@UTF8 @Begin @Languages: cym, eng @Participants: CHI Bethan Target_Child, GWE Gwenan Investigator, MAM Mother @ID: cym|CIG1|CHI|1;11.15||||Target_Child|| @ID: cym|CIG1|GWE|||||Investigator|| @ID: cym|CIG1|MAM|||||Mother|| @Birth of CHI: 01-JUN-1994 @Transcriber: G Creunant @Comment: Bethan is wound up today. Her grandmother had arrived and Bethan has not slept all day. She is too excited to talk much. @Date: 15-MAY-1996 @Time Duration: 3:10-3:55 @Bck: she carries a pile of books into the room. @Tape Location: 19 *GWE: nawr 'te, beth wyt ti isie darllen gynta'? *CHI: hwnna . *GWE: hwnna (.) reit (.) pwy yw hwn 'te ? *CHI: Py'si . *GWE: Pyrsi ie, Pyrsi 'r trên ife ? *CHI: ah ah wh ! *GWE: beth mae e 'n neud 'te ? *CHI: Py'si hwnna . *GWE: na, hwnna yw Pyrsi ife ? *CHI: na, hwnna Py'si . *GWE: ife (.) beth mae 'n neud fynna 'te (.) beth yw hwn ? *CHI: gwair [= gwai'] . *GWE: coeden yw hwnna ife (.) www (.) beth yw rhein (.) barcud ? *CHI: ie . *GWE: yn1 yr awyr (.) www (.) ma' Pyrsi 'n edrych yn2 hapus fynna . *CHI: ody . *GWE: ody e (.) www . *MAM: cer i' nôl llyfr Sam_Tân ta (.) www . *GWE: hwn ? *CHI: ia . *GWE: oh, w i 'n lico hwnna . *CHI: Sam_Tân fynna . *GWE: ie . *CHI: fan fynna . *MAM: be 'dy lliw y fan, y lori (.) lori be 'dy hi (.) be 'dy lliw ? *CHI: lori [= lo'i] goch . *GWE: oh, lori goch ife ? *MAM: be 'dy lliw yma ta (.) www (.) gola be 'dy hwnna (.) gola' be ? *CHI: top . *MAM: ie 'n1 top (.) be 'dy lliw y gola ? *CHI: xxx . *MAM: ti 'n cofio 'r lliw ? *GWE: 'r un lliw â sgidie Bethan . *CHI: ie . *MAM: be 'dy liw 'o ? *GWE: www . *MAM: dechre 'fo g (.) glas ? *CHI: glas [= g'as] . [+ imit] *GWE: glas, ie (.) 'r un lliw a 'r gole 'na fynna ? *CHI: na, coch . *GWE: nage, drycha, dim coch yw 'r gole 'na . *CHI: ia . *GWE: ife ? *CHI: ie . *GWE: s'a i 'n credu (.) www . *MAM: www . %com: Bethan brings another book to read . *GWE: www (.) pwy yw hon ? *CHI: Ma:mi . *GWE: Mami yw honna ife ? *CHI: ie . *GWE: a pwy yw hwn ? *CHI: Bethan . *GWE: ife, Bethan yw honna, ife, a glasses 'dag e fynna ? *CHI: na . *GWE: nage (.) pwy yw e nawr ? *MAM: www (.) ista fyny i' ddeud y stori 'n3 iawn wrth Gwenan . *CHI: na ! *MAM: www . *GWE: www (.) ti 'm isie dod i' côl Gwenan heddi ? *CHI: na . *GWE: oh diar (.) le ma' nhw 'n mynd 'te (.) le ma' nhw 'n mynd ? *CHI: yn1 gwair [= gwai'] . *GWE: yh ? *MAM: mynd i' ble ? *CHI: Bethan byta . *MAM: picnic ? *CHI: ie . *GWE: www (.) be sy yn1 y basged 'na ? *CHI: dwr [= dw'] . *GWE: dwr o's e ? *MAM: o's 'na ddwr oes ? *GWE: drycha nhw 'n mynd nawr (.) a ma' nhw 'n mynd i' gal picnic odyn nhw ? *CHI: odyn . *GWE: beth ma' nhw 'n fyta 'te ? *CHI: cig . *GWE: cig, ie . *CHI: crisps [= c'ips] . *GWE: beth arall (.) beth ma' nhw 'n neud fan+hyn ? *CHI: a crio [= c'io] [x 3] . *MAM: +< crio ma' nhw ? *CHI: wh ! *GWE: oh, odyn nhw 'n crio ? *CHI: odyn . *GWE: wy 'n credu ma' whare cwato ma' nhw (.) www (.) a ma' Jâms yn mynd i guddio t' weld . *CHI: hwnna crio [= c'io] . *MAM: www . *GWE: pwy yw hwn sy 'n mynd +/? *CHI: &=shout Jâms . *GWE: Jâms ife ? *CHI: &=shout nace . *GWE: pwy 'te ? *CHI: &=shout Bethan . *GWE: oh, Bethan yw hi ife ? *CHI: ie . *GWE: ie, mae 'n rhedeg ffwrdd . *CHI: wh ! *GWE: fel 'na ? *CHI: wh ! *GWE: ie (.) le mae 'n mynd 'te ? *CHI: mas xxx . *CHI: dwr [= dw'] . *GWE: o'dd dwr 'na o'dd e ? *CHI: ie . *GWE: a ti 'n glanhau e (.) www (.) wedi mynd i' guddio, [>] ? *CHI: +< do . *GWE: www (.) odyn nhw 'n dod o+hyd 'ddo fe ? *CHI: o:h . *MAM: lle mae 'o ? *CHI: fynna . *GWE: le mae e wedi mynd ? *CHI: a fynna . *GWE: na . *CHI: na [= a4] fynna . *GWE: drycha . *CHI: a hwnna fynna . *GWE: beth sy 'di digwydd iddo fe ? *CHI: hwnco mynna . *CHI: paid mynd mynna [x 2] . *CHI: lawr . *MAM: paid mynd fynna, ie . *GWE: pam 'te ? *CHI: yh ! *GWE: pam 'd yw e ddim fod mynd fynna ? *CHI: oh ! *GWE: mae e wedi cwmpo wy 'n credu ody e ? *CHI: na . *GWE: nag yw e (.) oh . *MAM: www (.) be 'dy 'hein ? *CHI: xxx Bethan (.) wh . *MAM: www (.) be 'dy hwn 'ta ? *CHI: tractor [= t'acto'] Bethan . *MAM: www (.) be ma' nhw 'n symud ? *CHI: xxx . *MAM: www (.) be ma' 'r tractor yn symud yn1 y chwaral ? *CHI: Beth tractor [= t'acto'] symud [= symu'] . *MAM: ie, symud be ? *CHI: Beth symud [= symu'] xxx hwnna . *MAM: be 'dy heina ? *CHI: symud [= symu'] [x 2] baio [x 2] [% no idea what baio is] . *MAM: www (.) be 'dy hein ? *CHI: baio [x 6] [% no idea what baio is] . *GWE: symud cerrig mowr [>] . *CHI: +< cerrig ynt ydyn . *CHI: Beth xxx Beth xxx [=? cerrig] . *MAM: www . *GWE: a be sy 'n digwydd wedyn 'te ? *CHI: bang [% noise] . *GWE: ma' Jâms yn2 sownd ody e ? *CHI: wh ! *MAM: be sy 'n digwydd (.) lle ma' Norman yn mynd ? *CHI: a llall yn mynd . *MAM: pwy sy 'n mynd ? *CHI: a llall yn mynd . *MAM: lle ma' Sam yn mynd 'ta (.) www . @Comment: we continue to go through the Sam Tân book for a while with Bethan just naming different things in the pictures. @Tape Location: 208 *GWE: beth ma' Postman_Pat yn neud yn1 y llyfr 'na 'te ? *CHI: Nain siarad 'to [x 2] . *MAM: Nain yn siarad ? *CHI: ody . *MAM: ydy . *GWE: www . *MAM: www (.) lle ma' Nain yn mynd yn1 fanna ? *CHI: baio [% no idea what baio is] . *MAM: mm ? *CHI: baio [% no idea what baio is] . *MAM: i' ble ? *CHI: baio [x 4] [% no idea what baio is] . *MAM: www (.) be sy 'di digwydd ? *CHI: ma' Potman_Pat 'di disgyn [= di'gyn] baw . *GWE: drycha 'r blode pert 'na (..) be sy 'n digwydd Bethan ? *CHI: mae 'n caca [% verbnoun] ar llawr [= llaw'] . *GWE: ody e ? *CHI: baio [% no idea what baio is] . *GWE: www . *MAM: www . @Tape Location: 272 *GWE: le f'est ti gyda Nain bore 'ma 'te ? *CHI: Nain xxx [=? xx off] . *CHI: Nain xxx [=? off] . *CHI: a cot 'im 'na . *GWE: cot ddim 'na (.) ble ma' 'r cot 'te (.) le ma' 'r cot wedi mynd ? *CHI: llun Bethan fyny fynna . *MAM: llun Bethan fyny fanna ydy . *GWE: ie . *MAM: Bethan wedi cal llunie heddiw drwy 'r post +... *GWE: o:h reit . *CHI: a Bethan . *MAM: ia, a Bethan, ia . *GWE: a f'est ti yn1 Cylch Ti_a_Fi w'thnos hyn ? *CHI: do . *MAM: www . *GWE: 'da pwy o't ti 'n whare 'na (.) www . *MAM: www (.) pwy ti 'n siarad efo ? *CHI: Anti . *MAM: ia, pwy 'dy enw hi (.) Anti_be (.) mm ? *GWE: o'dd Mathew 'na wthnos hyn ? *CHI: do . *GWE: www . *MAM: www . *GWE: +< beth yw hwn ? *CHI: xxx . *GWE: beth yw e ? *CHI: xxx . *GWE: un Dewi yw hwnna, ife ? *CHI: na, Bethan . *GWE: www (.) ti 'n gwbod pwy liw yw hwnna ond wyt ti ? *CHI: wedi mynd ? *CHI: o:h crio [= c'io] . *GWE: www (.) pwy yw hon fyn+hyn 'te ? *CHI: pws . *GWE: www . *MAM: www . @Tape Location: 314 *GWE: www (.) ne fyddan nhw 'n torri ti 'n gweld . *CHI: a Don . *GWE: yh ? *CHI: a Don a Mai . *GWE: John a Mair (.) ti 'di gweld John a Mair w'thnos hyn ? *CHI: na, heno . *GWE: oh heno ife ? *CHI: ie . *GWE: ti 'n mynd i' weld nhw heno ? *CHI: ie . *GWE: wyt ti 'n mynd i' weld rhywun arall heno ? *CHI: xxx . *GWE: na ? *CHI: yn cal te . *GWE: yn cal te ? *CHI: ody . *GWE: pwy sy 'n cal te (.) pwy sy 'n cal te ? *CHI: xxx . *GWE: wel, wel (.) wyt ti 'n mynd i' weld y memês heno ? *CHI: ah ydw . *GWE: gyda pwy (.) 'da pwy ti 'n mynd i' weld y memês ? *MAM: efo pwy ti 'n mynd, efo Mam (.) Mam sy 'n mynd i' weld y mês heno ie ? *CHI: na . *MAM: pwy 'ta ? *CHI: Bethan . *MAM: ie, Bethan a pwy (.) pwy sy 'n dreifio 'r fan ? *CHI: Bethan . *GWE: na . *CHI: fan mynd . *MAM: pwy sy 'n mynd efo chdi i' weld y mês, y defaid ? *CHI: fan mynd . *MAM: fan yn mynd (.) dydi fan ddim yn mynd rwan, nachdi . *CHI: wh ! *GWE: be sy 'na (.) be sy 'na ? %com: Bethan is now looking through the window after hearing a car revving . *CHI: car . *GWE: car mowr ? *CHI: ie . @Comment: at this point she notices the tape recorder which I had hidden behind the curtains. *MAM: tyd lawr o fanna Bethan (.) www . *GWE: le ma' Dad heddi 'te ? *CHI: Dad gwaith . *GWE: oh mae e yn1 gwaith ody e ? *CHI: ydy . *GWE: www . *MAM: www . @Comment: we see teddy using the potty, before Bethan has fun throwing him around the room. @Tape Location: 381 *GWE: be ti 'n neud (.) be ti 'n neud ? *CHI: dere [= de'] mla'n tedi . *GWE: ie, dere mla'n tedi (.) www . @Comment: Bethan starts to play with Gwenan's necklace and then her buttons. @Tape Location: 405 *GWE: faint s' 'da Gwenan 'te (.) un ? *CHI: dau . *GWE: ie . *CHI: dau . *MAM: nage, be sy ar ôl dau ? *CHI: dau tri . *MAM: tri, ie . *GWE: +< tri, ie, da iawn . *MAM: be sy wedyn ? *CHI: pedwar [= gadar2] [% likely interpretation of gadar2] . *MAM: pedwar . *CHI: pump . *GWE: ie . *CHI: pump fynna . *MAM: chwech . *CHI: saith . *GWE: da iawn . *MAM: wyth . *CHI: ah ! *GWE: oh, towlu llyfr eto ! *MAM: +< naw a deg (.) www . *GWE: www (.) ti 'n licio bath ? *CHI: ydw . *MAM: pwy sy yn1 y bath efo chdi ? *CHI: Dwi_Tomos xxx [=? Jones] . *MAM: na, d yw Dewi_Tomos ddim yna (.) pwy sy 'na ? *CHI: tedi mynd fynna . *GWE: yh ? *CHI: a tedi mynd . *GWE: tedi 'di mynd ? *MAM: lle dowlest ti tedi gynna ? *CHI: a llall 'di mynd . *MAM: lle rost ti 'o gynna ? *CHI: a tedi mynd . *MAM: cer i' 'r cefn i' edrych lle mae 'o ? *CHI: oh fanna tedi . *MAM: www . *GWE: www . @Comment: Bethan runs about the place throwing her toys and has no patience to play or read or talk and her utterances are difficult to understand. @Tape Location: 451 *MAM: be 'dy heina ? *CHI: xxx . *MAM: pwy ddoth a heina ? *CHI: 'da Nain . *MAM: Nain ddoth a heina ia ? *GWE: ife ? *CHI: a Nain yn mynd . *GWE: mae wedi mynd am dro . *CHI: do . *GWE: do . *MAM: efo pwy ? *CHI: efo Taid . *CHI: a Taid . *MAM: na, dim efo Taid (.) 'dy Taid ddim lawr Bethan (.) hefo pwy ma' Nain yn mynd am dro ? *CHI: o:h Nain yn mynd . *CHI: Denan . *CHI: a Nain mynd . *GWE: ie, gyda pwy ? *CHI: a Nain mynd ? *GWE: ie, bydd hi 'n dod nôl nawr yn1 y funud (.) www (.) pwy o'dd yn1 y pram ? *CHI: &=shout Dwi_Tomos_Jones . *GWE: www . *MAM: be 'dy dy enw di ? *CHI: Dwi_Tomos Bethan_Tomos . *MAM: naci Bethan be (.) be 'dy dy enw di Bethan ? *CHI: Beth_Fflu_Jones . *GWE: o:h ife ? *MAM: www . *GWE: www . @Comment: Bethan gets a little stroppy as she is so tired, but then agrees to help us with some jigsaws. @Tape Location: 499 *MAM: Bethan sy 'n dangos i' Mam ychi . *CHI: ma' hwnna ? *CHI: hwnna ? *CHI: na, hwnna . *CHI: hwnna ? *CHI: ie . *MAM: reit . *GWE: nawr 'te, ble ma' hwnna 'n mynd ? *CHI: ar canol fynna . *GWE: da iawn (.) wh, llun beth yw hwnna ? *CHI: ty . *GWE: beth yw hwnna yn1 y goeden fynna ? *CHI: busy+bees . *MAM: beth yw hwn 'ta ? *CHI: busy+bees . *MAM: beth yw hwn fan+hyn ? *CHI: xxx . *CHI: hwnna ? *CHI: hwnna . *GWE: da iawn . *CHI: hwnna . *GWE: ie . *CHI: hwnna Dad . *MAM: lle ma' hwnna 'n mynd ? *CHI: fynna . *MAM: nac 'dy . *CHI: na ? *MAM: na (.) fan+hyn ia ? *CHI: ie . *MAM: www . *GWE: www . *MAM: reit (.) be sy wedyn ? *CHI: hwnna . *MAM: ble ma' hwnna 'n mynd ? *CHI: ar+top fynna . *GWE: www . *MAM: www (.) ma' 'na un ar ôl oes ? *CHI: oes . @Comment: the phone rings and Bethan's mother talks on the phone for a while. @Tape Location: 546 @Comment: the tape has now been running for 30 minutes, the phone rings and Bethan's mother tallks on the phone for a while. *MAM: be ti isio ? *CHI: xxx beiro [= bei'o] . *MAM: ti isio beiro, reit, cer i+lawr 'ta . *CHI: na paid . *MAM: ti isio papur ? *CHI: ie . *MAM: deud wrth Anti_Gwenan llun be ti 'n neud ? *GWE: ti 'n gallu tynnu llun (.) wyt ti ? *CHI: Dwi_Tomos . *MAM: yli ista fanna (.) be w't ti 'n neud ? %com: Bethan proceeds to draw very small pictures between the lines of a telephone directory, she concentrates hard to do this very tidily so as not to go over the writing . @Tape Location: 584 *GWE: fel 'na ma' Dad yn 'sgrifennu ife ? *CHI: ie . *MAM: beth arall mae 'n neud yn1 bora ? *CHI: a papur [= papu'] fynna . *MAM: ia . *CHI: a llygodan [= 'godan] fynna . *CHI: a llygodan [= 'godan] [//] Dad llygodan [= 'godan] fynna . *MAM: llygodan yn1 fanna oes (.) dan ni 'n gwbod bod llygodan yn1 fanna . *GWE: yn1 y sied ife ? *MAM: ia . *CHI: ih+ih+ih+ih . *MAM: fel 'na mae 'n neud swn ia ? *CHI: ih . *GWE: oh fel 'na [>] . *CHI: +< allan [//] [//] y bwci yn1 allan yn1 fynna . *GWE: ie ie . *MAM: bwci allan fanna yn1 y nos . *GWE: yn1 y nos ife (.) s'o fe 'na nawr ody e ? *MAM: be sy allan yn1 fanna (.) pwy' sy 'na ? *CHI: cath . *GWE: car ? *CHI: pws . *MAM: cath ychi (.) www . @Tape Location: 595 @Comment: Bethan then goes back to her writing. 35 minutes of this tape have been transcribed and there is another ten minutes to go, but fewer utterances by Bethan. @End