@UTF8 @Begin @Languages: cym, eng @Participants: CHI Alaw Target_Child, SUE Susan Investigator, NAI Nain Grandmother, TAI Taid Grandfather @ID: cym|CIG1|CHI|1;9.16||||Target_Child|| @ID: cym|CIG1|SUE|||||Investigator|| @ID: cym|CIG1|NAI|||||Grandmother|| @ID: cym|CIG1|TAI|||||Grandfather|| @Location: Grandparent's house. @Bck: when I arrive Alaw is in the kitchen watching her Nain make a cake. We stay in the kitchen for a few minutes until the cake is in the oven and then we move to the living room. @Tape Location: 9 *NAI: blawd „ ie (.) wedyn 'dan ni isio gymysgu fo efo hon (.) be 'dy hon ? *CHI: llwy . *CHI: Alaw wneud . *NAI: Alaw wneud (.) olreit Alaw gwneud dipyn . *CHI: wneud [//] Nain wneud . *NAI: Nain wneud iawn (.) fel 'na „ ie . *CHI: ie . *NAI: iawn , ti 'n licio cacen ? *CHI: ie . *NAI: a Iolo_James licio cacen ? *CHI: ie, a Mami . *NAI: a Mami . *CHI: a Dad . *NAI: a Taid . *CHI: ie . *NAI: wh ylwch cacen ffrwythau . *CHI: cacen [x 2] ffrwythau . [+ imit] *NAI: ffrwythau „ ie , iawn (.) 'dan ni 'n rhoid 'o yn y tin rwan . *CHI: uh . *NAI: rhoid 'o yn y tin . *CHI: tin . [+ imit] *NAI: yn y tin (dy)na fo ylwch (.) xxx . @Tape Location: 19 *CHI: yn1 y tin . *NAI: (dy)na fo ylwch . *CHI: eeh [x 2] . *NAI: fel 'na „ 'lwch . *CHI: yn1 y tin . *NAI: fel 'na . *CHI: ie . *NAI: hwn yn iawn (.) a wedyn 'dan ni 'n rhoid 'o yn y popty . *CHI: xx [=? rhoid] yn1 [=? y] popty . [+ imit] *NAI: ie, rhoid 'o yn y popty . *CHI: popty . [+ imit] *NAI: yn popty (.) mae 'r popty yn boeth Alaw . *CHI: uh . *NAI: mae 'r popty yn boeth (.) be 'dy 'o ? *CHI: popty yn2 boeth . [+ imit] *NAI: be 'dy 'o i' blant bach ? *CHI: popo@c . *NAI: ie, popo@c i' blant bach (.) iawn (.) hwn yn iawn rwan ? *CHI: ie . *NAI: Nain rhoid 'o yn popty . *CHI: ie . *NAI: iawn (.) fel 'na . *CHI: Nain wneud . *NAI: Nain wneud 'o yn popty (.) (dy)na ni . *CHI: Sw [% noticed I am standing there] . *NAI: am +... *CHI: am . [+ imit] *NAI: saith munud (.) saith munud (.) faint (.) saith (.) dweud saith (.) ti ddim yn ddweud . *SUE: am saith munud ? *CHI: saith . *NAI: saith „ ie . *SUE: wyt t' isio chwarae efo toys@s:eng „ oes . *NAI: oes . *SUE: ie „ iawn 'te . *NAI: pwy sy 'di cael annwyd mawr . *CHI: tisw . @Tape Location: 34 @Bck: move the recorder into the living room and leave Nain in the kitchen. *CHI: Sw . *SUE: Sw „ ie (..) lle mae Taid ? *CHI: uh . *SUE: lle mae Taid ? *CHI: capel . *SUE: capel ? *CHI: ie . *SUE: mae 'o 'di mynd i' gapel ? *CHI: ie , na . *SUE: na ? *CHI: toys@s:eng . *SUE: ti 'n mynd i' ddangos i' mi be ti 'n wneud yfana gyntaf [% there is a table with drawing things set out] (.) llun ? *CHI: uh ? *SUE: tynnu llun . *CHI: toys@s:eng . *SUE: toys@s:eng wyt ti isio (.) pob un ohonyn nhw ? *CHI: ie . *SUE: ie . *CHI: toys@s:eng . *SUE: toys@s:eng (.) be sy gorau gen ti ? *CHI: uh . *SUE: be sy gorau gen ti ? *CHI: uh . *SUE: be sy gorau gen ti (.) mwmw@c ? *CHI: mwmw@c . [+ imit] *SUE: buwch [% emptying the bag] (.) dafad (.) woops_a_daisy@s:eng . *CHI: fish@s:eng . *SUE: fish@s:eng ? *SUE: ie . *SUE: morfil „ ie ? *CHI: ie . *SUE: ie . @Tape Location: 50 *CHI: isio car . *SUE: isio be (.) isio car (.) be sy 'n digwydd (.) be mae 'o 'n wneud ? *CHI: bwyta . *SUE: bwyta be [% she has put the whale on my fingers] . *CHI: bwyta bys . *SUE: bwyta bys Anti_Sw „ ie . *CHI: ie . *SUE: ow mae 'n brifo , mae 'n brifo (.) dw i am crio . *CHI: eeh . *SUE: ym . *CHI: eeh . *SUE: ie . *CHI: arall [% the deinosor] . *SUE: un arall ? *CHI: ie . *SUE: deinosor 'dy hwn „ ie . *CHI: wy . *SUE: wy . *CHI: bwrdd . *SUE: bwrdd . *CHI: eeh . @Comment: Alaw gets absorbed in the toys today and when she does that she does not say much. *SUE: be mae 'o 'n wneud „ ym ? *CHI: eto . *SUE: eto . *CHI: arall [% putting the people on her fingers] . *SUE: un arall ar dy fys di „ ie . *CHI: ie . *SUE: ar dy fysedd (.) (dy)na ni , un . @Tape Location: 62 *CHI: ah . *CHI: hwnna [x 2] . *SUE: be 'dy 'o ? *CHI: uh . *SUE: be 'dy 'o ? *CHI: uh . *SUE: wel, 'dwn 'im be 'dy 'o ond mae 'o 'n agor fel 'na ac yn isda fel 'na [% this is the funny plastic man] (.) dy:n bach rhyfedd „ yndy . *CHI: eeh [x 2] bwrdd . *SUE: bwrdd . *CHI: bwrdd . *SUE: bwrdd . @Tape Location: 70 *CHI: buwch [x 3] . *SUE: buwch . *CHI: gwely . *SUE: gwely (.) oes 'na bobl i' fynd i' gysgu ar y gwely (.) oh be sy 'di digwydd (.) ah pwy sy 'n mynd i' gysgu ar y gwely (.) gafr bach [% she is putting the goat on the bed] (.) mae 'r ddynes yn cysgu ar y gwely „ yndy ? *CHI: ie . *SUE: ym (.) mae 'r ddynes yn cysgu ar y gwely . *CHI: uh [x 3] . *SUE: oh sbia ar dy drwyn [% Alaw is very sniffly and her nose is running today] (.) wyt t' isio fi sychu 'o ? *CHI: ie . *SUE: wyt ti 'di cael annwyd „ do (.) gen i disw yma (.) (dy)na ni (.) wedi mynd (.) oh be mae 'o 'n wneud rwan (.) be mae 'r morfil yn wneud rwan (.) bwyta ci bach „ ie (.) y ci rhyfedd (.) bys 'di mynd . *CHI: uh [x 3] . *SUE: ym (..) yn y dwr „ ie [% putting the crocodile on the strip of blue carpet] . *CHI: ie . *SUE: yn y dwr yn yr afon (.) yfed dwr yn yr afon . *CHI: ie . *SUE: nofio yn yr afon (.) a 'r pysgod hefyd a 'r morfil . *CHI: a xx . *SUE: a hwnna „ ie . *CHI: dwr . @Tape Location: 101 *CHI: xx [=? mwrthwl] a geegee@s:eng [x 2] . *SUE: geegee@s:eng „ ie . *CHI: gwely . *SUE: gwely . @Comment: items are being named here rather than any connection being made between them. *CHI: llew . *SUE: llew „ ie . *CHI: &=growl . *CHI: isio gwely . *SUE: isio gwely ? *CHI: uh [x 2] . @Tape Location: 111 *SUE: mae 'r ddynes yn cysgu ar y gwely „ yndy ? *CHI: ie . *SUE: yndy (.) yli (.) bwrdd newid babi 'dy hwn (.) bwrdd newid babi a playpen@s:eng . *CHI: ylwch Anti_Sw saith munud . *SUE: oh xxs [= my goodness me@c] (.) [>] [% this is the cake being shown] . *CHI: +< cysgu . *NAI: dim fat@s:eng „ 'te . *SUE: xxs [= fatless sponge] . *CHI: cysgu . *SUE: ym cysgu (.) ydy Alaw yn cysgu mewn gwely ? *CHI: uh . *SUE: wyt ti 'n cysgu mewn gwely rwan „ ym (.) wyt ti 'n cysgu mewn gwely „ ym ? *CHI: xx . *SUE: wps . @Tape Location: 122 *SUE: a un arall . *CHI: uh . *SUE: un arall (.) mae 'r rhain yn mynd am dro „ ie . *CHI: ie . *SUE: ie, mynd am dro . *CHI: cadair . *SUE: cadair „ ie (.) oes 'na rhywun i' isda yn gadair (.) be sy 'di digwydd i' goes y gadair (.) wedi torri „ do . *CHI: ie . *SUE: do , wedi torri (.) wneith 'o sefyll i' fyny (.) just+about@s:eng . @Comment: Alaw is not at all talkative today. @Tape Location: 131 *CHI: toys@s:eng . *SUE: toys@s:eng (.) pobl bach . @Bck: Nain comes in again. *NAI: mae Alaw wedi cael annwyd 'dach chi . *SUE: do, dw i 'di sychu ei thrwyn hi ddwywaith . *NAI: www (.) be 'dy hwnna (.) dy:n bach ? *CHI: ie . *NAI: yn isda yn gadair ? *CHI: ie . *NAI: oh (.) wps . *CHI: eeh . *SUE: ie (.) be 'dy 'o (.) mae 'o 'n mynd ar gefn rhywbeth „ yndy (.) mae 'o 'n mynd ar gefn hwn (.) mae 'o 'n ffitio yfana a be sy 'n mynd ar ei gefn (.) car polis „ ie , car . @Comment: a couple of indefinable interjections here. *NAI: car pwy sy 'n dwad rwan ? *CHI: uh . @Tape Location: 148 *CHI: buwch [% picking up a sheep] . *SUE: dafad „ ie (.) dyna fuwch (.) dafad . *CHI: bwyta dwr [% the sheep and the cow are in the river] . *SUE: bwyta dwr . *NAI: cael diod mae (.) oh mae Taid yn dwad . *SUE: Taid yn dwad (.) dafad hefyd . *NAI: oh be 's gen ti [% Alaw is inspecting her leg] . *CHI: popo@c . *NAI: be wnest ti ? *CHI: popos@c . *NAI: be wnest ti (.) syrthio ? *TAI: lle mae 'r hogan Taid [% coming in through the door] ? *TAI: lle mae 'r hogan Taid ? *CHI: ah . *TAI: www [% singing] . *CHI: popo@c eto [% inspecting her arm now] . *NAI: popos@c arall ? *CHI: ie . *TAI: sut mae Anti_Sw ? *SUE: www . *TAI: www . *CHI: xx [=? disgyn] . *NAI: hogan pwy wyt ti heddiw ? *CHI: disgyn [% still concerned about the bruises] . *NAI: disgyn wnaeth (.) gwranda . *CHI: disgyn . *NAI: hogan pwy wyt ti heddiw (.) hogan pwy (.) oh 'dy hi ddim yn ddweud (.) hogan pwy wyt ti heddiw . @Comment: Alaw is so absorbed with the toys she appears not even to be listening. *SUE: www . *NAI: www . @Bck: commenting on the fact that Alaw seems to go quiet when she has a lot of toys to play with. @Tape Location: 174 *NAI: be 'dy hwnna ? *CHI: uh . *NAI: be 'dy 'o ? *CHI: uh . *NAI: dw i ddim yn gwybod . *SUE: rhyw ddy:n rhyfedd . *NAI: oh maen nhw yn y caets . *CHI: mwy [% trying to crowd the people in the playpen] . *NAI: ah . @Tape Location: 181 *CHI: xx . *NAI: cysgu maen nhw rwan ? *CHI: hwnna . *NAI: dweud wrth Anti_Sw be sy 'n mynd i' fridge@s:eng Nain os 'dy drws agored . *CHI: pry bach . *SUE: pry bach ? *CHI: ie , 'im isio agor drws . *NAI: nagoes, 's dim isio agor drws . *CHI: poced [x 3] . *SUE: poced [% a bit of an odd change of subject] (.) be sy yn dy boced ? *CHI: uh . *NAI: poced pwy 'dy hi ? *CHI: poced . *NAI: poced yn nhrowsus Alaw „ ie . *SUE: a be ti 'n cadw yn dy boced „ hances „ ie „ pres ? *NAI: ta1 tisw . *CHI: tisw . [+ imit] *NAI: xxs [= modern age] . *CHI: tisw . *SUE: tisw . *NAI: dweud wrth Anti_Sw be 'dy enw Emma , Emma be ? *CHI: xxx [=? Emma Moorwood] . *NAI: dweud eto (.) Emma be (.) Emma be 'dy ei henw hi, Alaw ? *SUE: mae 'n jyst +... *NAI: Emma be ? *CHI: Emma Moorwood . *SUE: Emma Moorwood . *CHI: car . *SUE: www . *NAI: Emma be ? *CHI: Emma Moorwood . *NAI: lle mae hi 'n byw ? *CHI: uh . *NAI: lle mae hi 'n byw ? *CHI: uh . *NAI: lle mae Emma yn byw ? *TAI: lle mae Emma xx ? *CHI: uh . *TAI: uh uh . *NAI: mae hi 'n rhy brysur, yli . *TAI: canu rwan dau gi bach yn mynd www . @Bck: Taid continues to sing during the next few utterances. *SUE: os ti 'n wneud nhw yn sefyll (.) www (.) mae 'n well (.) wyt ti isio gwely yno fo hefyd [% still trying to pile everything in the carrycot] . *CHI: hwnna [% picked up a hammer] . *TAI: www [% still singing] . *SUE: mwrthwl „ ie . *CHI: ie . *TAI: lle ti 'n mynd rwan ? @Bck: runs off to the kitchen where Nain has gone and where Nain gives her her watering can. *CHI: dwr blodau . %gls: dwr i' blodau . *TAI: dwr i' blodau „ ie „ dangos i' Anti_Sw (.) pwy biau fo „ Emma 'ta Alaw . *CHI: Alaw . *TAI: Alaw biau ? *CHI: ie . *TAI: oh . @Tape Location: 219 *SUE: mae 'o 'n un ffansi „ yndy ? *CHI: uh . *SUE: be 'dy 'o [% inspecting the watering can] ? *CHI: xx . @Tape Location: 219 *CHI: xx . *SUE: ym ? *CHI: bin . *SUE: bin ? *CHI: xx . *CHI: ah , eeh . *SUE: be 'dy 'o (.) car plisman „ ie . *CHI: uh . *SUE: car plisman . *CHI: uh . *SUE: car plisman (.) sbia (.) mae 'r boot@s:eng yn agor . *CHI: uh . *SUE: mae 'r boot@s:eng yn agor . *CHI: uh . *SUE: ac mae 'r drysau yn agor hefyd (.) dido dido dido [% and 'on] (.) yli maen nhw 'di cael crash@s:eng ac mae 'r plisman yn mynd „ ym . *CHI: crash@s:eng . [+ imit] *SUE: crash@s:eng . *CHI: uh [% trying to fit a big man in through the door] . *SUE: mae 'o 'n rhy fawr „ yndy . *CHI: uh . *SUE: mae 'r dy:n yna yn rhy fawr i' ffitio i' mewn . *CHI: uh . *SUE: ym . @Tape Location: 238 *CHI: hwnna [?] . @Bck: she is banging the car with the hammer. *CHI: car wedi torri . *SUE: car 'di torri ? *CHI: ie . *SUE: a pwy sy wedi torri 'r car . *CHI: torri . *SUE: pwy ? *CHI: Alaw wnaeth . *SUE: pwy wnaeth „ Alaw ? *CHI: ie . *SUE: ie „ do . *CHI: Iolo wnaeth . *SUE: Alaw wnaeth . *CHI: Iolo wnaeth . *SUE: Iolo wnaeth (.) sut ? *CHI: uh . *SUE: sut wnaeth 'o ? *CHI: ie . *SUE: sut gwnaeth 'o (.) bangio efo 'r mwrthwl ? *CHI: ie . *SUE: ie , oh diar+mi . *CHI: uh, eeh . @Tape Location: 250 *CHI: o:h uh (dy)na ni . *SUE: ym ? *CHI: mynd . *SUE: mynd ? *CHI: uh, eeh . *CHI: bwyta bys . *SUE: bwyta bys (.) bwyta bys Anti_Sw . *CHI: eeh . *SUE: oh rhaid mynd i' 'r ysbyty rwan . *CHI: ie . *SUE: rhaid mynd i' 'r ysbyty rwan (.) dw i 'di colli bysedd „ yli . *CHI: gwely [x 2] . *SUE: gwely (.) maen nhw 'n mynd i' gysgu ar gwely „ ie . *CHI: uh . *SUE: maen nhw 'n mynd +... *CHI: yna [x 2] . *SUE: yna (.) mynd i' gysgu ar gwely . @Tape Location: 262. *CHI: xx . *SUE: ym . *CHI: [/] chwchwtrên@c [% pushing car] . *TAI: xxx . *SUE: chwchw@c trên . *TAI: xxx [% a bit more singing] . *SUE: be mae 'o 'n wneud ? *CHI: ah . *SUE: y dy:n gwirion (.) lle mae 'r ceir i' gyd yn mynd ? *CHI: uh . *SUE: lle maen nhw i' gyd yn mynd [% I'm putting them in a row] . *CHI: uh . *SUE: cael ras „ ie . *CHI: uh . *SUE: cael ras (.) ready+steady+go@s:eng . *CHI: xs [= go] [/] xs [= go] . [+ imit] @Comment: its hard work getting Alaw to say anything at all today. *CHI: blino [% she is rolling around on the toys] . *SUE: ti 'di blino (.) ti 'di blino (.) ti 'di blino , ym (.) rock_a_bye+baby@s:eng [% picking her up to rock . She wiggles out] (.) wyt ti 'n barod i' 'r gwely ? *CHI: gwely arall . *SUE: be gwely arall (.) ie (.) bwrdd bach i' newid babi 'dy hwn . *CHI: uh . *SUE: bwrdd bach i' newid babi (.) dau ohonyn nhw „ yli (.) wps (.) dim yfana , yfana [% putting a baby in the right place] (.) ac un arall ? *CHI: ie . *SUE: ie . *CHI: coets . *SUE: coets „ ie [% the pushchair] (..) mae 'r babi yn mynd am dro yn y goets ? *CHI: ie . *SUE: yndy (.) ah mynd am dro yn y goets . @Tape Location: 292 *CHI: gwely . *SUE: wh crash@s:eng yn garped . *CHI: crash@s:eng . [+ imit] *SUE: crash@s:eng yn garped (.) wh i' fyny [% lifting pushchair up the side of carpet] (.) lle ti 'n mynd Alaw (.) lle mae hi 'n mynd [% she is moving towards the door with the pushchair] (.) be ti 'n wneud rwan (.) cicio nhw i' gyd [% she is running around] . @Tape Location: 304 *CHI: cuddiad [x 3] [% hiding behind the armchair] . *SUE: be ? *CHI: cuddiad . *SUE: be ? *CHI: cuddiad . *SUE: pwy ? *CHI: cuddiad . *SUE: cuddiad wyt ti [% going over to where she is] (.) cuddiad y tu ôl i' 'r gadair (.) pipo@c (.) bw (.) be ti 'n wneud rwan (.) campau ? *CHI: ie . *SUE: ie . *CHI: [/] cuddiad eto . *SUE: be ? *CHI: ah cars@s:eng . *CHI: bwrdd [//] isda bwrdd ahah . %com: First time round I thought what I have transcribed as isda may have been English is . Does not seem too likely but the final syllable of isda is not clear at all . @Tape Location: 317 *SUE: isda ar y bwrdd neu sefyll ar y bwrdd . @Tape Location: 316 *CHI: xx [/] xx [/] xx [: boro] xx . *SUE: be ? *CHI: xx [% boro again] . *SUE: ie . *CHI: uh [=! sounds exertion] . @Tape Location: 327 *CHI: cuddiad . *SUE: cuddiad (.) oh (.) dw i am cuddiad „ 'ta . *CHI: uh . *SUE: dw i am guddiad [% hiding behind another chair] . *CHI: uh [x 3] &=laugh . *SUE: pipo@c pipo@c (.) be mae Anti_Sw yn wneud (.) cuddiad y tu ôl i' 'r gadair (.) cuddiad y tu ôl i' 'r gadair (.) a cropian . *CHI: cropian . [+ imit] *SUE: cropian fel babi „ ie (.) fel babi (.) tyd yma (.) gaf i sychu dy drwyn (.) dy drwyn di eto (.) lle mae 'r tisws gan Nain (.) dyna nhw (.) sychu 'r hen drwyn 'na (.) wh . *CHI: cuddiad eto . *SUE: cuddiad eto (.) be fi , fi (.) rhaid i' ti ddod i' ffeindio fi (.) cael hyd i' mi [% go and hide] . @Tape Location: 347 *CHI: pipo@c . *SUE: &haha pipo@c (.) bw . *CHI: pipo@c . *SUE: pipo@c pipo@c . *CHI: ah . *SUE: pwy sy 'n cuddiad rwan ? *CHI: uh . *SUE: pwy sy 'n mynd i' guddiad rwan ? *CHI: fi . *SUE: chdi ? *CHI: ie . *SUE: wel , dos 'ta (.) wnaf i gau llygaid a dos di i' guddiad „ iawn (.) a cyfri i' ddeg un dau tri pedwar pump chwech saith wyth naw deg (.) oh lle mae Alaw 'di mynd ? *CHI: uh [% from behind chair] . *SUE: be sy gen ti [% bringing over pad of paper] (.) o:h . *CHI: Mouse . *SUE: Micky_Mouse [% picture on pad] (.) dw i 'n meddwl fasai 'n syniad i' chdi roi hwn yn ôl (.) Taid biau fo „ yndy . *CHI: crash@s:eng [x 2] . *SUE: crash@s:eng . *CHI: cuddiad eto . *SUE: cuddiad eto (.) na . *CHI: cuddiad eto . *SUE: dy dro di i' guddiad 'dy 'o . *CHI: cuddiad eto . *NAI: www [% coming back into the room] . *SUE: www . *CHI: cuddiad . *SUE: cuddiad (.) eto (.) dos di i' guddiad . *CHI: cuddiad . *SUE: cuddiad . *NAI: gwaedda barod . *CHI: cuddiad [x 2] . *SUE: xxs [= coming ready or not] [% chasing over and laughing] . *CHI: cuddiad [x 2] . *NAI: cuddiad oeddach chdi cyw (.) www [% wiping Alaw's nose again] . *CHI: eeh [% picking up tractor I think] . *SUE: be 'dy 'o ? *CHI: xx . @Tape Location: 380 *SUE: tractor „ ie , tractor (.) yli mae hi 'n cuddiad eto . *CHI: cuddiad [x 2] . *NAI: gêm newydd . *CHI: cuddiad . *SUE: cuddiad . *CHI: pipo@c . *SUE: pipo@c . *NAI: be ti 'n wneud rwan (.) chwarae be (.) paid â mynd (.) popos@c [% she is crawling underneath the piano stool] . *CHI: cuddiad . *SUE: cuddiad (.) o dan gadair (.) o dan stôl 'na . *NAI: www . *SUE: www [% talk about cold weather] . @Bck: Alaw is striking the piano. *SUE: www . *NAI: www [>] . *CHI: +< cuddiad [x 2] . *CHI: Wil_Cwac_Cwac [x 2] [% noticing the video] . *NAI: Wil_Cwac_Cwac (.) lle mae Wil_Cwac_Cwac ? *CHI: uh . *NAI: lle mae Wil_Cwac_Cwac ? @Tape Location: 404 *CHI: (dy)na 'o [% having got hold of the video] . *SUE: (dy)na fo oh y fidio . *NAI: be 'dy 'o ? *CHI: Wil_Cwac_Cwac . *TAI: be gest ti hwnna hen gyw ? *CHI: Wil_Cwac_Cwac . *TAI: munud , ie , wedyn (.) rhoid 'o yfana i' gael 'o wedyn , iawn . *NAI: iawn . *CHI: xxx . *CHI: isio siocled . *NAI: isio siocled ? *CHI: ie . *NAI: paid â sefyll ar pethau fel 'na (.) ti ddim isio sefyll „ nagoes [% Alaw is standing on the toys] . *CHI: uh . *NAI: ti ddim isio sefyll . *SUE: wyt ti isio cadw toys@s:eng yna rwan „ ie ? *CHI: ie . *SUE: na (.) wnaf i gadw rhai ohonyn nhw , iawn . *TAI: www . *SUE: www [>] . *CHI: +< xxx . *CHI: +< cadw [/] cadw [//] [/] Alaw cadw . *SUE: Alaw cadw ? @Tape Location: 419 @Comment: finish transcribing here . See Diary file. @End