape Location: 427. *CHI: xx . *CHI: xx [= tos] mewn „ ia . *CHI: xxx . *MAM: ti ddim isio mynd i' toilet „ oes ? *CHI: oes . *MAM: wel brysia xxx , 'te . @Bck: sound going upstairs to the toilet and running around upstairs. unclear utterances from distance and a bit of commotion. Dewi wants to do a poo in the toilet but seems to be playing up @Tape Location: 464 *MAM: dos 'te efo Dad . *CHI: na [% crying] . *MAM: hei hei come+on@s:eng rwan . *CHI: xx na . *CHI: &=cry 'm isio yfana [% crying] . @Bck: cries turn to laughter.upstairs again with Dewi. @Tape Location: 504 *MAM: wnaeth 'o wneud (.) www . *CHI: 'im isio uh . *MAM: xxx [% whispering question] ? *CHI: uh [x 4] . @Tape Location: 512 *CHI: botwm [=? botwn] yfana wh . *CHI: helpu fi ! *MAM: xxx hwn ? *CHI: ie . *CHI: (dy)na 'o , ok@s:eng . *MAM: hogyn da (.) be wyt ti ? *CHI: hogyn da . *MAM: hogyn da . *CHI: ia . *CHI: syrthio oh . *MAM: be sy 'di syrthio ? *CHI: xx [=? tractor] . *CHI: babi+doll . *MAM: babi+doll . *CHI: ah . *MAM: peth bach . *CHI: crio . *MAM: ydy hi 'n crio ? *CHI: ia [/] ia . *CHI: crio . *CHI: xxx . @Tape Location: 535 *CHI: xx [=? yfana] Dewi . *CHI: xxx . *CHI: [/] gafael fi [/] fi &=giggle . *CHI: oh gafael fi . *MAM: na . *CHI: &=laugh . *CHI: estyn [/] estyn Dewi , hwnna . *CHI: drws [//] estyn drws . @Bck: squeaking sounds. *CHI: goriad . *CHI: helpu . @Comment: tape ends. @Tape Location: 551 @End