@UTF8 @Begin @Languages: cym, eng @Participants: CHI Alaw Target_Child, SUE Susan Investigator, NAI Nain Grandmother, TAI Taid Grandfather @ID: cym|CIG1|CHI|2;0.29||||Target_Child|| @ID: cym|CIG1|SUE|||||Investigator|| @ID: cym|CIG1|NAI|||||Grandmother|| @ID: cym|CIG1|TAI|||||Grandfather|| @Comment: Tape made at grandparents as mother is back at school. @Tape Location: 0 @Tape Location: 6 *SUE: ydy Iolo wedi mynd yn+ôl i' 'r ysgol heddiw „ do ? *CHI: a Mam . *SUE: a Mam . *CHI: Dad yn mynd i' weithio . *SUE: mae Dad yn mynd i' weithio (.) a lle mae Alaw heddiw ? @Bck: the toilet pipes make a terrible noise for about a minute. *CHI: xx [% obscured but possibly gwneud] sŵn mae 'o . *SUE: be ? *CHI: xx sŵn mae 'o . *SUE: sŵn ? *NAI: paid â dychryn mae 'na rywbeth yn mater ar toilet@s:eng ni (.) www . *SUE: www . *TAI: welwch chi munud [% going out] . *SUE: be 'dy sŵn 'na ? *NAI: toiled dweud . *CHI: toiled . *NAI: sŵn toiled . *SUE: toilet@s:eng (.) www . *NAI: www [% about phoning the plumber] (.) dy:n trwsio fo yfory „ ie (.) ti 'n meddwl (.) mae hi 'di cael torri gwallt ylwch Anti_Sw . *SUE: do (.) www (.) mae ei gwallt wedi goleuo „ do . *NAI: pwy sy 'di torri dy wallt di ? *CHI: Morus . *SUE: Morus . *NAI: Morus y gwynt . *SUE: a gen ti ffrog newydd „ oes (.) ffrog ddel „ ie . *NAI: pa liw 'dy hon (.) 'dan ni 'n dweud pa liw (.) co(ch) . *CHI: coch . [+ prompt] *SUE: coch (.) www . @Tape Location: 20 *CHI: xxx [=? tynnu Sw] . *NAI: lle gest ti sgidia newydd (.) pwy wnaeth talu ? *CHI: Mam . *NAI: Mam talu , oh . *CHI: dw i isio gadael nhw . *NAI: isio gadael nhw [% means leave them on] (.) oh reit , iawn (.) yn Bangor „ ie ? *CHI: ie . *NAI: ie . *SUE: iawn 'te (.) wel , be t' isio Alaw ? *CHI: uh . *NAI: efo be t' isio chwarae ? *SUE: t' isio garej mawr yna eto . *NAI: plis dweud . *SUE: www . *NAI: www . @Bck: get out the parade. @Tape Location: 36 *SUE: www . @Bck: haven't seen Nain and Taid for a while so there is a bit more general chat here about things than usual. *CHI: xx Mister_Blaidd [/] Mister_Blaidd . @Bck: has picked up the wolf. *SUE: www [% chat to Nain about A level results] . *CHI: twll Mister_Blaidd, xx . @Bck: maybe referring to hole under the garage where he lived the last time. @Tape Location: 39 *CHI: < twll Mister_Blaidd > [/] twll [: tws] Mister_Blaidd . *SUE: www . *CHI: [/] mae 'n2 sownd . @Bck: wolf is stuck in back of garage. *SUE: mae 'n sownd ? *CHI: 'di mynd i+lawr yfana . *SUE: ym ? *CHI: xx [=? mae] mynd i' fana . @Bck: trying to put him through one of the doors. *SUE: ie . *CHI: mae 'o 'n gallu . *SUE: mae 'o 'n gallu ? *SUE: pwy 'dy 'o (.) pwy ydy 'o ? *CHI: uh . *SUE: pwy ydy 'o [% referring to the wolf] ? *CHI: mae 'n gallu mewn yfana . *SUE: Mister_Blaidd yn mynd i+mewn yfana ? *CHI: na . *SUE: na (.) ydy 'o 'n ffitio ? *CHI: [/] Alaw gallu mewn i' fana . @Bck: making as if she is going to go into the garage. *SUE: Alaw gallu mynd i+mewn yfana ? *CHI: na . *SUE: na, na, na, na . *CHI: [?] . *SUE: uh ? *CHI: ac dw i 'n cau 'o . *SUE: ti 'n cau 'o ? *CHI: Alaw [% affirming that she is doing it ] . *CHI: (dy)na 'o yfana . *CHI: oh &=shout . *SUE: be sy yfana (.) (.) ym ? *CHI: Alaw nol xx [=? nhw] . @Bck: Alaw has found that the people are all in the garage and she starts fishing them all out through the door. @Tape Location: 52 *SUE: oes 'na fwy ? *CHI: yndy [% faint] . *SUE: oes . *CHI: estyn yfana [% sound clattering ] (.) beic [/] beic [% small plastic motor bike amongst the people in the garage] . *SUE: beic . *CHI: beic [/] beic arall [% that is it is different from the usual bike] . *CHI: yli . *SUE: oes 'na rywbeth arall ? *CHI: yndy . *SUE: oes (.) oh oes oes [% looking in] . *CHI: wneud hwnna . *SUE: gwneud hwnna (.) t' isio fi wneud 'o (.) lle mae 'o 'n mynd [% one of the ramps] ? *CHI: yfana . *SUE: yfana „ ie (.) lle mae 'r llall yn mynd ? *CHI: hwnna [% pointing to the other ramp] . *SUE: ie , lle mae 'r llall yn mynd ? *CHI: uh . *SUE: lle mae hwn yn mynd (.) ti 'n cofio ? *CHI: yfana . *SUE: yfana . *CHI: yfana . *SUE: ie , yfana (.) fel 'na [% fitting it in] . @Tape Location: 61 *CHI: lle mae car bach ? *SUE: lle mae 'r car bach (.) wh . *CHI: hwnna [% picking up the taxi and putting people in it] . *SUE: 'dan ni 'di colli 'r car bach „ do . *CHI: ym . *SUE: does 'na ddim car bach yma „ nagoes . *CHI: Alaw xx [=? yn] trwsio wedyn , trws . @Comment: It was a bit obscure what she was going to mend as I was looking for a car. *SUE: Alaw mynd i' drwsio fo wedyn ? *CHI: ie . *SUE: ie . *CHI: ie . *SUE: mae 'na rywbeth yfana „ oes (.) be sy (.) oh (.) tynnu hwn (.) mae mwy o bethau yfana [% fishing more people out of the shops] (.) wneith Sw chwilio am gar bach rwan yn y bag arall (.) (dy)na ni . *CHI: wh owch . *CHI: mynd i' fana [% pushing car up one ramp] . *CHI: &=shout . *CHI: mynd yfana xxx [=? mae 'n2] sownd . @Bck: car has gone sideways on the road and is therefore a bit stuck. *CHI: mae 'n2 sownd . *SUE: mae 'n sownd ? *CHI: yndy . *SUE: yndy (.) ochr wrong@s:eng „ yndy . *CHI: uh . *SUE: (dy)na ni [% turning it right way ] (.) lle mae 'o 'n mynd rwan ? *CHI: mynd i' 'r sleid . *SUE: i' 'r sleid ? *CHI: ia . *SUE: ah . *CHI: wi@o [% goes down slide] . *SUE: wh . *CHI: [/] uh syrthio . *SUE: be ? *CHI: syrthio . *CHI: < [=? Alaw mynd i' wneud] eto „ ie> [//] Alaw wneud eto . *SUE: Alaw wneud eto . *CHI: yfyncw . *SUE: yfyncw (.) wh . *CHI: wi@o [% another slide] . @Tape Location: 76 *CHI: [?] mynd garej rwan . *SUE: mae 'o 'n mynd i' garej rwan ? *CHI: yndy . *SUE: yndy . *CHI: [/] garej arall [: agas] . @Bck: pointing at one of the other doors which are not as big as the garage door. *CHI: < [=? ceir gael] yfana> [/] ceir gael yfana . %com: sounds has though she is wondering whether the cars@s:eng fit through this door . So ceir cael mynd yfana . *SUE: rhoi car yfana [% not really understanding previous utterance] ? *CHI: na . *SUE: na, 'dy 'o ddim yn ffitio „ nady . *CHI: nady . @Bck: having tried to get car through door. *CHI: gau hwnna . *SUE: cau hwnna „ ie . *CHI: car hwnna mynd i' fana . %com: once the trap door is closed something can go into the garage . *SUE: mae 'r dy:n yn mynd yfana . *CHI: eeh . *SUE: ie . *CHI: cau 'o . %com: quite difficult to say whether mutating this . Notice that Alaw often mutates - cau - especially in context of - gau o . *SUE: cau 'o (.) cau 'r drws . @Tape Location: 82 *CHI: [/] Alaw nol un yfyncw . @Bck: going round to the other side of the garage to fetch something. *CHI: Alaw nol un . *SUE: &haha (.) ymym . *CHI: oh yli [/] yli, [//] Alaw wneud un [: dun] yfana . %com: the first - wneud un - is clear whereas the second is contracted . *SUE: Alaw yn rhoi nhw i+mewn yfana . @Bck: Alaw has gone rownd and is now feeding two people into the whale. *CHI: ia . *SUE: oh , ti 'n bwydo 'r morfil rwan , yndwyt (.) bwydo morfil , ah (.) un dau . *CHI: agor [: agoc ] . *SUE: be ? *CHI: agor 'o [: agoc 'o] . *SUE: agor 'o . *CHI: oes . *SUE: &haha ygh (.) agor 'o . *CHI: xxx [=? fi wneud] eto . *SUE: ie , taflyd i+fyny , ygh (.) (dy)na ni (.) un dau . *CHI: &haha . *SUE: &haha . *CHI: [/] dau o nhw . *SUE: dau o nhw , dau ohonyn nhw (.) ie , wedi bwyta dau ohonyn nhw . @Bck: Alaw turning her attention back to the parade. *CHI: yfana [//] hwn yfana . *SUE: ie . *CHI: chwchw@c [/] chwchw@c mynd i' fana (.) ah oh . *CHI: fi wneud hwnna a car wedyn . *CHI: wneud hwnna car wedyn . %com: last two could have been retraced . *SUE: wneud hwnna a rhoi y car wedyn „ ie . *CHI: wneud car wedyn . *SUE: be ? *CHI: wneud car wedyn . *SUE: gwneud car wedyn „ ie . *CHI: [/] wneud y car wedyn . *SUE: ie . *CHI: wneud [/] is car wedyn . %com: the is+ seems to be anticipating the following . *CHI: isio Alaw i+mewn yfana . %com: this is trying to tell me that she is going to do this herself . Could have been retraced with preceding . *SUE: oh Alaw isio rhoi i+mewn yfana (.) fel 'na „ ie . *CHI: car mynd i+fewn i' fana [=! sound brrm and wi@o] . @Tape Location: 103 *CHI: wi@o . *SUE: wh . *CHI: [/] Mister_Blaidd . *SUE: Mister_Blaidd . *CHI: mynd i+mewn i' twll [: swch] . *SUE: mynd i+mewn (.) y cwch ? *CHI: mynd i+mewn cwch . %com: Alaw picks up on my cwch but was probably trying to say twll originally . *SUE: cwch (.) lle mae 'r cwch (.) yfana ? @Bck: getting the boat which Alaw had not noticed but is probably referring to the previous session. *SUE: lle mae Mister_Blaidd yn byw ? *CHI: xx cwch . *SUE: yn y cwch [% unexpected answer] ? *CHI: ia . *CHI: a fistio . *CHI: isio hwnna [% the camper base] . *SUE: oh isio hwn . @Tape Location: 106 *CHI: hwnna [//] mae hwnna i+fewn i' fana . *CHI: 'di torri [: togi] . *SUE: 'di torri „ do . *CHI: isio trwsio . *SUE: isio drwsio fo (.) wel , dan 'di colli y darn (.) oedd y cwch yn mynd ar dop yfana „ ie, ond 'dan ni 'di colli 'r camper@s:eng . *CHI: xx [=? ym] [=? Alaw] trwsio wedyn yfana . @Bck: Alaw does not understand where the boat should go because the camper is missing. She thinks it should be towed behind the base. *NAI: trwsio wedyn „ iawn . *SUE: trwsio wedyn . *CHI: malu [//] Mister_Blaidd yn malu [% banging the base with the wolf] . *NAI: xxx [% putting brasses back having polished them] . *CHI: [?] falu . %com: slight contrast of m and f in last two utterances . *SUE: uh . *CHI: mae falu fo xx . *NAI: xxx malu fo [% in the hallway going back to the kitchen] . *CHI: xx [=? Mister_Blaidd] +/. *NAI: xxx . *SUE: mae Alaw yn malu fo ? *CHI: xx , Mister_Blaidd . *SUE: be ? *CHI: Mister_Blaidd . *SUE: Mister_Blaidd , Mister_Blaidd . *CHI: Mister_Blaidd yn malu . *SUE: Mister_Blaidd yn malu (.) eh lle mae Mister_Blaidd yn byw (..) lle oedd Iolo yn dweud mae Mister_Blaidd yn byw ? @Bck: trying to bring back the hiding place under the ramp from the previous session. *CHI: yfana [% pointing under wrong ramp] . *SUE: yfana ? *CHI: ie . *SUE: beth am yfana [% other ramp] (.) yfana oedd tŷ Mister_Blaidd tro diwethaf . *CHI: [/] yfana Iolo yn mynd yn+ôl [: nôl] [=? i' nol] . @Bck: fits the wolf under ramp. *CHI: &=shout xxx [=? awantxxx] . %com: checker thought this was English- I want . Now realise it is Alaw's attempt at mynwent . That is the wolf lives in the cemetry . This is story about cemetry at home in Llandwrog . This only dawned on me on when checking a later tape when I heard about this story . *SUE: be ? *CHI: mynwent [: awant] . *SUE: be ? *CHI: uh mynwent [: uh awant] . *SUE: oh [% she is putting the wolf's face in her mouth] . *CHI: ow (.) wow@c . *NAI: be 'dy hwnna ? *CHI: Mister_Blaidd . *NAI: Mister_Blaidd . *CHI: yn bwyta [/] bwyta Alaw . *NAI: yn bwyta bys Alaw ? *CHI: Anti_Sw wnaeth . %com: gives me the wolf for it to eat my fingers . She possibily means gwneud here . That is substituting the wrong inflected form for the nonfinite form . *NAI: bwyta bys Anti_Sw „ yndy (.) mae 'n bwyta bys Anti_Sw ? *SUE: dangos i' Nain lle mae Mister_Blaidd yn byw . *CHI: mynwent [: awant] . %com: English I want would not be appropriate here . This must be something else . I think in a later tape Iolo says that Alaw thinks that Mister Blaid lives in the cemetry - fynwent . This sound awant is most likely an attempt at this fynwent . *SUE: ym ? *CHI: &=noise . *NAI: lle mae 'o 'n byw ? *CHI: uh . *NAI: lle mae 'o 'n byw ? *CHI: mynwent [: awant] [=? fynwent] . %com: mynwent is feminine . So y fynwent . This is not clear from Alaw . *NAI: dangos i' mi . *CHI: mynwent [: awant] [=? fynwent] . *NAI: uh ? *CHI: mynwent [: awant] [=? fynwent] . *NAI: dangos i' Nain lle mae Mister_Blaidd yn byw . %com: Nain is as puzzled as me by this . *CHI: yfana . *NAI: yfana , yn y twll yfana (.) ti ddim yn rhoi Mister_Blaidd yn dy geg (.) ti ddim isio „ nagoes . @Bck: Alaw has started putting the wolf in her mouth again. *CHI: y ceg [% pointing at mouth] . *NAI: ceg xx +/. *CHI: tafod . *NAI: tafod „ ie . *CHI: tafod . *NAI: ym . *CHI: &taf &taf tafod xx [=? yli] . *SUE: ie , tafod . *NAI: ie, tafod Mister_Blaidd . *CHI: tafod Mister_Blaidd . @Tape Location: 132 *NAI: 's gynno fo ddannedd hefyd ? *CHI: ie . *NAI: dannedd mawr ? *CHI: ie . *NAI: oh mae 'o 'n wneud clap+hands@s:eng (.) wneud clap+hands@s:eng mae 'o . @Bck: Alaw has given me the wolf and by moving the arms together I show how the mouth opens. *SUE: mae ei geg yn agor neu ddylai hi fod (.) oh lle wyt ti 'n mynd rwan ? *CHI: yfana . *SUE: yfana , isda ar y garej „ ie . *CHI: ie . *SUE: ie . *CHI: [/] Alaw yn mynd ar hwnna . @Bck: she is sitting on the parade. *CHI: [/] xx [: baw] Alaw ar [/] yn mynd ar hwnna . *SUE: be ? *CHI: llaw [: baw] yn mynd ar hwnna . %com: this possibly substitution of b for ll seems a little unusual . Though at first she may have been influenced by - pawen or bawen - for animal's paw as she had been playing with the wolf but from the context she obviously means hand . @Bck: she is putting her hand in the garage but the first word is not very distinct and I think I get it wrong from Alaw's response. *SUE: bawd Alaw yn mynd i+mewn hwnna . *CHI: na . *SUE: na [% got something wrong] . *CHI: siso . *SUE: isio be ? *CHI: xx [=? mynd] siso [/] siso . @Bck: she is putting people in the rocking horse and rocking them. *SUE: siso „ ie . *CHI: ceffyl . *SUE: ie . *CHI: siso [/] siso [% as rocking them] . *CHI: dy:n bach yn mynd ar hwnna . *CHI: siso [x 8] . *CHI: xx [=? oh] 'dy hwnna [/] hwnna ? *SUE: hwnna ? *CHI: 'dy hwnna ? *SUE: uh tacsi . *CHI: tacsi . [+ imit] *SUE: ie . *CHI: tacsi . *SUE: tacsi (.) mae 'o 'n dweud tacsi ar y ffrwnt yna [% pointing to writing] (.) tacsi mae 'o 'n ddweud . @Tape Location: 146 *CHI: hwnna [//] a hwnna . *SUE: ie . *CHI: hwn yn wneud tacsi hefyd . %com: substituting - wneud - for mynd or rhoi is quite common in Rhys as well . @Bck: there is room for two in the taxi. *SUE: mae hwn yn mynd yn y tacsi hefyd , ym . *CHI: wi@o . *SUE: lle maen nhw 'n mynd yn y tacsi ? *CHI: yfana [=! sound wi@o] . *CHI: mynd draw fana mae 'o [% pushing up the ramp] . *CHI: wi@o . *CHI: a [=? ar] awyren [: wgen] [/] awyren [/] awyren [/] awyren [: wgen] . *SUE: aeroplen , awyren, awyren [% Alaw uses the latter] . *CHI: ren [: plên] [x 3] . @Bck: she has picked up the cage and sounds as if she is saying crên for crane but I have not heard her use this for the cage before. *SUE: crên . *CHI: plên [: pên] . *NAI: awyren „ ie [% from the kitchen] . *CHI: ie . *SUE: fi wneud 'o Sw [/] Sw [% handing me the helicopter and cage to fit together] . *SUE: wneud 'o (.) wyt ti isio fi wneud 'o (.) wyt ti isio fi rhoi y caets ? *CHI: uh . *SUE: t' isio fi rhoi y caets ? *CHI: Alaw [/] Alaw . @Bck: Alaw wants to do everything herself but perhaps there is an element of- for Alaw here. *SUE: Alaw „ ie (.) (dy)na ni . *CHI: beic [/] beic . @Bck: has picked up small bike and is putting it in the helicopter seat. *SUE: beic (.) na , 'dan ni isio dy:n i' ddreifio 'r awyren „ yndan . *CHI: ia . @Tape Location: 163 *CHI: Alaw dwad yfana . *SUE: Alaw +... *CHI: Alaw dwad â awyren . *SUE: Alaw be ? *CHI: oh , xx [=? God] [% sounds like expletive as struggling with something] . @Tape Location: 166 *CHI: 'di torri [: togi] . *SUE: 'di torri . *CHI: do . *SUE: do , do . *CHI: bys Alaw . @Bck: sticking her fingers through the cage and has noticed that the two parts are not together. *SUE: bys Alaw . *CHI: xx [=? cael] Alaw . *SUE: ie , wh (.) wneith Anti_Sw drwsio hwn heno 'ma . *CHI: a [/] fi mynd ar hwnna . *CHI: wi@o [/] wi@o [/] mynd ar hwnna mae 'o . *CHI: [/] wneud hwnna . *SUE: (dy)na ni . *CHI: wi@o . *CHI: tyd â hwnna . *CHI: ffitio fana [=! sounds wi@o] &=laugh . @Tape Location: 178 *CHI: hwnna [//] a hwnna fod i' fana . *CHI: uh hwnna fod i' fana . @Bck: she is messing with one of the shops. *SUE: ie , na , os ti 'n tynnu allan fel 'na mae 'r siop yn agor (.) mae siop agored rwan . *CHI: xxx . *CHI: xxx [=? y siopau] [/] siopau . *CHI: pipo@c . @Bck: Alaw has gone to other side of the parade and is looking through the gap between. This means that she has taken off the back panel. For the next few minutes we play this game of pi+po taking off and putting back the back panel and looking at each other through the gap. *SUE: pipo@c pipo@c &=laugh . *CHI: &haha . *CHI: fi wneud hwn yfana rwan [% putting back panel back] . %com: on this second listen I am putting quite a few pronoun fi in . They are quite contracted but there . *SUE: wyt ti isio fi wneud 'o „ oes (.) fel 'na (.) (dy)na ni ? *CHI: Alaw wneud pipo@c eto „ ie ? %com: very contracted - wneud pipo . *SUE: Alaw be ? *CHI: Alaw wneud xx [: dwfin] pipo@c . *SUE: Alaw wneud pipo@c . *CHI: pipo@c . *SUE: pipo@c . *CHI: &haha [/] wneud hwn yn+ôl rwan . *SUE: wneud 'o yn+ôl (.) rhoi yn+ôl (.) ochr arall „ ie [% she is holding wrong way] (.) (dy)na ni . %com: this is asking me to do something in contrast with when she is doing something herself where the pronoun is usually , although, unclearly present . @Bck: putting the back panel back again. *CHI: wneud eto „ ie ? *SUE: &haha . *CHI: pipo@c . *SUE: pipo@c . *CHI: &haha [/] wneud hwn yn+ôl rwan . *SUE: rhoi yn+ôl „ ie (.) ochr arall Alaw [% insisting on doing it herself] . *CHI: uh . *SUE: ochr arall (.) na . *CHI: hwnna . *SUE: ochr arall . *CHI: hwnna . *SUE: ie, fel 'na [% turning it round] (.) troi rownd (.) yli, mae 'na darn bach yna a darn bach yna a ti 'n ffitio y ddwy ochr i+mewn (.) wps (.) (dy)na ni . *CHI: wneud eto [% wants to do it herself so we pull it out again] . *SUE: tynnu i+fyny , tynnu i+fyny , i+fyny , fel 'na (.) (dy)na ni . *CHI: (dy)na ni , Alaw wneud hwn yn+ôl rwan . *SUE: ffitio hwn yn+ôl (.) (dy)na ni . *CHI: pipo@c . *SUE: pipo@c . *CHI: &haha wneud hwn yn+ôl rwan . *CHI: ochr arall . *SUE: na , na , dim yr ochr yna . *CHI: hwnna . *SUE: na . *CHI: na . *SUE: 'dy 'o ddim yn ffitio ffor' 'na . *CHI: uh . *SUE: mae 'o 'n ffitio ffor' 'na . *CHI: uh . *SUE: ffor' 'na . *CHI: ie . *SUE: ie , ffor' 'na (.) bangio i+lawr (.) (dy)na ni (.) tynnu i+fyny (.) gafael yn canol a tynnu i+fyny (.) (dy)na ni (.) wh (dy)na ni . *CHI: (dy)na fo . *SUE: (dy)na fo (.) pipo@c . @Tape Location: 207 *CHI: wneud hwnna yn+ôl rwan , ochr arall . *CHI: mynd yfana rwan . *CHI: hwnna [//] hwnna fod . *SUE: lle mae i' fod ? *CHI: hwnna , yfana . @Bck: still about fitting the back panel in and out. *SUE: yfana ? *CHI: ie . *SUE: na . *CHI: mae 'n ffitio . *SUE: yfana „ ie „ ie (.) yfana (.) (dy)na ni , (dy)na ni . *CHI: fi wneud eto . *SUE: tynnu y canol (.) (dy)na ni (.) ac i+fyny . *CHI: uh . *SUE: (dy)na ni . *CHI: pipo@c . *SUE: pipo@c (.) bw . *CHI: Alaw wneud yn+ôl rwan . *CHI: xxx yn+ôl rwan . *SUE: pwy sy 'n mynd i+lawr yfana ? @Bck: referring to the fireman's shoot to which she is opening the hatch. @Tape Location: 216 *CHI: hwnna . *SUE: dynion tân . *CHI: ie . *SUE: 'dy hwn ddim yn mynd „ nady . *CHI: dynion tân . *SUE: be , dynion tân . *CHI: hwnna [% turning knob] . *SUE: ym , mae 'n troi „ yndy . *CHI: [/] a hwn yn cael bres [: bes] yfana hefyd . @Bck: she is now referring to the shop with the sign which changes from money to saying thanks. *CHI: pipo@c [% back to this] . *CHI: [/] [/] yli pres yfana hefyd . *SUE: yli pres yfana ? *CHI: xxx . *CHI: xxx [=? mwy o] &pre pres yfana hefyd . *SUE: ti 'n talu pres yfana (.) ie . *CHI: xx [=? yndy] . *SUE: mae 'r pres yfana (.) mae 'n dangos pres yfana a mae 'n dweud diolch . *CHI: diolch . [+ imit] *SUE: gawn ni roi dy:n yn y siop (.) wps [% trying to get in ] (.) dynes yn y siop xxx . *CHI: uh . *SUE: mae 'na le iddi hi isda yfana (.) oes (.) dyna ni (.) yli mae hi yn gofyn, gofyn rhywun am bres . *CHI: &haha . *CHI: Alaw xx diolch . *CHI: xxx [=? mae wneud i' dweud diolch] i' Alaw yfana . *SUE: Alaw be ? *CHI: Alaw wneud yfana eto . *SUE: Alaw be ? *CHI: oh . @Tape Location: 233 *CHI: Alaw wedi gau 'o . *SUE: Alaw wedi cau 'o . *CHI: &=shout . *CHI: [/] wneud hwn yn+ôl . *SUE: iawn (.) wyt ti isio fi wneud „ oes (.) (dy)na ni . *CHI: hwnna [/] hwnna [/] hwnna [/] hwnna [/] hwnna xx [: sis] [//] hwnna . *CHI: wneud hwnna yn+ôl . @Bck: this is the back panel again. *SUE: (dy)na ni . *CHI: fi wneud hwnna . *SUE: pipo@c . *CHI: pipo@c . *CHI: yfana [/] yfana . @Bck: she has realised that we can play the pi+po game through other doors as well as the big one. *SUE: yfana , i+lawr yfana (.) pipo@c . *CHI: pipo@c . *SUE: bw . *CHI: yfana xx [=? y] &ga garej . *CHI: y garej hefyd , yli . *CHI: agor garej i' fi . *SUE: agor garej . *CHI: pipo@c . *SUE: pipo@c , pipo@c (.) beth am y drws yma ? *CHI: uh . *SUE: drws yma (.) agor drws (.) pipo@c . *CHI: pipo@c . *CHI: [/] a hwnna [% another door] . *SUE: a hwnna (.) a 'r drws yna (.) pipo@c . *CHI: yfana . *SUE: na . *CHI: yfana (.) pipo@c . *SUE: pipo@c . *CHI: yfana (.) pipo@c . *CHI: pipo@c [/] pipo@c . *SUE: pipo@c . *CHI: &haha . @Tape Location: 256 *CHI: pipo@c . *SUE: pipo@c . *CHI: pipo@c . *SUE: o+dan y bont „ ie (.) pipo@c . *CHI: hwnna [//] Alaw mynd ar hwnna (.) wi@o . *SUE: Alaw mynd ar hwnna i+lawr y sleid . *CHI: wi@o . @Bck: she is now trying to go down the slide herself. *SUE: mae dy ffrog yn styc arno fo (.) mae 'n haws os 'dan ni 'n rhoi yn+ôl yfana „ yndy [% fitting it back] . *CHI: pipo@c [/] pipo@c . *SUE: pipo@c . *CHI: Alaw wneud ar bont rwan . @Bck: she is sticking her head up to the ramp which is like a bridge. *CHI: pipo@c [x 5] . *CHI: [/] yli bont rwan . *SUE: oh mae Alaw yn trio mynd o+dan y bont (.) mae dy ben yn rhy fawr „ yndy . *CHI: uh . *SUE: mae pen Alaw yn rhy fawr „ yndy . *CHI: pen Alaw mawr [: mawg] . *SUE: ie . *CHI: a hwnna [/] hwnna hefyd . *CHI: yli [/] yli (.) ar ffôn . *SUE: ffôn „ ie . *CHI: yli . *SUE: lle 'dan ni 'n sticio (.) lle 'dan ni 'n rhoi y ffôn (.) yli yfana [% sticking the phone to the base] (.) mae 'o 'n ffitio yfana . *CHI: uh . *SUE: mae 'o 'n ffitio yfana (.) yli rhywun yn ffonio [% putting a person by the phone] . *CHI: uh . *SUE: mae rhywun yn gwneud galwad ffôn . *CHI: uh . *SUE: mae rhywun yn gwneud galwad ffôn . *CHI: xxx [% may be exclamations] . *CHI: 'dy hwnna xx [=? ar] [=? y] bwrdd [/] &b bwrdd ? %com: as if answering her own question with y bwrdd or one utterance with with ar as shown with retracings . *SUE: lle mae 'r bwrdd (.) yfana ? *CHI: ie . *CHI: yfana un arall [: agas] . *SUE: lle mae 'r un arall [% misunderstanding as question with where] (.) oes 'na ? *CHI: uh . *SUE: gwely „ ie [% looks like the table] . *CHI: gael [=? cael] brecwast [% putting the chair up to the table] . *SUE: cael brecwast . *CHI: xxx [=? a gael] uwd . *SUE: cael brecwast . *CHI: gael [=? cael] uwd . *SUE: cael uwd ? *CHI: xx [=? yndy] . *SUE: uwd (.) dyna be gaeth Alaw i' frecwast ? *CHI: uwd . *SUE: uwd „ ie ? *CHI: uwd Alaw gael . *SUE: uwd mae Alaw yn cael . *CHI: a Dad . *SUE: a Dad (.) oh oedd yr uwd yn boeth ? *CHI: yn2 gynnes . *SUE: gynnes , oh (.) gest ti swgwr arno fo ? *CHI: na . *SUE: na ? *CHI: [/] Dad yn rhoid Alaw swgwr . %com: Alaw's response to my translation would seem to put doubt on its correctness . *SUE: Dad yn rhoi swgwr i' Alaw ? *CHI: na . *SUE: na . *CHI: hwn xxx [=? yn mynd i' feic] . @Bck: back to talking about the toys. *CHI: [/] mae Sam_Tân ? *SUE: lle mae 'r injan+dân , injan+dân ? *CHI: mae Sam_Tân ? *SUE: isio dy:n tân (.) isio moto+beic . @Comment: I'm having a difficult time , and was having a difficult time , understanding parts of this. *CHI: [/] [/] cadw hwnna yfana , toys@s:eng . *CHI: cadw hwnna . @Bck: she seems to want to stop playing with the parade and people and wants to play with the other toys. *SUE: gad hwnna [% misunderstanding her choice of word] . *CHI: cadw hwnna . *SUE: cadw fo (.) cadw nhw . *CHI: ie . *SUE: ti 'di cael digon o rhain rwan ? *CHI: do . *SUE: do . *CHI: wedyn . *SUE: wedyn , wyt ti isio chwarae efo nhw wedyn ? *CHI: ie . *SUE: ie . *CHI: xxx isio dolis . *SUE: isio dolis , oh (.) isio dolis (.) isio dolis , iawn . *CHI: gaf i hwnna [/] hwnna [% pushing the things to the side] . *CHI: hwnna [//] [/] [/] a hwnna hefyd . *SUE: a hwn hefyd (.) yfana ? *CHI: ie . *SUE: ie . *CHI: a hwnna . *SUE: a hwnna (.) 'dan ni 'di cael digon o rhain „ do . @Tape Location: 305 @Comment: 30 minutes transcribed. Another 15 minutes of tape left. @End