@UTF8 @Begin @Languages: cym, eng @Participants: CHI Alaw Target_Child, SUE Susan Investigator, MAM Rhian Mother, IOL Iolo Brother, DAD dad Father @ID: cym|CIG1|CHI|1;7.27||||Target_Child|| @ID: cym|CIG1|SUE|||||Investigator|| @ID: cym|CIG1|MAM|||||Mother|| @ID: cym|CIG1|IOL|||||Brother|| @ID: cym|CIG1|DAD|||||Father|| @Situation: This tape is made with Alaw's mother and Brother at their house in Llandwrog. Alaw's mother is a teacher and is on holiday. @Tape Location: 0 *MAM: lle mae 'r wyau ? *CHI: uh . *MAM: xxx y wyau rwan . *CHI: uh, (dy)na 'o . @Bck: these are plastic eggs which fit in a box. *MAM: xxx y bocs 'na . *CHI: xxx . @Bck: lot of background noise as I find a place for the microphone on the fireplace. *MAM: www . @Bck: Rhian is wiping Alaw's runny nose. *MAM: wyt ti isio wneud twr ? *CHI: ie . *MAM: lle mae 'r twr ? *CHI: uh . *MAM: lle mae 'r twr (.) ti 'n mynd i' wneud twr Alaw . *CHI: uh . *MAM: ti 'n dweud uh uh (.) tyd yn dy flaen . *CHI: uh [x 2] . *MAM: lle mae 'r twr (.) sut 'dan ni 'n wneud twr mawr (.) cyfri efo Mam rwan . *CHI: uh . *MAM: cyfri un (.) un . *CHI: dau . *MAM: xxx . @Tape Location: 17 *CHI: uh . *MAM: (dy)na fo . *CHI: arall . *MAM: oh be sy 'di digwydd [% tower has fallen over] ? *CHI: uh [x 2] twr . *MAM: twr „ ie . *SUE: www . *MAM: www be gest ti i' frecwast y bore 'ma ? *CHI: uh . *MAM: be gest ti i' frecwast y bore 'ma ? *CHI: wy . *MAM: wy a be ? *CHI: wy a bacwn . *SUE: wy a bacwn . *MAM: do „ Alaw ? *CHI: do . *SUE: ti 'n licio bacwn ? *MAM: ti 'n licio bacwn „ Alaw (.) pwy wnaeth i' chdi ? *CHI: Dad [x 2] . *SUE: Dad wnaeth „ ie . *MAM: lle fuo Alaw am dro ddoe ? *CHI: buwch . *MAM: buwch (.) 'don i ddim yn gweld buwch (.) lle fuon ni ddoe ? *CHI: defaid . *MAM: defaid „ ie . *CHI: uh . *MAM: lle fuon ni am dro ddoe yfana (.) lle fuon ni ? *CHI: uh . *MAM: i' lle ? *CHI: swing@s:eng . *MAM: ar y swing@s:eng (.) be arall ? *CHI: môr . *MAM: môr . *CHI: uh . *MAM: be arall welson ni ? *CHI: Nain . *MAM: Nain efo ni „ oedd . *CHI: a Iolo . *MAM: am dro „ 'te (.) a pwy welson ni (.) pwy oedd xxx yn y coets ? *CHI: uh . *MAM: pwy oed y babi bach welson ni ? *CHI: uh . *MAM: Marg(iad) ? *CHI: uh . *MAM: pwy ? *CHI: Margiad . *SUE: Margiad . *CHI: yfana . *MAM: lle mae Margiad yn byw ? *CHI: uh . *MAM: lle mae Margiad yn byw ? *CHI: uh . *MAM: lle mae Margiad yn byw „ 'dwch ? *CHI: yfancw . *MAM: pwy sy 'n byw drws nesaf i' ni ? *CHI: Nain . *MAM: www pwy sy 'n byw yfana drws nesaf i' ni (.) pwy sy 'n chwarae efo Alaw . *CHI: uh . *MAM: pwy sy 'n dod dros ffens i' chwarae efo Alaw ? @Tape Location: 38 *CHI: Siw . *MAM: a phwy arall ? *CHI: uh . *MAM: i' chwarae ? *CHI: Nain (.) Elen . *MAM: Elen . *CHI: Elen a Siw (.) yfana [% pointing out of window] . *MAM: lle maen nhw 'n byw ? *CHI: uh . *MAM: www [% we are laughing at the repetition of uh] . @Bck: Rhian is saying how when Alaw was ill last week she would say- Alaw isio mwy o ddiod. Alaw overhears this for next utterance. @Tape Location: 44 *CHI: mwy o ddiod . *SUE: t' isio mwy o ddiod ? *CHI: ie . *MAM: wyt ti isio Mam wneud diod i' chdi ? *CHI: ie . *MAM: sut wyt ti 'n gofyn ? *CHI: plis . *SUE: www . *MAM: Mam wneud mwy o ddiod i' Alaw . *CHI: xx (.) uh . *MAM: be oedd hwnna ? *CHI: uh . *MAM: be 'dy hwnna (.) pa sŵn 'dy hwnna ? *CHI: uh . *MAM: bu(wch) . *CHI: buwch . [+ prompt] @Bck: This is a toy box which makes the sound of a cow. *CHI: xxx . *SUE: www . @Tape Location: 56 *CHI: wyau . *SUE: be ? *CHI: rhain . %gls: the- be- interrupted the, wyau rhain, utterance *MAM: www . @Bck: Rhian goes out to make a drink for Alaw. *SUE: www . *MAM: www Mam yn wneud diod i' Alaw „ ie ? *CHI: ie . *SUE: be sy yn y wy yna ? *CHI: [?] . %com: Dad yn cael diod or Dad isio Diod . This is obscure and out of context . *SUE: be ? *CHI: [/] Dad diod . %com: obscure again . Possibly- dwad- is said but- diod- is in context . *SUE: be ? *CHI: Dad diod . *SUE: uh Dad ? %com: maybe this is- Dad yn cael diod- or- Dad yn dwad- but diod has been the word in the conversation so far . *CHI: a Iolo . *SUE: a Iolo . *CHI: a Iolo . *SUE: be mae Iolo yn wneud ? *CHI: uh . *SUE: be mae Iolo yn wneud ? *CHI: chwarae . *SUE: chwarae ? *SUE: chwarae (.) mae 'o 'di mynd i' 'r Post „ do (.) i' siop . *CHI: geegee@s:eng [x 2] . *SUE: geegee@s:eng, ceffyl . @Bck: Rhian has been saying that they use the proper words for the animals. *CHI: ceffyl . *CHI: mwmw@c yfana [x 2] . %gls: mae mwmw@c yfana . @Bck: Rhian had brought a mat with lots of toys into the living room and there are some big plastic animals on it. *SUE: geegee@s:eng yn y cae yfana ? @Tape Location: 67 *CHI: ie xx yfana xx [=? yn1] cae . *CHI: gee@s:eng yn1 cae . *SUE: geegee@s:eng yn y cae ? *CHI: xx [=? sbia ] , agor hwn . *SUE: agor 'o (.) agor hwn (.) ti 'n gwybod be 'dyn nhw ? @Bck: This is a new packet of crayons which are in the shape of little fists. @Bck: Rhian comes back into the room. *MAM: www (.) mae genni hi rhai yn barod (.) wyt ti isio Mam estyn papur i' chdi ? *CHI: ie . *MAM: ok@s:eng (.) www (.) be 'dy hwn Alaw ? *CHI: llew [% I have a big plastic lion in my hand] . *MAM: be mae llew yn wneud ? *CHI: &=growl . *MAM: www (.) wyt ti isio papur ? *CHI: ie . *MAM: ok@s:eng . *SUE: www (.) roedd Nain yn tynnu llun i' chdi tro diwethaf (.) mae 'n nhw yn mynd ar dy fys (.) gaf i un ? @Bck: I put all the crayons on my fingers. @Tape Location: 82 *CHI: rhain . *SUE: rhain „ ie (.) yli (.) un dau tri pedwar (.) isio rhoi ar dy fysedd di „ ie ? @Bck: I try and put them on her little fingers. *SUE: un dau (.) tri (.) mae 'n nhw yn rhy fawr i' aros „ yndyn . *MAM: sut mae Alaw yn gwneud llun (.) ti am wneud llun Alaw ? @Bck: helping Alaw to make a picture with the crayons. *MAM: www . @Tape Location: 96 *CHI: xx [=? bisged] Alaw , helo . *MAM: be mae hwn yn feddwl ? @Bck: Alaw has found an old biscuit with the toys. *SUE: bisged (.) hen fisged „ ie . *CHI: bisged . *MAM: t' isio Mam yn estyn bisged arall i' chdi (.) mae hwn yn hen (.) Mam yn nol bisged „ ie ? *CHI: ie . *MAM: pa bisged wyt t' isio ? *CHI: bisged Emma . %gls: poss . @Bck: Emma is Alaw's cousin who is three months younger. *MAM: www . *CHI: hwnna [% giving me a crayon] . *SUE: pa liw 'dy 'o ? *CHI: uh . *SUE: pa liw ? *CHI: coch . *SUE: dim coch , gwyrdd „ ie . *CHI: gwyrdd . *SUE: gwyrdd, fel y caeau „ ie . *CHI: a hwn [% another crayon] . *SUE: coch 'dy hwn „ ie . *CHI: coch hwn . %gls: coch 'dy hwn . *SUE: coch 'dy hwn „ ie (.) coch 'dy hwn . *CHI: xxx . *CHI: xxx [=? pa liw hwn] ? *SUE: pa liw 'dy 'o ? *CHI: coch . *SUE: na , dim coch , pinc 'dy hwn . *CHI: uh ? *SUE: pinc . *CHI: pinc . *SUE: wyt ti isio fi wneud 'o (.) lliw pinc . *CHI: diod [x 2] Alaw . %gls: lle mae diod Alaw ?possessive . @Bck: wondering where her drink is. @Tape Location: 111 *SUE: diod Alaw (.) lle mae diod Alaw ? *MAM: yfama (.) www (.) mae hi 'n bwyta „ 'te (.) ar+ôl bod yn sâl (.) www . @Tape Location: 141 @Bck: Rhian is wiping Alaw's nose again which she doesn't like. *MAM: www . *SUE: www . @Bck: I am telling Rhian that there is no need to banish Alaw's Brother who is about six from the room. He comes into the room to play with Alaw. @Tape Location: 154 *CHI: bisged Emma . %gls: poss . *SUE: be ? *CHI: bisged Emma . %gls: poss . *SUE: www . @Tape Location: 159 *MAM: www . *CHI: +< isio yfama . *MAM: www (.) ti am chwarae efo Alaw rwan Iolo . *CHI: hwn . *SUE: be 'dy 'o ? *CHI: hwn . @Tape Location: 163 @Bck: Alaw has hold of a phone and I suggest she phones Iolo. *SUE: beth am ffonio Iolo ? *MAM: mae 'na ffôn arall yfama . *CHI: ffôn arall . *SUE: be (.) ffôn arall „ ie . *IOL: Alaw (.) helo . *CHI: helo . *IOL: www Alaw xxx . *SUE: ti am siarad â Iolo ar y ffôn ? *CHI: uh . *IOL: helo . *CHI: helo . @Tape Location: 177 *IOL: Alaw be ti 'n mynd i' wneud heddiw (.) chwarae sleid ti 'n mynd i' wneud heddiw ? *CHI: uh . *IOL: chwarae sleid ? *CHI: uh . *IOL: chwarae sleid ti am wneud heddiw „ ie ? *CHI: ie . *SUE: www . *CHI: sleid . *SUE: 's gen ti sleid yn yr ardd „ oes ? *CHI: draw yfana . *SUE: draw yfana „ ie . *CHI: ie . *SUE: da iawn . *SUE: www . *MAM: www [% urging Iolo to play with Alaw] . @Tape Location: 186 *CHI: isio hwnna . *MAM: lle mae cloc Alaw „ 'te ? *CHI: uh [x 2] . *IOL: hwn „ ie (.) xxx . *CHI: isio bisged [% handing me her half-eaten biscuit] . *SUE: na, dim diolch (.) ti ddim isio fo „ nagoes www . *CHI: hwn eeh [x 2] . *IOL: www . @Bck: there is a bit of cross chat here which is untranscribed. *MAM: www . *SUE: www . @Tape Location: 209 *MAM: www . *CHI: +< Alaw xxx . *MAM: www be ti isio ? *CHI: Barni . *MAM: na , ti ddim yn cael Barni y bore 'ma . @Bck: I ask what she is asking for and Rhian sends Iolo to fetch Barni who is a soft toy. *MAM: www Iolo nol Barni . @Comment: For some inexplicable reason the rest of this tape was deleted , probably accidently by my children when I stopped to make lunch. I redid the tape from this point at 6.15pm the same day and transcribed straight after.This transcription follows. @Tape Location: 216 @Bck: Alaw is in her pjamas ready for bed and her father as well as her Brother and Mum are in the living room of their house. *SUE: www . *MAM: dweud stori chwarae rwan wrth Anti_Sw (.) be fuost ti wneud heddiw . *CHI: uh . *MAM: efo pwy fuest ti chwarae ? *CHI: Nain . *SUE: Nain ? *SUE: na, efo pwy fuost ti 'n chwarae ? *CHI: xx . *MAM: efo pwy ? *CHI: Alaw . *MAM: na , wnest ti ddim chwarae efo Alaw (.) efo pwy fuost ti chwarae efo swings@s:eng a siso (.) efo pwy ? *CHI: uh . *MAM: a siso a sleid efo pwy fuost ti 'n chwarae ? *CHI: uh . *MAM: efo pwy ? *CHI: uh . *MAM: xxx efo pwy ? *CHI: Emma . *MAM: na, ti ddim 'di bod yn chwarae efo Emma (.) efo pwy ti 'di bod yn chwarae yn yr ardd gynnar ? *CHI: xx . *MAM: pwy . *CHI: xx . *MAM: dweud wrth Anti_Sw y hanes . *CHI: uh Emma . *MAM: pwy arall oedd yna ? *CHI: Manon . *MAM: nage Tad [% whispers in her ear] . *CHI: xx . *MAM: &=whisper . *CHI: a Siwan a xx . *MAM: &=whisper . *CHI: uh . *SUE: ti am gyfri rwan ? @Bck: the only toy in the room at the moment is an abacus. *CHI: uh . *SUE: ti am gyfri i' ni ? *CHI: uh . @Bck: Rhian whispers to Iolo to go and get some books. *DAD: cyfra , cyfra rwan . *CHI: &haha . *DAD: un dau tri . *CHI: &=sound . *MAM: be 'dy hwnna ? *CHI: uh . *MAM: be 'dy hwnna (.) be 'dy 'o ? @Tape Location: 239 *CHI: shoes@s:eng . @Bck: she has a sock in her hand which she has picked off the floor. *MAM: be 'dy 'o (.) be 'dy hwn ? *CHI: shoes@s:eng . *MAM: naci wir (.) be 'dy hwn ? *CHI: shoe@s:eng . *MAM: be 'dy rhain ? *CHI: sanau . *MAM: diolch yn fawr . *CHI: &=squeal . *MAM: pwy arall oedd yn chwarae efo chi prynhawn yma ? *CHI: Siwan . *MAM: a phwy efo chdi ? *CHI: Sw . *MAM: ie, 'te . *CHI: ie . *MAM: a phwy arall ? *CHI: uh . *MAM: a phwy arall ? *CHI: xx . *MAM: be gest ti gan Anti_Caryl ? *CHI: uh . *MAM: be gest ti gan Anti_Caryl ? *CHI: diod . *MAM: do , do dos i' nol cwpan Siwan i' ddangos i' Anti_Sw . *CHI: yfama . *MAM: dos i' nol hi . @Tape Location: 249 @Bck: Alaw goes and fetches the cup from the kitchen. *SUE: be gen ti (.) cwpan arbennig Alaw . *CHI: ie . *MAM: dim Alaw biau hi (.) pwy biau honna (.) pwy biau cwpan yna ? *CHI: Sw . *MAM: Sw biau honna „ 'te . *CHI: Sw biau hwn . *SUE: Sw biau hwn „ ie . %com: There was quite a lot of biau on the deleted part of the morning's tape which was uncued . *CHI: uh mochyn bach [% that is on one of the books which Iolo has brought] . *SUE: mochyn bach „ ie . *MAM: sbia xxx ar y lyfrau 'fan hyn rwan . *CHI: Smot . *MAM: Smot „ ie sbia xxx . *CHI: mochyn [x 2] . *DAD: be digwyddodd i' 'r mochyn bach Alaw ? *CHI: uh . *DAD: be digwyddodd i' 'r mochyn bach ? *CHI: uh . *MAM: be wnaeth Mister_Blaidd ? *MAM: be wnaeth Mister_Blaidd i' 'r mochyn bach ? *CHI: chwythu . *DAD: chwythu „ ie . *CHI: eeh Smot [/] Smot arall . *SUE: Smot arall . @Tape Location: 265 *CHI: eeh crwban [x 2] . *DAD: crwban . *SUE: www . *CHI: ah . *MAM: be 'dy hwnna ? *CHI: Smot . *MAM: dangos Smot i' Anti_Sw . *SUE: wy Pasg . @Bck: I notice that there is an Easter egg in the picture. I know from the morning that the children have Easter Eggs on the table in the other room. *CHI: yfana [% pointing to where her Easter eggs are] . *SUE: &haha . *CHI: yfana „ do (.) mochyn . @Bck: there might be an Easter egg which has a pig on it. There is one Lion King Easter egg. *SUE: yfana be ? *MAM: yfana do . *SUE: < mae hi 'n licio dweud ie a do > [>] . *CHI: +< ie [x 2] cwaccwac@c . *MAM: www . *SUE: www . @Bck: Alaw is making some noises in the background as if to catch attention. @Tape Location: 283 *CHI: cwaccwac@c . *SUE: www . *CHI: +< &=growl mochyn wneud 'o . *SUE: mochyn „ ie (.) be maen nhw yn wneud ? *CHI: &=imit:pig . *MAM: naci . *SUE: &=imit:pig . @Bck: Iolo is being very quiet throughout. He is sitting by her side looking at these books and whispering now and again. *SUE: ti 'n ffrindiau a Iolo rwan ? *MAM: be ti 'n wneud i' Iolo rwan ? *CHI: uh [x 2] . *CHI: hwnna buwch . %gls: mae hwnna yn2 fuwch . *SUE: na , dw i ddim yn meddwl [% looking at picture of calves in field] . *CHI: mwmw@c . *SUE: mwmw@c . *CHI: mwmw@c mochyn . *SUE: lloiau bach (.) lloi bach . *CHI: mochyn [x 2] uh . *SUE: mochyn . *MAM: be am sbia ar llyfr Smot rwan Alaw ? *CHI: uh . *MAM: be am sbia ar llyfr Smot rwan ? *CHI: uh . *MAM: (dy)na chdi . @Tape Location: 296 *CHI: &haha crwban . *SUE: crwban [x 2] . *CHI: a phêl [% sounds near to the aspirate mutation] . *SUE: a bêl „ ie . *CHI: ah [x 2] . *SUE: be 'dy enw anifail yma ? *CHI: uh . *SUE: be 'dy enw fo (.) Twm „ ie . *CHI: xx Twm . *CHI: a crwban arall . *SUE: a crwban (.) ti 'n gwybod be 'dy rhain ? *CHI: cwaccwac@c . *SUE: cwaccwac@c „ ie (.) colomennod . *CHI: hwnna [x 2] [% pointing to Iolo's Easter card on the mantelpiece] . *SUE: www . *MAM: pwy biau hwnna yfancw ? *CHI: uh . *MAM: pwy biau hwnna yfancw [% pointing at card] . *CHI: Alaw . *MAM: naci . *DAD: hwyaden „ ie . *MAM: pwy biau fo ? *CHI: hwyaden [x 2] . *MAM: pwy wnaeth 'o ? *CHI: Iolo . *MAM: yn lle ? *CHI: uh . *MAM: lle wnaeth Iolo wneud 'o ? *CHI: uh . *MAM: be sy 'na ? @Bck: Alaw is looking at the television which is on with the sound off. @Tape Location: 311 *CHI: car Dad [% picture of burning car on the news] . %gls: poss . *DAD: car Dad argo naci . *MAM: car Dad . *SUE: www . *MAM: www . *CHI: &=noise . *CHI: [/] cerrig Iolo biau . %com: this is like a deleted utterance this morning which stuck in my mind , llun Alaw biau, when Iolo picked up Alaw's picture . Its like the possessive stuck to the biau construction . *SUE: www . *CHI: dau . *SUE: dau . *CHI: uh . @Bck: Iolo has brought out his box of special stones which he had showed us this morning and Alaw is taking them out one by one. *SUE: yr un glas del „ yndy ? *CHI: uh [x 2] . *SUE: ie, y llechan 'na . *CHI: uh . *SUE: darn o lechan . *IOL: www . *CHI: xx [=? cau] xx . *CHI: cerrig Iolo „ ie . *MAM: be ddudist ti rwan Alaw [% referring to the last but one utterance] ? *CHI: uh . *MAM: be ddudist ti rwan ? *CHI: cerrig [x 2] . *MAM: cerrig pwy ? *CHI: Alaw . *MAM: www . @Tape Location: 329 *CHI: babach@c [% looking at a picture of a little boy on the television] . *SUE: hogyn bach . *SUE: www . *CHI: +< babach@c . *CHI: +< [/] cerrig Iolo biau . %gls: poss with biau again . *SUE: yli mae 'na dwll yng nghanol hwn , hon [% looking at one of the stones] . *SUE: ti 'di prynu hwn „ do ? *IOL: cael . *SUE: cael ? *CHI: [/] a hwn . *CHI: a [x 2] xxx . *CHI: ah . @Bck: she is trying to put the little slate in the hole of the bigger stone. *SUE: mae 'r llechan bach yn ffitio i+mewn i' 'r twll 'na . *IOL: hwn 'dy un gorau „ 'te . @Bck: Iolo is pretending to sound like Alaw by substituting g for r in gorau. *CHI: coch . *IOL: hwn 'dy un gorau „ 'te . *CHI: uh . *IOL: hwn 'dy un gorau „ 'te . *SUE: un gorau „ ie (.) xx [: goga mae] hi yn dweud . *CHI: ah [=! sounds] . *CHI: xxx hwnna . *SUE: ti ddim yn mynd i' fwyta fo ? *CHI: uh . *SUE: ti ddim yn mynd i' fwyta fo ? *IOL: paid mae 'na faw arno fo . *DAD: Alaw be 'dy 'o ? *CHI: caws . *DAD: dim caws 'dy 'o „ siwr . @Tape Location: 355 *CHI: &=sound . *DAD: Alaw , ti 'n mynd i' 'r gwely rwan . @Bck: Alaw has laid down on her back. *SUE: wyt ti isio chosi ? *CHI: na . *SUE: wyt ti isio chosi ? *CHI: 'im isio . *SUE: dim isio . *DAD: isio mynd i' 'r gwely ? *CHI: na . *DAD: pa pryd ? *CHI: gwely [x 3] Iolo . %gls: poss . *DAD: gwely Iolo ? *CHI: ie . *DAD: pa pryd, rwan 'ta wedyn ? *CHI: wedyn . *DAD: wedyn ok@s:eng . *CHI: (dy)na 'o . *DAD: cyfri rwan 'ta . *CHI: uh . *DAD: cyfri rheina rwan . *CHI: uh [x 2] . *DAD: un rwan, un dau tri „ tyd . *CHI: tyd [=? tri] . *DAD: cerrig yn nol i' Iolo rwan . *CHI: uh [=! sounds ] hwre . *DAD: hwre Alaw . *CHI: eto [x 2] . *DAD: eto ? *CHI: ie . *IOL: xxs [= orange stone] 'dy hwnna . *CHI: hwre eto [x 2] . *DAD: ti ddim isio eto „ nagoes ? @Bck: Iolo must be feeling a little left out and is still showing me the stones. *IOL: www . *SUE: www . *DAD: wnest ti am dro yn cae defaid heddiw ? *CHI: do . *DAD: i' lle ? *CHI: uh . *DAD: lle fuost ti ? *CHI: xx . *DAD: i' 'r cau ? *CHI: cau . *SUE: oedd 'na oen bach yn y cau Alaw ? *CHI: uh . *MAM: oedd 'na oen bach yn y cau ? *CHI: yfana [% pointing to the window] . *SUE: yfana , oen bach „ ie ? *CHI: do . *IOL: www . @Tape Location: 379 *CHI: plên [% she is looking at the television again] . *IOL: Alaw ddim yn licio awyren yna . *CHI: uh . *IOL: Alaw ddim yn licio awyren yna . *SUE: gen ti ofn sŵn aeroplen , awyren ? *CHI: ie . *SUE: oes . *IOL: be 'dy hwn „ 'te [% holding up his paper] . *CHI: geegees@s:eng [% there is a picture of the grand national on the front page .] . *DAD: naci (.) ie ceffyl yfana (.) be 'dy hwn ? *CHI: uh . *DAD: be 'dy hwn ? *CHI: papur . *IOL: papur pwy ? *CHI: Dad . *DAD: lle mae 'r ceffyl „ dwad ? *CHI: (dy)na 'o . @Tape Location: 389. @Comment: stop transcribing here. Notes in Diary file about rest of the tape much of which is general chat. @End