@UTF8 @Begin @Languages: cym, eng @Participants: CHI Alaw Target_Child, SUE Susan Investigator, MAM Rhian Mother @ID: cym|CIG1|CHI|2;3.21||||Target_Child|| @ID: cym|CIG1|SUE|||||Investigator|| @ID: cym|CIG1|MAM|||||Mother|| @Comment: This is the last tape of the nine month study period. @Comment: Alaw has a cold. She is coughing and has a runny nose. I arrived a little bit earlier than usual as Rhian , Alaw and Nain are going to Pwllheli where Alaw is going to have her hair cut. @Tape Location: 0 @Bck: There is quite a bit of chat between Rhian and I at the beginning of this tape, mostly about the project. *CHI: yli [/] yli . @Bck: there is noise of michrophone moving around. Alaw is showing me her handkerchief which has pictures of animals on it. *SUE: be sy arno fo ? *CHI: hwnna wowwow@c . %com: unemphatic predicate structure or an incorrect emphatic copula construction is behind this . That is it has the feel that an ydy could be inserted here rather than an yn2....on the grounds that seems more usual although not strictly right . *SUE: wowwow@c . *MAM: be 'dy wowwow@c (.) dim wowwow@c 'dan ni 'n ddweud c(i) ? *CHI: ci [% virtually inaudible] . *MAM: ci „ ie . *SUE: ci (.) a be arall sy 'na ? *CHI: uh . *SUE: a be arall sy 'na ? *MAM: a be arall sy 'na ? *CHI: miow@c . *MAM: dim miow@c 'dan ni 'n dweud (.) be 'dan ni 'n ddweud . *CHI: miow@c . *MAM: naci , 'dan ni ddim yn dweud miow@c (.) be 'dan ni 'n ddweud ? *CHI: uh , be ? *MAM: c(ath) ? *CHI: cath . *MAM: cath , ia . *SUE: cath a chi . *CHI: yli wowwow@c yfana . *MAM: ci . *CHI: ci yfana . *SUE: ie (.) a be arall os dw i medru gweld heb sbectol [% looking at the hankerchief] . @Tape Location: 7 *SUE: oh be 'dy hwn , peth gwyrdd yna (.) oh ti 'n tagu (.) be 'dy hwn ? *MAM: Alaw ? *SUE: cwningen . *CHI: ia . *SUE: a +/? *CHI: ceffyl [: ceyl] . *SUE: ceffyl (.) da iawn (.) a (.) be 'dy hwn ? *CHI: bwni@c . *SUE: bwni@c (.) y peth coch yna ? *CHI: uh . *SUE: hwyaden . *CHI: ia . *SUE: cwaccwac@c „ ie . *CHI: bwni@c . *SUE: bwni@c „ ie (.) cwningen (.) gair anodd i' ddweud [% to Rhian] www [% ask how Rhian is feeling] ? *MAM: dim yn bad@s:eng , xxs [= still going] (.) www [% has got a double pram] . @Tape Location: 24 *SUE: www [% bit of talk about extension to project] . @Tape Location: 30 *CHI: isio mynd i' fana Mam . *MAM: www [% to me] . @Tape Location: 38 *CHI: Mam [% trying to get our attention] . *MAM: www . *CHI: dim isio [/] isio xx . *SUE: mae hwn 'di torri Alaw . *MAM: www [% asking whether I am finishing this week] . *SUE: www [<] . @Bck: Alaw is asking for something in background. *CHI: +< isio xx „ does xxx . *CHI: tynnu hwn xx . @Bck: Alaw is trying to open the suitcase buckle. *CHI: torri hwnna [/] torri hwnna plis . *SUE: www [<] . *CHI: +< [/] tynnu hwnna plis . *SUE: www . *CHI: tynnu hwnna plis . *SUE: www . *MAM: www . @Bck: Rhian goes out to do a bit of housework and to get ready to go out at a quarter past ten. @Tape Location: 72 *SUE: reit 'ta (.) be t' isio . *CHI: uh . *SUE: be t' isio ? *CHI: a caead fo . %com: caead here rather than cau , I think . @Bck: the top of the suitcase is up against a chair and keeps falling down. *SUE: cau fo (.) mae 'n dod i+lawr „ yndy ? *CHI: yndy . *CHI: [/] be 'dy hwnna ? *SUE: be 'dy hwnna (.) eliffant . @Bck: Alaw picks out the eliphant from under other toys in the case. @Tape Location: 77 *SUE: eliffant . *CHI: wp . @Tape Location: 81 *SUE: reit , tynnu garej allan „ ie (.) (dy)na ni . @Bck: Alaw is coughing quite a lot. *SUE: oh ti 'n tagu „ yndwyt (.) lle ti 'n mynd heddiw Alaw ? *CHI: i' [/] lle Morus . *SUE: i' tŷ Morus ? *CHI: lle Morus . *SUE: tŷ Morus . *CHI: lle Morus [% very definately] . *SUE: lle Morus [% finally gettting it] (.) a be mae Morus yn mynd i' wneud ? *CHI: torri gwallt Alaw . *SUE: torri gwallt Alaw ? *CHI: ie . @Bck: Rhian had told me this before I switched on. *SUE: oh (.) a torri gwallt Mam hefyd ? *CHI: na . *SUE: na (.) oh . *CHI: wh coets syrthio chwaith [: gwaith] . %com: chwaith , I think , is meant here although not really appropriate as she seems to mean again . @Bck: Alaw is pushing pushchair and person along the top road. *SUE: be ? *CHI: coets 'di syrthio . *SUE: coets yn syrthio . @Bck: it tripped over the fireman's shoot. *CHI: ti 'n wneud diolch hwnna . @Bck: pressing thanks button. *SUE: ie ti, 'n wneud diolch yfana . *CHI: wedi wneud diolch yfana . @Bck: pointing at where it says diolch after pressing button. *SUE: ia , dyna 'r lle mae 'o 'n dweud diolch (.) sign@s:eng bach diolch 'dy 'o (.) wh wh , (.) mi1 aeth yn bell „ do [% pushchair down slide] ? *SUE: da „ ie . *CHI: car rwan . *SUE: car rwan . *CHI: car xx [=? hwn] . *SUE: mae 'na un arall yfama [% out of another bag] (.) fire+engine@s:eng (.) injan+dân sy 'n mynd nesaf ? *CHI: uh ? *SUE: injan+dân sy 'n mynd nesaf ? @Bck: Alaw putting people in fire engine. @Tape Location: 98 *CHI: hwn xx [: di:t] . *SUE: hwn ? *CHI: hwn 'dy 'o . *SUE: hwn ? *CHI: uh . *SUE: ie . @Bck: lots of clattering. *CHI: ti [/] [//] be ti 'n wneud ? *CHI: be ti 'n wneud ? *SUE: ym ? *CHI: mae hwn yn &m mynd . *SUE: hwn yn mynd . *CHI: i' lle ? *SUE: i' lle (.) i' top [% parade] (.) lôn dop ac (.) ? %com: sound slide then silence for some seconds *CHI: xxx . *CHI: wp sownd . @Bck: vehicle stuck in gate. *CHI: xxx . *CHI: y gât agor garej . %com: this has the feel of- y gât sy'n agor garej or, with agor garej being used adjectivally . @Bck: at this point she cannot get car through gate because one of the doors is jammed against it and it can't open fully. The gate is the way into the garage. *SUE: be ? *CHI: gât agor garej . *SUE: gât agor garej (.) drws „ ie ? *CHI: ie . *SUE: mae 'r drws bach agored . %com: a bit puzzled by her use here . *CHI: ie . *SUE: oh &=laugh (.) crash@s:eng yn car arall „ ie (.) hei , ti 'n gwisgo jeans@s:eng heddiw . *CHI: gen ti jeans@s:eng ? *SUE: na, dw i ddim yn gwisgo jeans@s:eng heddiw (.) dw i 'n gwisgo be (.) be dw i 'n gwisgo ? *CHI: ym [=! whispered pipo@c ?] . *SUE: leggings@s:eng dw i 'n gwisgo heddiw „ ie . *CHI: ie . *SUE: ie . *CHI: un dau tri [=! sound wi@o] . *SUE: un arall wedi mynd i+lawr . @Bck: this game of rolling cars down the ramp continues for a while. *CHI: hwn [/] hwn rwan . *SUE: hwn (.) a be 'dy 'o ? *CHI: uh . *SUE: be 'dy 'o (.) xxx (.) be 'dy 'o ? *CHI: uh, be ? *SUE: injan+dân „ ie ? @Tape Location: 125 *CHI: un dau tri [% another car goes down] . *SUE: wh (.) mae 'r ddynes 'di syrthio allan „ do ? *CHI: do . *CHI: moto+beic rwan . *SUE: moto+beic rwan . *CHI: hwn yn ffitio chwaith . %com: this is a negative utterance with no negative marking and chwaith used correctly- dydy hwn ddim yn ffitio chwaith . Alaw cannot fit a particular person into the motor bike because the steering handle is across the sitting position . *SUE: 'dy 'o 'm yn ffitio chwaith ? *CHI: na , xx [: cont] hwn . *SUE: na, t' isio symud y peth &llwy (.) (dy)na ni (.) mae 'na ddigon o le rwan „ oes ? *CHI: oes . *SUE: hoi (.) mae hi wedi syrthio . *CHI: mynd yn2 fast@s:eng [/] fast@s:eng . *CHI: 'di syrthio allan . @Bck: more clattering sounds. *CHI: wh (.) yn syrthio xx [: di:p] . *SUE: wedi syrthio . *CHI: hei . *SUE: wps , (dy)na ni (.) hoi . *CHI: hoi [% like imitating me] . *SUE: lle mae hi 'di mynd ? *CHI: uh, i+mewn twll . @Bck: person has fallen through crack in road. Alaw gets it out. *SUE: i+mewn twll , i+lawr y twll . *CHI: un dau tri [% reduced] (.) saith . *SUE: saith (.) hoi &=laugh . *CHI: oes . %com: oes for association with numbers ? *SUE: sut wyt ti 'n mynd un dau tri pedwar pump chwech saith . @Bck: sound of Rhian hoovering. *CHI: be 'dy sŵn ? *SUE: be 'dy sŵn (.) mae Mam yn rhoi hwfwr „ yndy . *CHI: yndy . *CHI: lle mae car arall ? %com: lle mae very contracted and straight after yndy from previous . *SUE: car arall (.) oes 'na gar arall (.) wel dim car fel 'na i' 'r bobl bach ond mae 'na fan , yna a mae 'na lori arall yfama . @Bck: we've used up all the Fisher Price vehicles. Look for more. *CHI: uh . *SUE: ie (.) ti 'n cofio 'r lori yma ? *CHI: uh . *SUE: y lori yna (.) (dy)na ni . @Bck: one with the trailer. Alaw sets it up and puts another car on the back. *CHI: ie , car i' fod yn [% as vehicle on trailer] . *SUE: (dy)na ni (.) mae 'n digon fawr i' lori arall fynd ar ei gefn . *CHI: hwnna <'dy bac> [?], wps . *CHI: wh sŵn hwfwr 'di mynd . *SUE: mae hwfwr 'di mynd (.) Mam 'di stopio „ do . *CHI: xxx . %com: I am missing lots of these little asides today . *CHI: car hwn . %com: feels like a demonstrative or the odd copula order . Not as if preposition missing . *CHI: y sŵn eto . @Bck: hoofer starts up again. *SUE: y sŵn eto „ ie . *CHI: mae 'n wneud llofft twins@s:eng . *SUE: ti be ? *CHI: mae hi 'n wneud llofft twins@s:eng . %com: contrast in last makes slight suggestion of hi in the second . *SUE: mae be ? *CHI: mae hi 'n wneud llofft twins@s:eng . %com: hi more obvious again . *SUE: wneud llofft twins@s:eng, oh . @Bck: Alaw thinks Rhian is hoovering the bedroom which will be for the twins. *CHI: xxx . *CHI: be 'dy hwnna ? *SUE: oes 'na cotiau (.) oes 'na cot i' twins@s:eng cysgu yno fo eto ? *CHI: be ? *SUE: oes gin Mam cot , gwely i' 'r twins@s:eng ? *CHI: oes . *SUE: oes ? *SUE: faint ohonyn nhw ? @Comment: Alaw not interested in this line of questioning and continues rolling the cars around. *CHI: be [/] be ? *SUE: faint o gotiau ? *CHI: dim+byd . *SUE: dim+byd (.) oh . *CHI: be ? *SUE: fydd y lori yna yn mynd rownd ? @Bck: Alaw has got the lori and trailer stuck round the bend to the slide. She now dismantles it and tries again. *CHI: hwn . *SUE: mae 'n styc „ yndy . *CHI: xxx . *CHI: mynd yn2 wi@o rwan [=! sound wi@o down the slide] . @Bck: lots of clattering. *SUE: mynd yn wi@o &=laugh (.) (dy)na ni , mae 'n ffitio iawn rwan . *CHI: hwn yn mynd rwan . *CHI: xxx [% exerting herself at the same time] . *CHI: wi@o . *SUE: oh , be wnaeth ddigwydd (.) be wnaeth ddigwydd , uh ? *CHI: fi wnaeth . *CHI: ow , owch . *SUE: owch ? *CHI: 'di brifo . *SUE: ti 'di brifo ? @Bck: put her hand on upside down lorry. *CHI: do . *SUE: oh diar (.) 'dy 'o ddim yn bigog „ nady . *CHI: uh . *SUE: 'dy 'o ddim yn bigog „ nady ? *CHI: yndy Sw . *SUE: yndy (.) wh ah wh (.) wnes i frifo hefyd . *CHI: oh lle ? @Bck: moving over to check the recorder I catch my knee on the same upturned lorry. *SUE: ym ? *CHI: yn1 lle ? *SUE: yfana (.) wnes i roi pen glin ar y lori yna (.) ow . @Bck: settle back on the side I was before moving. @Tape Location: 179 *CHI: un dau tri pump [=! sound wi@o] . *CHI: un dau tri go@s:eng . *SUE: wi@o . *CHI: hwn rwan . @Bck: lots of clattering with an exclamation. *CHI: dau [//] un dau tr wi@o . @Bck: this is rolling things down the ramp again. *CHI: xx [/] xx [/] hwn yn mynd i' gefn , hwnna . %com: this xx is something like yli or retraced hwn or just a grunt but not mae . *CHI: hwn yn mynd cefn . %com: last two would seem to indicate evidence of a contact mutation here . *SUE: hwn yn mynd i' 'r cefn +/. *CHI: yfana . *SUE: oh , y fan arall „ ie . @Bck: Alaw is putting a person on the back of one of the little lorries. Then turns her attention to the boat which is in the case. *CHI: yli , y cwch yn mynd . *CHI: helpu fi estyn [: desyn] o bag . @Comment: said as dislodging boat from other toys in the case. *SUE: helpu di estyn o 'r bag ? *CHI: ia . *SUE: ie . *CHI: lle mae dy:n arall ? *SUE: dy:n arall fel 'na (.) un efo coes 'di torri ti 'n meddwl (.) oh dyna fo [% after looking for it] (.) dyna fo . @Bck: this is a continuation of the play on Friday last. Two playpeople sitting in the boat. *CHI: oh mae trwsio rwan „ yndy [: dy] . *SUE: wedi trwsio ? @Bck: I think she means the man is better but he has not got his leg back. *CHI: do . *SUE: do , na . *CHI: do . @Bck: said while sitting him with the other man. *SUE: do ? *CHI: xxx [=? yndy Sw] . %com: said almost to herself as putting the man in place as a lot of these xxx's seem to be today . @Tape Location: 197 *CHI: lle mae dy:n arall ? *SUE: dy:n arall (.) ym , wel mae 'na dynion yfana (.) mae 'n dibynnu pa fath o ddy:n wyt t' isio (.) t' isio cael boi bach fel 'na neu dy:n bach yna . *CHI: ie [% taking] . *SUE: y dy:n bach Kinder_Suprise . *CHI: cwch , oh mae un arall , hwn . *SUE: ie , y cowboy@s:eng bach . *CHI: yli . *SUE: oh . *CHI: cwch mynd rwan . *SUE: lle mae 'r cwch yn mynd ? *CHI: uh . *SUE: lle mae 'r cwch yn mynd . *CHI: i' ffair . %com: this somewhat predictable response somewhat puzzles me . *SUE: i' ffair ? *CHI: ie . *SUE: oh (.) a be sy 'n digwydd yn y ffair ? *CHI: uh . *SUE: be sy 'na yn y ffair ? *CHI: dŵr [: dwg] . %com: still tends to substitute g for r . *SUE: be ? *CHI: dŵr . *SUE: dŵr ? *CHI: ie . *SUE: dŵr (.) a be 'dach chi 'n wneud yn y dŵr ? *CHI: uh . *SUE: be ti 'n wneud yn y dŵr &=laugh [% no response] (.) nofio „ na (.) hei mae 'o 'n sefyll ar ei ben „ yndy ? @Bck: Alaw is standing one of the people on their head in the hole for them. @Tape Location: 213 *CHI: &=cough . %com: Alaw is quite quiet today maybe this is because of her cold . @Tape Location: 215 *CHI: Postman_Pat arall 'dy hwnna . @Bck: Alaw picks up the Postman Pat 2 video which is on the chair by where she is playing. *SUE: be (.) Postman_Pat (.) oh Postman_Pat fid(io) (.) fidio Postman_Pat . *CHI: yli Jess Pat [/] Postman_Pat . %com: although this seems like a possessive since this utterance was obscure to me at the time I am not sure . @Bck: I think she is pointing at the cat but this utterance was not entirely clear to me at the time. *SUE: isio be [% misunderstanding] ? *CHI: yli pws Postman_Pat yna . *SUE: ia (.) gaf i weld [% gives me video] (.) oh , a be 'dy hwn yfama ? @Bck: I am now pointing at the cat not realising that this is what she has been talking about. *CHI: Jess Pat . *SUE: pws bach [% not getting it as similar] „ ie ? *SUE: ie (.) be 'dy enw hi ? *CHI: Jess . *SUE: Tess [% I could not remember the name of this cat at the time] (.) oh ? *CHI: Tess bach . %com: picking my attempt up with tŷ here . *SUE: Tess bach (.) oh . *CHI: pwsi . *SUE: pwsi „ ie . *CHI: agor hwn ! *SUE: agor hwn (.) agor basgiad dillad „ ie . @Bck: she hands me the basket with dolls clothes in it. @Tape Location: 225 *CHI: [/] lle mae doli ? %com: lle mae somewhat clearer today and more often present . *SUE: lle mae doli (.) wel mae 'na un ddoli yfana [% taking out of case] a dyna ddolis arall [% in bag] (.) lle maen nhw (.) yn bag yma , y bag glas . @Bck: sound emptying. *CHI: mae 'di bod allan . @Bck: the last time we had played with the dolls we had put jackets on them all ready to go out into the cold. Alaw seems to have remembered this and now wants to take off the jackets. So she is saying that they have been out and now we take the jackets off. *SUE: mae 'di bod allan (.) oh isio tynnu côt rwan , ym ? *CHI: oes . *SUE: oes (.) dydd Gwener oeddan ni 'n rhoi cotiau amdanyn nhw am eu bod yn mynd allan . *CHI: do . *SUE: ie . *CHI: ti helpu [=? help] , plis [% giving me the doll to pull off the jacket] . *SUE: ie , isio fi helpu , iawn . *CHI: dim nickers@s:eng [% looking under skirt of the other Barbie] . *SUE: dim be ? *CHI: dim nickers@s:eng . *SUE: dim nickers@s:eng . *CHI: na . *SUE: na , na (.) dydy hi ddim yn gwisgo nickers@s:eng (.) dw i ddim yn meddwl bod 'na (.) oes 'na nickers@s:eng yn y bag yma ? *CHI: oes . *SUE: oes (.) gawn ni weld [% looking] (..) be 'dy rhain ? *CHI: trowsus nofio . *SUE: siwt nofio . *CHI: be [/] be 'dy 'o ? *SUE: dw i ddim yn gwybod (.) nickers@s:eng ? *CHI: ie . *SUE: ie . *CHI: [?] yfana . *SUE: ie (.) rhoi nickers@s:eng on (.) reit (.) oes 'na bâr arall ? *CHI: uh . *SUE: oes 'na bâr arall o nickers@s:eng yfana ? *CHI: nagoes . *SUE: nagoes (.) mae 'na siwt nofio „ oes (.) mae 'na shorts@s:eng , trowsus byr . *CHI: hwn 'im yn gweithio [% sounds a bit like gwisgo] . *SUE: hwn be ? *CHI: hwn 'im yn gweithio [% more like gweithio] . *SUE: hwn ddim yn gweithio „ yndy (.) mae 'n gweithio . @Bck: cannot remember exactly what she was referring to at this point. @Tape Location: 249 *CHI: hwn yn gweithio . *SUE: ie , ie . *CHI: hwn yn gweithio ? *SUE: yndy (.) yli , mae hi 'n gwisgo nickers@s:eng rwan (.) reit +/. *CHI: tynnu hwn rwan „ ia ? @Bck: starts pulling clothes off the other doll . The hair is getting in the way. *SUE: ie (.) mae isio Morus torri ei gwallt „ oes ? *CHI: oes . *SUE: &haha (.) oh wyt ti 'n tynnu ffrog rwan . @Tape Location: 258 *CHI: wneith hwn gweithio . @Bck: still pulling off clothes with difficulty. *SUE: wneith 'o gweithio , wneith 'o weithio (.) gwallt ar y ffordd . *CHI: be 'dy 'o [% inspecting doll's jewelry] ? *SUE: hwnna (.) mwclis (..) na , wyt ti 'n rhoi ei draed gyntaf „ ie . *CHI: hwn i' fod ? *SUE: lle mae i' fod (.) na, dim fel 'na (.) ti 'n rhoi ei draed drwy yfana (.) drwy 'r gwaelod (.) (dy)na ni , fel 'na (.) a tynnu i+fyny ac un traed yn y twll yna a traed arall yn y twll arall (.) tynnu i+fyny (.) braich drwy 'r twll yna a braich arall drwy 'r twll yna (.) (dy)na ni (.) mae hi 'n barod i' nofio rwan „ yndy (.) ti 'n mynd i' nofio Alaw ? *CHI: uh . *SUE: ti 'n mynd i' nofio (.) (.) ti 'di bod yn pwll nofio ? *CHI: naddo . *SUE: naddo ? @Tape Location: 279 @Bck: Alaw must be thinking about this and after a bit of a pause we get the following. *CHI: Alaw 'di bod yn1 pwll [: nwll] nofio xxx [: dibai] . *SUE: mae rhain 'di bod yn y pwll nofio [% misunderstanding her subject] ? *CHI: Alaw . *SUE: Alaw . *CHI: Alaw 'di bod yn1 pwll [: nwll] nofio . *SUE: do ? *CHI: do . *SUE: yng Gaernarfon ? *CHI: na . *SUE: na ? *CHI: ym . *SUE: ar dy wyliau ? *CHI: ie . *SUE: ia (.) oes gen i disw rhywle i' sychu dy drwyn di [% looking] . *CHI: Alaw gaeth [: gas] . *SUE: oh gen ti un . *CHI: oes . *SUE: yn dy llewys di , llawes di (.) (dy)na ni (.) reit (.) 'dy 'n well „ yndy ? @Bck: wipe her nose with the her hankerchief which is in her sleeve. @Bck: sound hoover in the background. *CHI: yndy . *SUE: rhoi hwn yn+ôl yn dy lawes di . *CHI: yli cheeky@s:eng 'dy 'o . @Bck: any bare skin is cheeky to Alaw. *SUE: cheeky@s:eng &=laugh . *CHI: ie . *SUE: does gen i ddim dillad yma i' ddynion „ na (.) tro nesaf dw i 'n dod mi1 , dw i 'n dod â dillad dynion efo fi „ ia . @Bck: Alaw has turned her attention to the two male dolls now which are only wearing swimming trunks. *CHI: wneith hwn i' fo . *SUE: wneith hwn (.) na, dw i ddim yn meddwl . @Bck: Alaw is holding up the Barbie clothes. From now on we try and fit these dresses and things on the two men. There are mostly pink. *CHI: uh . *SUE: oh ti 'n meddwl ? *CHI: yndw . *SUE: yndwyt , ym . @Bck: she thinks they will fit. *CHI: na . *SUE: na , na (.) 'dan ni isio rhywbeth fawr „ oes . *CHI: oes . *SUE: ym . *CHI: wneith hwnna rhywbeth fawr . %com: maybe she is picking up on my wrong mutation of fawr here . Meaning something like- this will do as something big to fit on the men . *SUE: na , na , dw i ddim yn meddwl bod +/. *CHI: wneith hwn ? *SUE: ella bod hwn yn ddigon fawr (.) os 'dan ni 'n tynnu 'r peth o 'r ddoli yna [% the baby doll is wearing a knitted dress which will stretch] (.) fydd hwn yn ddigon fawr (.) rhoi traed yfana [% dressing man with the dress] . *CHI: wneith hwn ? *SUE: na , dw i ddim yn meddwl . *CHI: ti trio . *SUE: ym ? *CHI: ti trio . @Bck: I think this is a little denim skirt which we try and get over the thighs of the Action Man. *SUE: wnaf i drio ? *CHI: ia . *SUE: ia . *SUE: wel mi1 wnaf i drio , iawn , os dyna be t' isio . *CHI: mae botwn [: bwtwn] on . @Bck: looking at the knitted dress which has no fastenings and which I am still putting on the Action Man. *SUE: ym . *CHI: botwn [: bwtwn] . *SUE: botwn , ym (.) ah (.) wel (.) mae hon yn ffitio „ yndy ? *CHI: yndy . *SUE: ym . *CHI: wneith cau ? *SUE: na wneith, na , na (.) does 'na ddim botynnau „ nagoes [% knitted dress] . *CHI: isio trio hwn . *SUE: isio trio hwn (.) ar pwy (.) amdano fo ? *CHI: ie . *SUE: ie (.) wel, mi1 wnaf i trio [% the denim skirt now] (.) wneith 'o fynd ? *CHI: wneith . *SUE: na wneith (.) mae 'n sownd yfana rwan [% stuck on thighs] (.) mae 'n rhy dew . *CHI: ah . *SUE: ie . *CHI: yndy . *SUE: yndy . *CHI: wneith tynnu hwnna gyn(taf). @Bck: thinks we should take the swimming trunks off first. *SUE: ym , dw i ddim yn meddwl gwneith tynnu wneud gwahaniaeth . *CHI: uh (.) ti tynnu 'o . *SUE: ym ? *CHI: rhaid ti tynnu 'o . *SUE: fi (.) fi tynnu (.) (dy)na ni (.) wps (.) wh (.) (dy)na ni . @Bck: insisting that I try again and pull off swimming trunks. *CHI: wneith hwn ? *SUE: wneith hwn (.) na, dw i ddim yn meddwl (.) t' isio trio eto [% denim skirt] ? *CHI: ie . *SUE: ie (.) yr un sgert (.) dw i ddim yn meddwl wneith 'o fynd (.) mae rhy llydan (.) yli (.) mae 'n mynd yn sownd ar ei goesau „ yndy . @Tape Location: 323 *CHI: xx [=? do] . *CHI: cau oh . *CHI: tyd yma . *SUE: be ? *CHI: tyd yma . *SUE: tyd â fo [% not quite getting it] (.) ym (.) wel be arall (.) beth am drio hwn ? *CHI: ie . *SUE: tria hwn (.) wneith hwn ffitio (.) ella (.) yli dy:n yn gwisgo ffrog pinc (.) 'dwn 'im . @Bck: this is a pink fancy dress and a bit of a strange sight. @Comment: the Action men are a lot easier to dress than these Barbies which have got very awkward arms. *CHI: [/] wneith hwn ? *SUE: wneith hwn (.) dw i ddim yn gwybod (.) wel mae hwn yn mynd amdano fo &=laugh +/. *CHI: xxx . *SUE: (dy)na ni . *CHI: ac hwn . *SUE: hwn (.) be 'dy hwn ? *CHI: uh . *SUE: rhywbeth bach arall „ ie . *CHI: f' isio fo . *SUE: be ? *CHI: hwnna isio . %com: as in- hwnna, dw i isio . *SUE: mae 'o isio hwn (..) ffitio fel 'na ie ? *CHI: [/] ac hwnna hefyd . *SUE: hwnna hefyd [% with surprise as putting more clothes on top] ? *CHI: ie . *SUE: &haha (.) ar bwy (.) ar fo , arno fo ? *CHI: ia . *SUE: bobl bach (.) mae gynno fo lot o ddillad pinc „ oes ? @Bck: silent parts on this tape where I am dressing the dolls. @Tape Location: 343 *SUE: (dy)na ni (.) diolch [% gives me something else to put on] (.) uh fel 'na ? *CHI: wneith cau 'o ? %com: meaning- will it fit- wneith 'o gau . *SUE: cau 'o (.) (dy)na ni [% fastening something] [=! laughing] (.) oh diar . *CHI: isio hwn . *SUE: hwn ? *CHI: gwallt 'o . %com: as in- isio wneud ei wallt 'o . @Bck: Alaw picks up a comb and pretends to comb the plastic hair of the Action man. *SUE: oh , ti 'n wneud ei wallt 'o rwan (.) cribo ei wallt 'o . @Tape Location: 357 *SUE: gwallt plastig gynno fo „ oes . @Bck: Action man has not got real hair , just coloured plastic but Alaw is pretending to comb it. *CHI: be gynno fo ? *SUE: &haha ti 'n rhoi y bobble@s:eng ar ei ben 'o „ ie (.) rownd ei ben 'o (.) fel 'na „ ie (.) oh . @Bck: Alaw is fiddling with a bobble round the neck and head of this Action Man. @Tape Location: 366 *SUE: &haha oh diar diar . *CHI: ah . *SUE: wel , mae 'n fel mwclis rwan „ yndy [% bobble round neck] (.) rownd ei gwddw , ei wddw . *CHI: xx [: toro] dy:n . %com: question intonation unsure but is like- other dy:n ? *SUE: be (..) oh ti 'n cribo ei wallt 'o rwan [% other man] (.) ymym (.) efo 'r crib arall a chrib arall (.) oes 'na fobble@s:eng iddo fo rhywle ? @Bck: there are two combs which she is swapping. *CHI: oes . *SUE: oes ? *CHI: hwn . *SUE: hwn [% bobble on the baby doll] ? *CHI: ie . *SUE: oh , t' isio bobble@s:eng tynnu bobble@s:eng ar y ddoli fach yma a rhoi arno fo (.) ym . @Tape Location: 381 *SUE: 'dy 'o 'm yn gweld „ nady [% bobble over his eyes] (.) 'dy 'o ddim yn gweld . *CHI: yn &c cau +//. *CHI: Alaw gallu gweld 'o . %com: Alaw is talking about her being able to see him and I respond with about the man not being able to see . *SUE: mae 'o 'n gallu gweld rwan (.) oh , yndy , mae 'o 'n gallu gweld rwan . *CHI: wneud eto „ ia ? *SUE: ym ? *CHI: wneud eto „ ia ? *SUE: wneud eto . @Comment: Alaw is totally absorbed in this play. *CHI: ti wneud 'o . *SUE: fi wneud 'o (.) lle t' isio fo [% the bobble] (.) dwywaith fel 'na [% making it double] (.) fel 'na +/. *CHI: na . *SUE: na, dim fel 'na (.) ym (.) yn y cefn ? *CHI: na . *SUE: sut ? *CHI: yna . *SUE: oh ar ei ben , ar ei ben , ar ei wyneb , fel 'na ? *CHI: na . @Bck: trying all sorts of positions for this bobble , like John McEnroe, round neck etc. *SUE: na , oh fel 'na „ ie „ fel 'na (.) rhaid i' ni wneud 'o dwywaith +/. *CHI: na , na . *SUE: na , na (.) gaf i sychu dy drwyn eto , ym ? *CHI: na . *SUE: 'dy Alaw yn mynd i' wneud 'o (.) sychu trwyn ? *CHI: wh . @Bck: Alaw not interested in anything except getting this bobble how she wants it. *SUE: oh t' isio rhoi dros ei llygad . *CHI: uh . *SUE: ti 'n rhoi dros ei llygad „ yndwyt (.) ei llygadau (.) (dy)na ni . @Tape Location: 409 *CHI: wneith amdana hwn ? *SUE: wneith y [/] y ffrog yna (..) dros ei ben [% not recognising the amdana] ? *CHI: ie . *SUE: (dy)na ni , (dy)na ni , (dy)na ni . *CHI: mae hwn i' fod ? %gls: lle mae hwn i' fod ? *SUE: lle mae i' fod (.) ym , wel 'dwn 'im wir (.) well i' ni dynnu ffrog arall gyntaf (.) beth am sychu dy drwyn di Alaw efo 'r hances ? *CHI: mae hwn ydy +//. *CHI: hwn ar trwyn . *SUE: am trwyn rwan (.) wneith ffrog yma ffitio , tybed [% trying another dress] ? *CHI: uh . *SUE: wneith y ffrog ffitio , tybed (.) oh , wneith , wneith (.) da iawn sychu trwyn „ do [% doing it herself] (.) ah . *CHI: &ty tynnu xx [: eliban] yma . *SUE: ti 'di be +/? *CHI: tynnu xx [: elibans] . *SUE: ti be ? *CHI: tynnu xx [: eliffant] . *SUE: gen ti eliffant , gen i eliffant (.) oes, gen i eliffant (.) t' isio chwarae efo 'r anifeiliaid rwan ? %com: I recognise here tynnu as possibly gen ti . I think she is saying eliphant but there is nothing in the context to suggest this and it comes out of the blue . It must be some piece of clothing but I can't get it . *CHI: uh . *SUE: t' isio chwarae efo 'r anifeiliaid ? *CHI: na . *SUE: na (.) oh (.) (dy)na ni [% finished dressing] . *CHI: dim [?] fod . %com: this comes out as- dim fyniammifod . *SUE: dim fel 'na mae i' fod (.) oh fel 'na ? *CHI: ia . *SUE: ym . @Tape Location: 434 *SUE: lle maen nhw yn mynd rwan [% men all dressed and ready to go] (.) i' barti (.) na (.) lle ? *CHI: mae 'n2 cheeky@s:eng . *SUE: mae 'n cheeky@s:eng ? *CHI: yndy . *SUE: oh (.) 'dan ni isio rhywbeth arall i' roi ar ei dop „ ie . *CHI: ie . *SUE: 'dwn 'im oes 'na +/. *CHI: oh tynnu hwn 'dwch . *SUE: wneith , wneith siaced yna ffitio ? *CHI: uh [/] uh . *SUE: wneith siaced oedd y doli yn gwisgo ffitio fo , tybed . *CHI: tynnu hwn plis . *SUE: oh , wneith hwn ffitio ? *CHI: uh , wneith côt (.) ffitio hwn „ oes . *CHI: hwn ffitio hwnna . *CHI: wneud hwn yn+ôl plis . *SUE: wneud hwn yn+ôl plis . *CHI: wneith hwn yn+ôl . *SUE: well i' mi tynnu dynnu +/. *CHI: [/] wneith hwnna i' fo . *SUE: wneith hwnna iddo fo (..) wneith hwn (.) dyna fo (.) mae 'n jyst ffitio dw i 'n meddwl (.) (dy)na ni . *CHI: a côt . *SUE: a chôt . *CHI: a siaced . *SUE: a be ? *CHI: a siaced . *SUE: a siaced „ ie , y siaced (.) (dy)na ni (.) pethau pinc (.) gen ti siwmper pinc „ oes heddiw . *CHI: oes . *SUE: a be (.) a pa liw 'dy siaced Anti_Sw ? *CHI: ym , coch . *SUE: coch , wel , yli (.) mae fath â siwmper Alaw , pinc (.) mae pawb yn gwisgo pinc heddiw (.) mae Action_Man yn gwisgo pinc . *CHI: wnei di hwn yn+ôl plis . *SUE: be , be sy 'di digwydd (.) oh . *CHI: oh . *SUE: coes 'di dod off . *CHI: yndy . *SUE: ah oh diar (.) oh diar (.) oh (dy)na ni [% putting back on] (.) lle wyt ti 'n mynd ? *CHI: agor drws i' fi plis ! *SUE: ym ? @Bck: Alaw can't open the door. *CHI: agor drws i' fi plis . *SUE: ie , be t' isio wneud ? *CHI: agor drws . *SUE: t' isio wneud weewee@s:eng ? *CHI: ie . @Bck: get up and open the door. *CHI: nagoes . *SUE: nagoes [<] . *CHI: +< <'im> [?] isio wneud i' [=? y] weewee@s:eng . *SUE: isio mynd be ? @Bck: Alaw has had enough I think and wants to go to Rhian. *CHI: 'im isio mynd i' weewee@s:eng . *SUE: isio wneud weewee@s:eng [% misunderstanding and not getting the 'im] ? *CHI: nagoes . *SUE: nagoes . *MAM: helo [% from the kitchen] . @Bck: I go out as well taking the Action men with me. @Tape Location: 485 @Tape Location: 493 @Bck: come back in and start clearing the things away. @Tape Location: 498 *MAM: pwy sy 'di wneud y golwg 'ma yfama ? *CHI: uh . *SUE: pwy sy 'di wneud y golwg 'ma yfama (.) helpu Anti_Sw cadw , tyd Alaw ! *CHI: na . *SUE: mae xxx . *MAM: tyd rwan ! *SUE: www . @Bck: talking about how difficult the dolls are to dress as Alaw has asked for some like mine for Christmas. We have a giggle about the pink dresses. *MAM: www [<] . *CHI: +< xxx . *SUE: www . @Tape Location: 516 *CHI: Anti tynna hwnna . @Bck: Alaw wants me to close the case but there are still some things out. *SUE: naci , yli , rhaid cadw pethau yma yfana . *SUE: www . *SUE: reit , dyna ddiwedd y naw mis o dapiau . *CHI: ti 'di dwad t+shirt@s:eng [% left out of bag] . *SUE: www . *CHI: oh , [/] [/] [//] <'di gadael hwnna> [//] ti 'di gadael hwnna . @Bck: forgotten something else. *SUE: be ? *CHI: un arall [=? gadael] hwnna . *SUE: ie , www [% to Rhian] . *MAM: www . @Tape Location: 549 *SUE: www . *CHI: isio cau hwnna [% suitcase buckle] . *SUE: ie , wnaf i . @Tape Location: 552 @Comment: end of tape. @Comment: after checking this tape today I rang Rhian. Alaw now has identical twin sisters, Nia and Lisa, born in the week after Christmas.She starts Ysgol Feithrin in a fortnight. @End